Nummer | Name des Abhängigen Gebietes | Typische Begrüßung |
---|---|---|
zum Vergleich: | Deutschland 🇩🇪 | Hallo bzw. Guten Tag (deutsch) - Hallo bzw. Sali, Salle, Sally bzw. Soll’ (= Hallo) oder Guete Dag, Güete Tag (= Guten Tag) (alemannisch)[1] - Griàs Gōd, Griàs de, Griaß Di God, Seàwas, Servas bzw. Servus (bayerisch)[2] - k. Ang. (nordfriesisch) - k. Ang. (ripoarisch bzw. kölsch) - k. Ang. (mainfränkisch) - k. Ang. (pfälzisch) - k. Ang. (plautdietsch) - Hallo (saterfriesisch)[3] - k. Ang. (ostfriesisch) - k. Ang. (niedersächsisch) - k. Ang. (sächsisch) - k. Ang. (schwäbisch) - k. Ang. (westphälisch) regional anerkannte Minderheiten Sprachen: Moin Moin (niederdeutsch bzw. plattdeutsch)[4] Halo (= Hallo) bzw. Dobry dźeń (= Guten Tag) (obersorbisch)[5] Halo (= Hallo) bzw. Dobry źeń (= Guten Tag) (niedersorbisch)[6] Hej (= Hallo) bzw. Goddag (= Guten Tag) (dänisch)[7] |
1 | Amerikanisch-Samoa | verbal: Talofa lava (formell) bzw. Talofa (informell) schriftlich: Talofa lava bzw. Faa-talofa atu (formell) bzw. Talofa (informell) (samoanisch)[8] |
..... Swains | Mâlô nî, Malo ni, Mâlô, Tâlofa nî bzw. Tâlofa (tokelauisch)[9] | |
2 | Amerikanische Jungfern-Inseln | Hail up (jungfern-inseln-englisch vs. -kreolisch)[10] |
3 | Anguilla | k. Ang. (anguilla-englisch vs. -kreolisch) |
4 | Aruba | Bon dia, Bon tardi bzw. Bon nochi (= Guten Tag, Guten Abend bzw. Gute Nacht), bekanntester bzw. meist genutzter Begriff jedoch: Bon bini (= Willkommen) (papiamento)[11] |
5 | Ashmore- und Cartier-Inseln | k. Ang. |
6 | Australische Antarktis-Territorium | k. Ang. (antarktis-englisch) |
7 | Baker-Insel | k. Ang. |
8 | Bermuda | k. Ang. (bermuda-englisch) |
9 | Bouvet-Insel | k. Ang. |
10 | Britische Jungfern-Inseln | Hail up (jungfern-inseln-englisch vs. -kreolisch)[12] |
11 | Britisches Antarktis-Territorium | k. Ang. (antarktis-englisch) |
12 | Britisches Territorium im Indischen Ozean | k. Ang. |
..... Chagossianer | Bonzur (chagos-kreolisch)[13] | |
13 | Cayman-Inseln | Wah goin' on?, Wahyasayin'? bzw. Dah you ah wah? (cayman-kreolisch)[14] |
14 | Clipperton Atoll | k. Ang. |
15 | Cook-Inseln | verbal und schriftlich: Kia Orana (cook-maori bzw. rarotonganisch)[15] - Kia Orana (aitutakianisch)[16] - Kia Orana (atiuanisch-maukeanisch-mitiaroanisch)[17] - ‘Aro, Kia orāna (koe) bzw. Ia orāna (koe) (mangaianisch)[18] - k. Ang. (rakahanga-manihiki) - Ei auē[19] bzw. Kia ora na[20] (penrhyn) Aloa, Ke Ola bzw. Ō (pukapukanisch)[21] |
..... Palmerston | Ahoy (palmerston-englisch)[22] | |
16 | Curaçao | Bon dia, Bon tardi bzw. Bon nochi (= Guten Tag, Guten Abend bzw. Gute Nacht), bekanntester bzw. meist genutzter Begriff jedoch: Bon bini (= Willkommen) (papiamentu)[23] |
17 | Falkland-Inseln | k. Ang. (falkland-englisch) |
18 | Färöer | Hallo bzw. Hey (= Hallo), Góðan morgun bzw. Góða nátt (= Guten Morgen bzw. Gute Nacht) (färöisch)[24] |
19 | Französisch-Guyana | Bonjou (französisch-guyana-kreolisch)[25] Odi (ost-maroon-kreolisch)[26] - U weki oo (ndjuka)[27] i weki nö bzw. un weki nö (morgens) oder i ɗë nö bzw. un ɗë nö (mittags) (saramakkanisch)[28] Nyob zoo (weiß-hmong)[29] Yupa ma (kali'na)[30] Wate (wayãpi)[31] Nelik? (wayana)[32] Djapakane (teko)[33] Ay kay bzw. Kabay (palikur)[34] Halicajnakoba? (arawak)[35] |
20 | Französisch-Polynesien | ‘Ia ora na bzw. Ia ora na (tahitianisch)[36] Kāòha (marquesanisch)[37] Kura ora (tuamotuanisch)[38] k. Ang. (tubuai) aronga (rapa)[39] E na koe (mangarevanisch)[40] |
21 | Französische Süd- und Antarktisgebiete | k. Ang. (TAAFianisch bzw. taafianisch) |
..... Adelieland | k. Ang. (TAAFianisch bzw. taafianisch) | |
..... Crozet-Inseln | k. Ang. (TAAFianisch bzw. taafianisch) | |
..... Kerguelen | k. Ang. (TAAFianisch bzw. taafianisch) | |
..... Saint-Paul und Amsterdam | k. Ang. (TAAFianisch bzw. taafianisch) | |
..... „Verstreute Inseln“ | k. Ang. (TAAFianisch bzw. taafianisch) | |
22 | Gibraltar | Hai oder Ola (= Hallo) bzw. Kè pasa? bzw. Kè ai? (= Wie geht es Dir?, letztere formale Variante) (llanito)[41] |
23 | Grönland | Aluu (grönländisch)[42] |
24 | Guadeloupe | Bonjou (guadeloupe-kreolisch)[43] |
25 | Guam | Håfa ådai, Håfa Adai bzw. Hafa adai (chamorro)[44] |
26 | Guantánamo-Bucht | k. Ang. |
27 | Guernsey | Banjour (guernésiais)[45] Boujou (aurignais) Bonjhůr (sérčê) |
..... Alderney | Boujou (aurignais) | |
..... Sark | Bonjhůr (sérčê) | |
28 | Heard- und McDonald-Inseln | k. Ang. |
29 | Howland-Insel | k. Ang. |
30 | Insel Man | Moghrey mie, Fastyr mie bzw. Oie vie (= Guten Morgen, Guten Tag bzw. Gute Nacht) (manx)[46] |
31 | Jan Mayen | k. Ang. |
32 | Jarvis-Insel | k. Ang. |
33 | Jersey | Bouônjour (jèrriais)[47] |
34 | Jervis-Bucht-Territorium | walawaani (dhurga)[48] Nangambi (dharawal)[49] |
35 | Johnston Atoll | k. Ang. |
36 | Kingman-Riff | k. Ang. |
37 | Kokos-(Keeling-)Inseln | Hai, Selamat pagi, Selamat siang/Selamat sore bzw. Selamat malam (= Hallo, Guten Tag, Guten Abend bzw. Gute Nacht) (kokos-malaiisch)[50] |
38 | Königin Maud-Land | k. Ang. |
39 | Korallenmeer-Inseln | k. Ang. |
40 | Martinique | Bonjou (martinique-kreolisch)[51] |
41 | Mayotte | Jéjé, Jeje (an Gleichaltrige) bzw. Kwézi (an Ältere) (mahorisch)[52] Akori? bzw. Akôry? (kibushi)[53] |
42 | Midway Atoll | k. Ang. |
43 | Montserrat | k. Ang. (montserrat-englisch vs. -kreolisch) |
44 | Navassa-Insel | k. Ang. |
45 | Neukaledonien | Bozu (drehu)[54] Bozu (nengone)[55] Boyu (paicî)[56] Âriké (ajië)[57] Bosu bzw. Xik Kè Rè (xârâcùù)[58] Italofa (iaai)[59] Bwöcu (cèmuhî)[60] Bosu (yûâga) Bocuur (nyelâyu)[61] Bosu bzw. Italofa (faga uvea)[62] Dialekte des extremen Südens - k. Ang. (ouen) - Wéé, ga vï ? bzw. Bocu (kwenyii)[63] - Bocu (numèè)[64] Bosu (fwâi)[65] Mocu re mu bzw. Mocu Roo (drùbéa)[66] k. Ang. (caac) "Voh-Koné-Dialekte" - bosu (bwatoo)[67] - bosu (haeke) [68] - bosu (haveke) [69] - k. Ang. (hmwaveke) - k. Ang. (vamale) Bosu (nèmi)[70] Bôshu (nêlêmwa-nixumwak)[71] Bosu (jawe)[72] bochoo (xârâgùrè) Boso [tirî und (ha-)mea][73] boƒur (tayo)[74] I wéya (iwéya) (orowe)[75] k. Ang. (néku) Boyoa (arhö) k. Ang. (pwaamei) Bosu (pije)[76] k. Ang. (pwâpwâ) k. Ang. (arhâ) k. Ang. (zîchë) |
46 | Niue | verbal: Fakaalofa atu (formell), Fakaalofa atu ki a mua (formell zu 2 Personen), Fakaalofa atu ki a mutolu (formell zu einer kleinen Gruppe), Fakaalofa atu ki a mutolu oti (formell zu einer großen Gruppe), Fakaalofa lahi atu (informell) (niueanisch)[77] |
47 | Nördliche Marianen | Håfa adai bzw. Hafa adai (chamorro)[78] Tirow bzw. Tirow wáámi bzw. Tirow woomi (karolinisch)[79] |
48 | Norfolk-Insel | Whataway, Watawieh bzw. Watewieh bzw. Whataway yorle (norfolkesisch)[80] |
49 | Palmyra Atoll | k. Ang. |
50 | Peter-I.-Insel | k. Ang. |
51 | Pitcairn-Inseln | Wut-a-way you (pitcairnesisch)[81] |
52 | Puerto Rico | k. Ang. (puerto-ricanisch-spanisch) Taiguey (taíno) |
53 | Réunion | Bonzour (réunion-kreolisch)[82] |
54 | Ross-Dependenz | k. Ang. (antarktis-englisch) |
55 | Saint-Barthélemy | Bonjour (saint-barthélemy-patois bzw. saint-barth-patois)[83] Bonjou (saint-barthélemy-kreolisch bzw. saint-barth-kreolisch)[84] |
56 | Saint-Martin | k. Ang. (saint-martin-englisch vs. -kreolisch) |
57 | Saint-Pierre und Miquelon | k. Ang. (saint-pierre-akzentisch und miquelon-französisch) |
58 | Sankt Helena, Ascension und Tristan da Cunha | k. Ang. (antarktis-englisch, sankt helena-englisch und tristan da cunha-englisch) |
..... Ascension | k. Ang. (sankt helena-englisch) | |
..... Gough-Insel | k. Ang. (antarktis-englisch) | |
..... Sankt Helena | k. Ang. (sankt helena-englisch) | |
..... Tristan da Cunha | k. Ang. (tristan da cunha-englisch) | |
59 | Sint Maarten | k. Ang. (sint maarten-englisch vs. -kreolisch) |
60 | Souveräne Militärbasen Akrotiri und Dhekelia | k. Ang. |
61 | Südgeorgien und Südsandwich-Inseln | k. Ang. (antarktis-englisch) |
62 | Svalbard | k. Ang. |
63 | Tokelau | Mâlô nî, Malo ni, Mâlô, Tâlofa nî bzw. Tâlofa (tokelauisch)[85] |
64 | Turks- und Caicos-Inseln | k. Ang. (turks-englisch vs. turks-und-caicos-kreolisch) |
65 | Wake Atoll | k. Ang. |
66 | Wallis und Futuna | ‘Alofa (wallisianisch)[86] Alofa (futunianisch)[87] |
67 | Weihnachts-Insel | k. Ang. |
68 | BES-Inseln bzw. Karibische Niederlande | k. Ang. |
..... Bonaire | Bon dia, Bon tardi bzw. Bon nochi (= Guten Tag, Guten Abend bzw. Gute Nacht), bekanntester bzw. meist genutzter Begriff jedoch: Bon bini (= Willkommen) (papiamentu)[88] | |
..... Saba | k. Ang. (saba-englisch vs. -kreolisch) | |
..... Sint Eustatius | k. Ang. (sint eustatius-englisch vs. -kreolisch) |
[1] Alemannisch dunkt üs guet – D Wält isch a Dorf!, Muettersproch-Gsellschaft, Heft 1/2011, http://www.alemannisch.de/eip/media/2011heft1.pdf?fl=13800621 (aufgerufen am 2016-04-25) und Eintrag zu „Gruß unter Bekannten“, Alemannisch Lexkion, Südbaden Alemannischer Kulturraum, Markus HAFNER 2002-2016, http://www.badische-seiten.de/alemannisch/lexikon.php?le=1888 (aufgerufen am 2016-04-29)
[2] Eine Reise nach Bayern, Lektion 2, Bayerisch lernen, RATH, Christian o. J., http://www.bayrisch-lernen.de/lektionen/lektion02.html (aufgerufen am 2016-04-25) und Einfache Grußformeln und Höflichkeitsfloskeln, Bayerisch für Anfänger – Bayerisch lernen leicht gemacht, Alpenwelt-Magazin, UNITO Versand & Dienstleistungen GmbH 2014-08-20, http://www.alpenwelt-versand.com/magazin/bayrisch-fuer-anfaenger/ (aufgerufen am 2016-04-29)
[3] Die Buur koom mäd Hallo uut sien Bääd, NWZonline (Nordwest-Zeitung) 2010-12-29, http://www.nwzonline.de/cloppenburg/kultur/die-buur-koom-maed-hallo-uut-sien-baeaed_a_1,0,704987509.html (aufgerufen am 2016-04-29)
[4] Platt för Plietsche, Plattdeutsches Wörterbuch, EVERS, Heinrich, Major i. R. der Neustädter Schützengilde e. V. o. J., http://www.plattdeutsches-woerterbuch.de/pages/plattdeutsches_woerterbuch.html (aufgerufen am 2016-04-25)
[5] Wörter/Wortphrasen auf Sorbisch, Sprache, sorben.org, Erik SEFKOW o. J., https://www.sorben.org/worter-wortphrasen-auf-sorbisch.html (aufgerufen am 2016-04-29) und Kleiner Sorbischkurs-mały kurs serbšćiny, Sorbisches Kulturzentrum Schleife/Serbski Kulturny Centrum Slepo o. J., http://www.sorb-kulturzentrum.de/kleiner-sorbischkurs.html (aufgerufen am 2016-04-29)
[6] Wörter/Wortphrasen auf Sorbisch, Sprache, sorben.org, Erik SEFKOW o. J., https://www.sorben.org/worter-wortphrasen-auf-sorbisch.html (aufgerufen am 2016-04-29) und Kleiner Sorbischkurs-mały kurs serbšćiny, Sorbisches Kulturzentrum Schleife/Serbski Kulturny Centrum Slepo o. J., http://www.sorb-kulturzentrum.de/kleiner-sorbischkurs.html (aufgerufen am 2016-04-29)
[7] Dänische Wendungen, Dänisch lernen, denmark.dk, Dänisches Ministerium des Ausswärtigen o. J., http://denmark.dk/de/wir-danen/danisch-lernen/ (aufgerufen am 2016-04-29)
[8] Samoa Saluations, Ministry of Pacific Island Affairs (MPIA), New Zealand Government o. J., http://www.mpia.govt.nz/samoa-salutations/ (aufgerufen am 2015-12-15)
[9] Learn Tokelauan, On-Going Government of Tokelau o. J., http://www.tokelau.org.nz/Learn+Tokelauan.html (aufgerufen am 2015-12-16) und Tokelau salutations, Ministry of Pacific Island Affairs (MPIA), New Zealand Government o. J., http://www.mpia.govt.nz/tokelau-salutations/ (aufgerufen am 2015-12-16)
[10] Crucian Dictionary, Dr. Robin Sterns, Sections of ENG 201 Research and Applied Writing, University of the Virgin Islands November 2008, http://cruciandictionary.com/cruzandictionary/h.html (aufgerufen am 2015-12-15) und Island Creole Dialect, Islandmix.com 2013, http://www.islandmix.com/backchat/f6/island-creole-dialect-143214/ (aufgerufen am 2015-12-15)
[11] More About Papiamento, Language, Aruba Tourism Authority 2015, http://www.aruba.com/the-island/language (aufgerufen am 2015-12-15)
[12] Crucian Dictionary, Dr. Robin Sterns, Sections of ENG 201 Research and Applied Writing, University of the Virgin Islands November 2008, http://cruciandictionary.com/cruzandictionary/h.html (aufgerufen am 2015-12-15) und Island Creole Dialect, Islandmix.com 2013, http://www.islandmix.com/backchat/f6/island-creole-dialect-143214/ (aufgerufen am 2015-12-15)
[13] Open Letter From Diego Garcia Committee To NGOs: “Refuse US Embassy Money”! (In Kreol), Lalit 2013-09-13, http://www.lalitmauritius.org/en/newsarticle/1527/open-letter-from-diego-garcia-committee-to-ngos-refuse-us-embassy-money-in-kreol/ (aufgerufen am 2015-12-15)
[14] N.N., Caymanology, persönliche Kommunikation (E-Mail erhalten am 2016-01-05, s. Quellenverzeichnis der persönlichen Kommunikation)
[15] Cook Islands Salutations, Ministry of Pacific Island Affairs (MPIA), New Zealand Government o. J., http://www.mpia.govt.nz/cook-islands-salutations/ (aufgerufen am 2015-12-15)
[16] Aitutaki Dictionary, Dictionary of Cook Islands Languages 2015, http://reorangiaitutaki.cookislandsdictionary.com/ (aufgerufen am 2015-12-15)
[17] Ma’uke Dictionary, Dictionary of Cook Islands Languages 2015, http://araaramauke.cookislandsdictionary.com/ (aufgerufen am 2015-12-15)
[18] Greeting, Seach Results, Mangaian Dictionary, Dictionary of the Cook Islands Languages 2015, http://taramangaia.cookislandsdictionary.com/search?idiom=&phrase=&proverb=&loan=&keywords=greeting&lang[]=Mang. (aufgerufen am 2015-12-15)
[19] Seach Results, Penrhyn Dictionary, Dictionary of the Cook Islands Languages 2015, http://penrhyn.cookislandsdictionary.com/search?idiom=&phrase=&proverb=&loan=&keywords=hello&search= (aufgerufen am 2015-12-15)
[20] Ora, Search Results, Penrhyn Dictionary, Dictionary of the Cook Islands Languages 2015, http://penrhyn.cookislandsdictionary.com/search?idiom=&phrase=&proverb=&loan=&keywords=kia+ora+na&lang[]=P. (aufgerufen am 2015-12-15I
[21] Greetings, G und Hello, H, English-Pukapuka, Massey University/Te Kunenga Ki Pūrehuroa, http://www.massey.ac.nz/~bwhite/PukapukaLexicon/index-english/index.htm (aufgerufen am 2015-12-15)
[22] Linguist researches unique Palmerston English, Cook Islands News 2013-10-31, http://www.cookislandsnews.com/item/42065-linguist-researches-unique-palmerston-english/42065-linguist-researches-unique-palmerston-english (aufgerufen am 2015-12-15)
[23] Hier enkele Papiamentu woorden met Nederlandse vertaling, Papiamentu vertalen, Curaçao voor JOU o. J., http://www.curacaovoorjou.nl/papiamento/papiamentu-vertalen.html (aufgerufen am 2015-12-15)
[24] Here are few words and phrases that might help you out when you land up in Torshavn: (English/Faroese), Travel Tips, Torshaven.com, TravelAgents.com/WN Network 2015, http://www.torshavn.com/v/travel_tips/ (aufgerufen am 2015-12-16)
[25] Créole Guyanais, Petit Dictionnaire Créole, Voyages Antillais 2000-2015, http://www.voyagesantillais.com/preparez-votre-voyages/petit-dictionnaire-creole/ (aufgerufen am 2015-12-15)
[26] GOURY, Laurence und MIGGE, Bettina: Grammaire du nengee – Introduction aux langues aluku, nduyka et pamaka, Institut de Recherche pour le Développement (IRD), Paris, Frankreich 2003 (ISBN 2-7099-1529-4), digitalisiert unter http://horizon.documentation.ird.fr/exl-doc/pleins_textes/divers10-04/010033212.pdf (aufgerufen am 2015-12-15)
[27] Les langues de Saint-Laurent… (S. 2), L’arbre du voyageur, No. 6,November-Dezember 2008 unter Programme Régional d’Education et de FOrmation de Bas (PREFOB) Guyane, http://www.prefobguyane.org/wp-content/uploads/2010/06/Arbre_VoyageurN6.pdf (aufgerufen am 2016-01-12)
[28] N., Randolf; Angestellter der Organisation Tamundu Guyane, persönliche Kommunikation (E-Mail erhalten am 2016-02-05, s. Quellenverzeichnis der persönlichen Kommunikation)
[29] Un exemple de dialogue en hmong, La langue hmong, Autres langues de la Guyane Française 2010-2015,, http://webtice.ac-guyane.fr/autres/spip.php?article2 (aufgerufen am 2015-12-15)
[30] 6 nations – 6 langues, Portfolio, Une saison en Guyane 2007-2015, http://www.une-saison-en-guyane.com/extras/portfolios/portfolio-6-nations-6-langues/ (aufgerufen am 2015-12-15)
[31] 6 nations – 6 langues, Portfolio, Une saison en Guyane 2007-2015, http://www.une-saison-en-guyane.com/extras/portfolios/portfolio-6-nations-6-langues/ (aufgerufen am 2015-12-15)
[32] 6 nations – 6 langues, Portfolio, Une saison en Guyane 2007-2015, http://www.une-saison-en-guyane.com/extras/portfolios/portfolio-6-nations-6-langues/ (aufgerufen am 2015-12-15)
[33] 6 nations – 6 langues, Portfolio, Une saison en Guyane 2007-2015, http://www.une-saison-en-guyane.com/extras/portfolios/portfolio-6-nations-6-langues/ (aufgerufen am 2015-12-15)
[34] N.N.; Organisation Takaa, persönliche Kommunikation (E-Mail erhalten am 2016-02-23, s. Quellenverzeichnis der persönlichen Kommunikation) und 6 nations – 6 langues, Portfolio, Une saison en Guyane 2007-2015, http://www.une-saison-en-guyane.com/extras/portfolios/portfolio-6-nations-6-langues/ (aufgerufen am 2015-12-15)
[35] 6 nations – 6 langues, Portfolio, Une saison en Guyane 2007-2015, http://www.une-saison-en-guyane.com/extras/portfolios/portfolio-6-nations-6-langues/ (aufgerufen am 2015-12-15)
[36] Saluer, Parau Tahiti ‘Oe ?, Pour préparer votre voyage dans nos îles, découvrez quelques notions de tahitien, Une petite leçon de tahitien ?, Tahiti Tourisme 2014, http://www.tahiti-tourisme.fr/preparer-son-voyage/se-documenter/une-petite-lecon-de-tahitien/ (aufgerufen am 2015-12-15)
[37] Les salutations – Te tau kāòha, Leçon 1, Te Èo Ènana 2015-10-29, http://www.te-eo-enana.com/index.php/lecon-1-les-salutations-te-tau-kaoha (aufgerufen am 2016-01-14 )
[38] Kura ora, Ko Makemo te motu, ko Pouheva te oire!, Forum-Vista.net 2008, http://www.forum-vista.net/forum/topic7174.html (aufgerufen am 2015-12-15)
[39] Lexique RAPA 1er partie, Lexique, Oparo..Rapa Iti 2010, http://oparorapaiti.blogspot.de/2010/04/lexique-rapa-1er-partie.html (aufgerufen am 2015-12-15)
[40] Le saviez vous ?, En bref, Destination: Mangareva, Air Tahiti o. J., https://www.airtahiti.fr/gambier (aufgerufen am 2015-12-15)
[41] BUTTIGIEG, Dale; Privataktivist zum Erhalt des andalusischen Spanglish „Llanito“, persönliche Kommunikation (E-Mail erhalten am 2016-02-21, s. Quellenverzeichnis der persönlichen Kommunikation)
[42] Greenlandic loan words, Language, Visit Greenland o. J., http://www.greenland.com/en/about-greenland/culture-spirit/language/ (aufgerufen am 2015-12-15)
[43] Créole Guadeloupéen, Petit Dictionnaire Créole, Voyages Antillais 2000-2015, http://www.voyagesantillais.com/preparez-votre-voyages/petit-dictionnaire-creole/ (aufgerufen am 2015-12-15)
[44] Simple Chamorro Greetings, Chamorro Culture, Guam Visitors Bureau 2015, http://www.visitguam.com/chamorro-culture/greetings/ (aufgerufen am 2015-12-17)
[45] H, English to Guernsey French Vocabulary, Guernsey French, BBC Guernsey 2008-08-01, http://www.bbc.co.uk/guernsey/content/articles/2008/08/01/english_to_gsy_french_vocab_list_feature.shtml?page=8 (aufgerufen am 2015-12-15)
[46] Manx Language, Manx National Heritage/Eiraght Ashoonagh Vannin 2015, http://www.manxnationalheritage.im/explore-the-island/about-the-isle-of-man/manx-language/ (aufgerufen am 2015-12-15)
[47] 10 Jèrriais words and phrases to learn, Learning more about Jèrriais, Jèrriais: Jersey’s traditional language, States of Jersey 2015, https://www.gov.je/Leisure/Jersey/Pages/Language.aspx (aufgerufen am 2015-12-15)
[48] Key New Vocabulary (S. 7), Stage 4 Unit of Work Aboriginal Language: Dhurga, Vincentia High School, New South Wales Government 2007, http://ab-ed.boardofstudies.nsw.edu.au/files/units-of-work-vincentia.pdf (aufgerufen am 2015-12-15)
[49] Dharawal Language Classes (S. 2), What’s Been Happening …… . ., Coledale Seaside Times, Coledale Public School 2013-05-16, http://www.coledale-p.schools.nsw.edu.au/cmsresources/coledale-public-school/misc/2013/5/t2_w3_1368677471905.pdf (aufgerufen am 2015-12-15)
[50] Cultural tips, Cocos Keeling Islands Visitor Centre 2015, http://www.cocoskeelingislands.com.au/cocos-keeling-islands/culture-and-language/cultural-tips (aufgerufen am 2015-12-15)
[51] Créole Martiniquais, Petit Dictionnaire Créole, Voyages Antillais 2000-2015, http://www.voyagesantillais.com/preparez-votre-voyages/petit-dictionnaire-creole/ (aufgerufen am 2015-12-15) und CONFIANT, Raphaël : Dictionnaire du créole martiniquais, k. Ang. 2007 unter http://www.potomitan.info/dictionnaire/b.pdf (aufgerufen am 2015-12-15)
[52] Les mots les plus utilisés, Quelques notions de shimaoré, Formation Ireps 2010-11-16 bis 2010-11-19, http://www.polecompetencesante974.re/mayrun/documents/fiches%20actions/Lexique.pdf (aufgerufen am 2015-12-15)
[53] k. Ang.
[54] Diversité des langues (S. 24), Culture … Cultures, La population de Nouvelle-Calédonie, Maison de la Nouvelle-Calédonie 2008, http://www.mncparis.fr/uploads/Population_MNC.pdf (aufgerufen am 2015-12-16)
[55] Diversité des langues (S. 24), Culture … Cultures, La population de Nouvelle-Calédonie, Maison de la Nouvelle-Calédonie 2008, http://www.mncparis.fr/uploads/Population_MNC.pdf (aufgerufen am 2015-12-16)
[56] Diversité des langues (S. 24), Culture … Cultures, La population de Nouvelle-Calédonie, Maison de la Nouvelle-Calédonie 2008, http://www.mncparis.fr/uploads/Population_MNC.pdf (aufgerufen am 2015-12-16)
[57] Quelques expressions courantes en langue ajië, Corpus de textes en langue ajië, Corpus de textes, Ajië, Académie des Langues Kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/ajie/corpus_ajie (aufgerufen am 2015-12-16)
[58] Bienvenue à L’A.K.A.B., Association des Kanak et Amis de Bordeaux (A.K.A.B.) o. J., http://akab33.free.fr/ (aufgerufen am 2015-12-16)
[59] Accueil, Conseil coutumier Iaii o. J., http://www.iaai.nc/portal/page/portal/iaai/ (aufgerufen am 2015-12-16) und Language, Pratical information – Ouvéa, Destination Loyalty Islands/GIE Destination Îles Loyauté o. J., http://www.iles-loyaute.com/en/Ouvea/InfosPratiques (aufgerufen am 2015-12-16)
[60] RIVIERRE, Jean-Claude: Dictionnaire cèmuhî-français, Peeters Press, Paris, Frankreich 1994 (ISBN 2-87723-094-5), digitalisiert in Google Books unter https://books.google.de/books?id=wHnBUk9ZVDcC&pg=PA121&lpg=PA121&dq=c%C3%A8muh%C3%AE+bonjour&source=bl&ots=b4I864mWYO&sig=ljw-CtzwYt9zOea7cQonarBb77M&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiGidqtutTJAhWKOBQKHa3cB9wQ6AEIHDAA#v=onepage&q=c%C3%A8muh%C3%AE%20bonjour&f=false (aufgerufen am 2015-12-16)
[61] OZANNE-RIVIERRE, Françoise: Le nyelâyu de Balade (Nouvelle-Calédonie), Peeters Press, Paris, Frankreich 1998 (ISBN 90-429-0575-1), digitalisiert in Google Books unter https://books.google.de/books?id=Npumy_V9KjIC&pg=PA17&lpg=PA17&dq=nyelayu+bonjour&source=bl&ots=f3ZEZZkYJB&sig=l9y2dDA9mWhxijdQrcJZkcpvQ2o&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwilvry269_JAhUFkg8KHc0mAGEQ6AEIJjAA#v=onepage&q=nyelayu%20bonjour&f=false (aufgerufen am 2015-12-16)
[62] Accueil, Conseil coutumier Iaii o. J., http://www.iaai.nc/portal/page/portal/iaai/ (aufgerufen am 2015-12-16) und „Vernaculairement vôtre“ (S. 8), Info D’Zil, Le journal interne de la SODIL, Nr. 5, Société de Développement et d’Investissement des Îles Loyauté (SODIL) Juli 2015, http://www.fichier-pdf.fr/2015/06/29/sodil05/sodil05.pdf (aufgerufen am 2015-12-16)
[63] Nà vï gï nîî nâ gï vitè : quelques expressions courantes, Corpus de textes, Kwényïï, Académie des Langues Kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/kwenyi/corpus_kwenyi (aufgerufen am 2015-12-16) und Le mot du président, Conseil coutumier Djubéa-Kaponé 2005, http://www.djubea-kapone.nc/portal/page/portal/djubeakapone/ (aufgerufen am 2015-12-16)
[64] Le mot du président, Conseil coutumier Djubéa-Kaponé 2005, http://www.djubea-kapone.nc/portal/page/portal/djubeakapone/ (aufgerufen am 2015-12-16)
[65] OZANNE-RIVIERRE, Françoise und HAUDRICOURTS, André-Georges: Dictionnaire thématique des langues de la région Hienghène (Nouvelle-Calédonie), SELAF, Paris, Frankreich 1982 (ISBN 2-85297-134-8), digitalisiert in Google Books unter https://books.google.de/books?id=9cgLdTvDBlcC&pg=PA156&lpg=PA156&dq=jawe+bonjour+caledonie&source=bl&ots=A3ZEGeYPf4&sig=fTuOym1hQCgcB0VGC5VObJi2Upg&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwj9vIDWgtnJAhXGaRQKHT0WCisQ6AEITzAH#v=onepage&q=jawe%20bonjour%20caledonie&f=false (aufgerufen am 2015-12-16)
[66] Kô-vuu-re ngi nraa drubea/Expressions courantes en nraa drubea, Petite chronique en nraa drubea, Corpus de textes, Drubea, Académie des Langues Kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/drubea/corpus_drubea (aufgerufen am 2015-12-16) und Le mot du président, Conseil coutumier Djubéa-Kaponé 2005, http://www.djubea-kapone.nc/portal/page/portal/djubeakapone/ (aufgerufen am 2015-12-16)
[67] RIVIERRE, Jean-Claude und EHRHART, Sabine: Le bwatoo et les dialectes de la région de Koné (Nouvelle-Calédonie), Peeters Press, Paris, Frankreich 2006 (ISBN-10 90-429-1791-1), digitalisiert in Google Books unter https://books.google.de/books?id=8gZhMGgw2PgC&pg=PA7&dq=bwatoo+dictionnaire&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwik3ufRi6jLAhWEJ5oKHZg1A7UQ6AEILTAA#v=onepage&q=bonjour&f=false (aufgerufen am 2015-12-16)
[68] RIVIERRE, Jean-Claude und EHRHART, Sabine: Le bwatoo et les dialectes de la région de Koné (Nouvelle-Calédonie), Peeters Press, Paris, Frankreich 2006 (ISBN-10 90-429-1791-1), digitalisiert in Google Books unter https://books.google.de/books?id=8gZhMGgw2PgC&pg=PA7&dq=bwatoo+dictionnaire&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwik3ufRi6jLAhWEJ5oKHZg1A7UQ6AEILTAA#v=onepage&q=bonjour&f=false (aufgerufen am 2015-12-16)
[69] RIVIERRE, Jean-Claude und EHRHART, Sabine: Le bwatoo et les dialectes de la région de Koné (Nouvelle-Calédonie), Peeters Press, Paris, Frankreich 2006 (ISBN-10 90-429-1791-1), digitalisiert in Google Books unter https://books.google.de/books?id=8gZhMGgw2PgC&pg=PA7&dq=bwatoo+dictionnaire&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwik3ufRi6jLAhWEJ5oKHZg1A7UQ6AEILTAA#v=onepage&q=bonjour&f=false (aufgerufen am 2015-12-16)
[70] OZANNE-RIVIERRE, Françoise und HAUDRICOURTS, André-Georges: Dictionnaire thématique des langues de la région Hienghène (Nouvelle-Calédonie), SELAF, Paris, Frankreich 1982 (ISBN 2-85297-134-8), digitalisiert in Google Books unter https://books.google.de/books?id=9cgLdTvDBlcC&pg=PA156&lpg=PA156&dq=jawe+bonjour+caledonie&source=bl&ots=A3ZEGeYPf4&sig=fTuOym1hQCgcB0VGC5VObJi2Upg&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwj9vIDWgtnJAhXGaRQKHT0WCisQ6AEITzAH#v=onepage&q=jawe%20bonjour%20caledonie&f=false (aufgerufen am 2015-12-16)
[71] BRIL, Isabelle: Dictionnaire nêlêmwa-nixumwak français-anglais (Nouvelle-Calédonie), Peeters Press, Paris, Frankreich 2000 (ISBN 90-429-0847-5), digitalisiert in Google Books unter https://books.google.de/books?id=9UsLmghGcyUC&pg=PA11&lpg=PA11&dq=Nixumwak+dictionnaire&source=bl&ots=pGKaPILdVg&sig=a5C2Ar7zkpahHBGz8m5twrtGztE&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwinmbak2b3KAhUCAHMKHR9tDPg4ChDoAQhYMAg#v=onepage&q&f=false (aufgerufen am 2015-12-16)
[72] OZANNE-RIVIERRE, Françoise und HAUDRICOURTS, André-Georges: Dictionnaire thématique des langues de la région Hienghène (Nouvelle-Calédonie), SELAF, Paris, Frankreich 1982 (ISBN 2-85297-134-8), digitalisiert in Google Books unter https://books.google.de/books?id=9cgLdTvDBlcC&pg=PA156&lpg=PA156&dq=jawe+bonjour+caledonie&source=bl&ots=A3ZEGeYPf4&sig=fTuOym1hQCgcB0VGC5VObJi2Upg&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwj9vIDWgtnJAhXGaRQKHT0WCisQ6AEITzAH#v=onepage&q=jawe%20bonjour%20caledonie&f=false (aufgerufen am 2015-12-16)
[73] Petite chronique en hamea, Corpus de texte, Hamea, Académie des Langues Kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/hamea/corpus_hamea (aufgerufen am 2015-12-17)
[74] EHRHART, Sabine: Le créole français de St-Louis (le tayo) en Nouvelle-Calédonie, Helmut Buske Verlag, Hamburg/Deutschland 1993 (ISBN 3-87548-045-7), digitalisiert in Google Books unter https://books.google.de/books?id=TFzJSyt-qBsC&pg=PA210&lpg=PA210&dq=tayo+dictionnaire+caledonie&source=bl&ots=3gci0m0IIy&sig=tBmx-_Q6bD9hiODFXuiP4L1QcnI&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiBg7LirOPJAhXEtQ8KHZjGAJkQ6AEIODAD#v=onepage&q=bonjour&f=false (aufgerufen am 2015-12-17)
[75] Quelques mots en langue Ôrôê (orowè), Petit lexique – 710 c, Les légendes kanak de Bourail, Office de tourisme Bourail 2015, http://www.bourailtourisme.nc/decouvrir/une-histoire-passionnante/50-les-legendes-kanak-de-bourail (aufgerufen am 2015-12-16)
[76] OZANNE-RIVIERRE, Françoise und HAUDRICOURTS, André-Georges: Dictionnaire thématique des langues de la région Hienghène (Nouvelle-Calédonie), SELAF, Paris, Frankreich 1982 (ISBN 2-85297-134-8), digitalisiert in Google Books unter https://books.google.de/books?id=9cgLdTvDBlcC&pg=PA156&lpg=PA156&dq=jawe+bonjour+caledonie&source=bl&ots=A3ZEGeYPf4&sig=fTuOym1hQCgcB0VGC5VObJi2Upg&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwj9vIDWgtnJAhXGaRQKHT0WCisQ6AEITzAH#v=onepage&q=jawe%20bonjour%20caledonie&f=false (aufgerufen am 2015-12-16)
[77] Niue salutations, Ministry of Pacific Island Affairs (MPIA), New Zealand Government o. J., http://www.mpia.govt.nz/niue-salutations/ (aufgerufen am 2015-12-16)
[78] Hafa adai, Tirow and Welcome!, Office of the Governor & Lt. Governor, Commonwealth of the Northern Mariana Islands o. J., http://gov.mp/ (aufgerufen am 2015-12-17) und Håfa Adai Yan Tirow Wáámi!, Office of the Governor & Lt. Governor, Commonwealth of the Northern Mariana Islands 2015-01-30, http://gov.mp/2015/01/30/welcometoall/ (aufgerufen am 2015-12-17) und MVA, MTEC ad promotes island hospitality with native greetings, Saipan Tribune 2009-02-24, http://www.saipantribune.com/index.php/b37b3374-1dfb-11e4-aedf-250bc8c9958e/ (aufgerufen am 2015-12-17)
[79] Hafa adai, Tirow and Welcome!, Office of the Governor & Lt. Governor, Commonwealth of the Northern Mariana Islands o. J., http://gov.mp/ (aufgerufen am 2015-12-17) und Håfa Adai Yan Tirow Wáámi!, Office of the Governor & Lt. Governor, Commonwealth of the Northern Mariana Islands 2015-01-30, http://gov.mp/2015/01/30/welcometoall/ (aufgerufen am 2015-12-17) und MVA, MTEC ad promotes island hospitality with native greetings, Saipan Tribune 2009-02-24, http://www.saipantribune.com/index.php/b37b3374-1dfb-11e4-aedf-250bc8c9958e/ (aufgerufen am 2015-12-17)
[80] Whataway, watewieh, Norf’k Language Words, Norfolk Islands News 2011, http://www.norfolkonlinenews.com/Norfolk-words.html (aufgerufen am 2015-12-16) und Speaking Norf’k – some words and phrases, Norf’k as she spoke gains a place in Unesco atlas, The New Zealand Herald, NZME Publishing Limited 2007-08-22, http://www.nzherald.co.nz/world/news/article.cfm?c_id=2&objectid=10459104 (aufgerufen am 2015-12-16) aus BUFFETT, Alice: Speak Norfolk Today, 1999 und Norfolk Islanders speak out to save their colourful past, South China Morning Post 2005-04-18, http://www.scmp.com/article/497092/norfolk-islanders-speak-out-save-their-colourful-pasthttp://www.scmp.com/article/497092/norfolk-islanders-speak-out-save-their-colourful-past (aufgerufen am 2015-12-16)
[81] Wut-a-way you! (that’s hello in Pitkern), Discovering and Learing in the Field, Zoological Society of London (ZSL) 2014-09-11, http://www.zsl.org/blogs/discovery-and-learning-in-the-field/wut-a-way-you-that%E2%80%99s-hello-in-pitkern (aufgerufen am 2015-12-16)
[82] Expressions Créole réunionnais, ZORZ, SOUBOU, Georges 2009, http://zorz.free.fr/Soubou/Le%20parler%20creol.htm (aufgerufen am 2015-12-16)
[83] 2.2 Le créole, 2 Données démolinguistiques, Saint-Barthélemy, L’aménagement linguistique dans le monde, Trésor de la langue française au Québec (TLFQ), Université Laval 2011-12-27, http://www.axl.cefan.ulaval.ca/amsudant/st-barth.htm (aufgerufen am 2016-01-13)
[84] Petit lexique créole, Infos pratiques: Lexique Créole, aux-antilles.fr, Webstore sarl o. J., http://www.aux-antilles.fr/saint-martin/infos-pratiques/lexique-creole.htm (aufgerufen am 2019-06-24)
[85] Learn Tokelauan, On-Going Government of Tokelau o. J., http://www.tokelau.org.nz/Learn+Tokelauan.html (aufgerufen am 2015-12-16) und Tokelau salutations, Ministry of Pacific Island Affairs (MPIA), New Zealand Government o. J., http://www.mpia.govt.nz/tokelau-salutations/ (aufgerufen am 2015-12-16)
[86] Dictionnaire français-wallisien, RAMÍK, Dominik Maximilián 2014-09-05, http://dominicweb.eu/fr/fakauvea-wallisien/dico-wallisien-1/ (aufgerufen am 2015-12-16)
[87] Dictionnaire français-futunien, RAMÍK, Dominik Maximilián 2014-09-05, http://dominicweb.eu/fr/fakafutuna-futunien/dico-futunien-1/ (aufgerufen am 2015-12-16)
[88] Papiamentu – The Native Language of Bonaire, InfoBonaire, NetTech NV 2010-2015, http://www.infobonaire.com/bon-bini-or-welcome/nightlife/ (aufgerufen am 2015-12-15)
Bildquelle/n:
- Icon: XING: pexan, Iconfinder | CC BY 2.5 Generic
- Icon: Whatsapp: Miu Flat, Iconfinder | CC0 1.0 Universal
Neueste Kommentare