Teile diesen Inhalt:

Dieses Verzeichnis enthält erhaltene E-Mails und Facebook-Nachrichten mit relevanten, aber im Internet nicht erhältlichen Daten.

Namen des/der Verfasser/s alphabetisch nach NAMEN, Vornamen und ggf. Datum sortiert:

A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z

Betreff:

 RE: Alderney and Sark

Datum:

 Mon, 4 Dec 2017 13:44:33 +0000

Von:

 Harnden, Ciara <Ciara.Harnden@gov.gg>

An:

 ‚Sebastian Becker‘ <mail.sebastian.becker@gmail.com>

Kopie (CC):

 External Relations Group <externalrelations@gov.gg>

 

Dear Mr Becker,

Please accept my apologies for the delay in responding to your query.

 

General Information
The Bailiwick of Guernsey is a group of islands (called Guernsey, Alderney, Sark, Herm, Jethou, Brecqhou and Lihou) within the Channel Islands. There are close constitutional, cultural and economic links between the islands and the parliaments work closely together.

  • Guernsey’s parliament is the ‘States of Deliberation’ and consists of 38 democratically elected Guernsey members and two elected Alderney representatives.  There are no political parties in Guernsey.  The States consists of a senior committee and six principal committees.
  • The States of Deliberation can legislate for the Bailiwick in criminal matters and can legislate for the Bailiwick in any other matter with the agreement of the States of Alderney and Chief Pleas of Sark.

https://www.channelislands.eu/about-channel-islands/about-bailiwick-of-guernsey/

 

Alderney
Alderney’s parliament is the ‘States of Alderney’ it has 11 democratically elected members, two of which sit in Guernsey’s States of Deliberation and have full voting rights. There are no political parties in Alderney.

http://www.alderney.gov.gg/

After residents returned to Alderney post World War II, discussions between the UK Government, the States of Alderney and the States of Guernsey led to changes in financial and legislative controls. A report of the Privy Council was presented to, and accepted by, the States of Deliberation on 5th November, 1948, and this in turn led to what is now known as the ‘1948 Agreement’

Through the 1948 Agreement, the States of Deliberation have responsibility for most major services in Alderney including the provision of the airfield, healthcare, education facilities, immigration, policing and social services; such services are known as the Transferred Services. Under the terms of the 1948 Agreement the States of Guernsey can legislate in any areas of these services without the consent of the States of Alderney, although in practice the islands liaise closely in such areas.  In addition to the 1948 Agreement, in 1950 the UK Government transferred all Crown lands in Alderney, including the seabed to the States of Alderney as a measure to help Alderney’s economic development. The States of Alderney are responsible for domestic services outside the transferred services, which are funded by Alderney revenues plus a Cash Limit from Guernsey.

https://gov.gg/CHttpHandler.ashx?id=92905&p=0 (on page 2712)

In relation to Transferred Services, responsibility within the States of Guernsey lies with the committee that is responsible for each service – for instance immigration and policing are the responsibility of the Committee for Home Affairs in Guernsey. The Policy & Resources Committee is the senior government committee in Guernsey and has overall responsibility for relations with the other islands of the Bailiwick, including Alderney.

https://gov.gg/article/152833/Policy–Resources

 

Sark
Sark’s parliament is the ‘Chief Pleas of Sark’ which consists of 24 democratically elected members. There are no political parties on Sark.  Sark is autonomous and is responsible for all domestic services within the island.  Sark does not have an agreement with Guernsey equivalent to the 1948 Agreement.

The Policy & Resources Committee is the senior government committee in Guernsey and has overall responsibility for relations with the other islands of the Bailiwick, including Sark

http://www.gov.sark.gg/index.html

Further information on the Bailiwick of Guernsey can be found in the attached note.

 

Kind Regards,
Ciara

 

Ciara Harnden
External Affairs Officer
External and Constitutional Relations

Tel: +44 (0)1481 717180
Mobile: +44 (0)7839 701677
Internal: (677) 2180

Betreff:

 Re: Statia/n Creole English

Datum:

 Tue, 2 Jun 2015 09:16:25 -0400

Von:

 Rient Hassell <kabgezag@statiagov.com>

An:

 Sebastian Becker <sebastianbecker@freenet.de>

 

Goodday Mr Becker,

I received your email in good order. 

There aren’t any local expressions for the words that were mentioned. The difference lies more in the pronunciation or accent. To really get a feel for the ‚culture‘ or you may really have to experience it firsthand.

I hope to have informed you sufficiently.


Met vriendelijke groeten, Best regards,
Rient Hassell

 

Hoofd Kabinet Gezaghebber
Kabinet van de Gezaghebber
Government Administration Building
Van Tonningen weg z/n
Oranjestad, ST. EUSTATIUS
(t)  00-599-318 3314 / 318 2552
(f)  00-599-318 2324
(e) kabgezag@statiagov.com

www.linkedin.com/pub/kabinet-gezaghebber-st-eustatius-caribisch-nederland/b1/62/751/

https://www.facebook.com/pages/Island-Governor-Gerald-Berkel/262714497136310 

Betreff:

 Re: Telephone connection

Datum:

 Wed, 30 Jan 2013 13:20:28 +0000 (UTC)

Von:

 Bjørnøya <bjornoya@met.no>

An:

 Sebastian Becker <sebastianbecker@freenet.de>

 

Good afternoon Sir!

It’s possible to call the stations on these numbers:

Bjørnøya Meteo: +47 75 52 75 34

Hopen Meteo: +47 22 96 30 51

Have a nice day!

 

Best regards
Helge Haugland

 

Bjørnøya Meteo

Betreff:

 Re: Telephone connection

Datum:

 Sun, 3 Feb 2013 08:08:07 +0000 (UTC)

Von:

 Bjørnøya <bjornoya@met.no>

An:

 Sebastian Becker <sebastianbecker@freenet.de>

 

Hi again Sebastian!

Yes, only one settlement on each of the islands but there are used different names on them.

„Meteo“ is short for „Meteoroliske stasjon“ and „Radio“ has its origin from the the time it was coastal radio stations on the islands (now remote from the mainland). „Herwighamna“ and „Olonkinbyen“ are local names for the areas on the islands, where the stations are located.

 

Best regards
Helge

 

Bjørnøya Meteo

Betreff:

 Re: Information on Palmerston English

Datum:

 Sat, 28 Dec 2013 23:13:46 +1100

Von:

 Rachel Hendery <rachel.hendery@anu.edu.au>

An:

 Sebastian Becker <sebastianbecker@freenet.de>

 

The local school teaches only Standard New Zealand English. I have tried to get them to change this, but no luck yet 🙂 The main teacher is a New Zealander.

The Palmerston Islanders celebrate Duke Day, which is the day the Duke of Edinburgh visited Palmerston Island, and they celebrate Queen Victoria’s birthday.

They don’t sing the Cook Islands national anthem. They have their own songs about William Marsters that they sing on important days. They don’t really believe that they should be part of the Cook Islands.

Rachel.

 

— Original message —

On 28 December 2013 22:08, Sebastian Becker <sebastianbecker@freenet.de> wrote:

 

Hey Rachel,

Thank you very much for your quick and detailed reply. 😄

Does the local school teach Standard English or Palmerston English? Or both?

Do the Palmerston Islanders celebrate their own (national) day? Instead of Constitution Day?

With „To God Almighty“ I meant the Cook Islands‘ anthem. 😄

 

Regards
Sebastian

 

— Original message —


Am 28.12.2013 um 08:48 schrieb Rachel Hendery <rachel.hendery@anu.edu.au>:

Hi Sebastian,

Palmerston English is an English dialect. As it is spoken today, it is only as different from other dialects of English as e.g. American English and Australian English are different. I think it probably used to be a little bit more different, but it was never really a separate language. There is a different pronunciation, and a few words are actually different too (mainly names for animals and plants). The grammar is also different in some ways.

For that reason there are not any unusual translations for most of the words you ask about. There is also no institution working on the promotion or preservation of Palmerston English. The island only has a population of 50 people, and they do not consider their English to be anything special. They would not say they speak a distinct language. I don’t think most of them are aware of most of the differences between their English and other dialects.

– „Cook Islands“ – They call these the „Cook Islan“. This is partly a pronunciation matter (consonant clusters are simplified) and partly grammatical: for them „the Cook Islan“ is grammatically singular.
– „Avarua“ – Avarua
– „Palmerston Atoll“/“Palmerston Island“ – „Palmerston“. For pronunciation, you can hear a recording of a Palmerston Islander saying this on my website at http://people.anu.edu.au/rachel.hendery/findings
– name of the settlement on Palmerston Island. They just call this „town“.
– „Cook Islanders“ „Cook Islander“ (s is optional)
– „Palmerston Islanders“ (people) „Palmerston peoples“
– „Palmerston English“ (language) „Palmerston“ e.g. „speaking Palmerston“
– „Cook Islands Parliament“ They’d just call this „the government“
– „Constitution Day“ They don’t celebrate this on Palmerston, and I haven’t heard anyone talk about it there.
– „To God Almighty“ I’m not sure if this is a phrase they use. Is it in a particular prayer you are thinking of? They use a CICC prayerbook nowadays so pray in Maori quite often. They also pray in English (and also used to), so I think they would just say „to God Almighty“ if it is part of a traditional English prayer, but I can’t call it to mind.
– „Prime Minister“ They just call this „Prime Minister“
– „High Commissioner“ I haven’t heard people use this term, so I can’t tell you, but I think they would just say it like that.
– „Queen’s Representative“ They usually call this „QR“ or sometimes „Queen Representative“ (again, s is optional).

Hope that helps.

Cheers,
Rachel.

 

Wissenschaftlerin der Australian National University (ANU)

Betreff:

 Re: Jersey anthem

Datum:

 Wed, 6 Feb 2019 20:47:53 +0000

Von:

 Paul Huddlestone <paul.huddlestone@cgaj.org>

An:

 Sebastian Becker <mail.sebastian.becker@gmail.com>

 

Dear Mr Becker,

Thank you for your email below.

I can confirm that the anthem used by the Commonwealth Games Association of Jersey at the Commonwealth Games is now Beautiful Jersey.

I am afraid that I do not have any of the musical items that you requested. However, there are U-tube versions of the anthem on the internet, which I am sure that you can access if you require it.   

I hope you enjoy listening to it.

 

Regards
Paul Huddlestone

 

Secretary General
Commonwealth Games Association Jersey
Website | Facebook  | Twitter

Betreff:Re: réponse : Demande du mangarévien
Datum:Sat, 27 Aug 2022 10:47:23 -0900
Von:Albert HUGUES <alberthuguesfaahei2299@gmail.com>
An:Sebastian Becker <mail.sebastian.becker@gmail.com>
 
Ko koe noti M. Sébastien,
 
Oui je vais répondre aux questions et serait-il possible de connaître la raison de ces demandes s’il te plaît ? 
 
-pour la salutation : ‘Ēnā koe (pour l’énonciatif) et Ko koe noti (pour l’interlocuteur)
-Reo magareva (Mangarévien) 
-pour cela veuillez voir la page Facebook “Te Kērere” ou bien la page internet TraductionMangarevien. Nous utilisons le macron “nūnumi” et l’occlusive glottale “tōkara”. a, e, i, o, u sont les phonèmes vocaliques et g, k, m, n, p, r, t, v, ‘ sont les phonèmes consonantiques 
-il n’y a pas d’académie de reo magareva 
-oui il y a des associations comme Litteramā’ohi ou Takurua ou ‘Anauga magareva Pē’i, le collège Saint-Raphael de Rikitea, l’école Maputeoa…
-le projet est en cours 
 
Ka no’o koe, 
 
Albert HUGUES
étudiant en MASTER 2 LCSO (Langues, Civilisations et Sociétés Océaniennes),
inscrit à l’Université de la Polynésie française (U.P.F).
 
Email: alberthuguesfaahei2299@gmail.com

Tauira tukuga ki ‚a Takao kaikite tuatoru 2 LCSO nei
Poroakiuira: alberthuguesfaahei2299@gmail.com
 

Bildquelle/n: