Hymne

Notenblatt: Curaçao

Hymne: 1899 Originaltext unter dem Titel „Den Tur Nashon Nos Patria Ta Poko Konosí (In jeder Nation ist unter Vaterland wenig bekannt), 1930er Jahre komponiert, 1978 Liedtext überarbeitet und offiziell – Bezeichnung und Titel: Hymne von Curaçao (Himno di Kòrsou) – Texter des Originaltextes „Den tur Nashon Nos Patria ta poko konosì“: Frater RADULPHUS – Komponist: Frater Candius NOUWENS und Errol „El Toro“ COLINA – Überarbeiter des Liedtextes: Guillermo ROSARIO, Mae HENRIQUEZ, Enrique MULLER und Betty DORAN – Sprache: „Papiamentu“ (pap) – Anzahl der Strophen: 4 Couplets, häufig werden nur das erste und vierte Couplet gesungen (daher die Couplets 2 und 3 in grau); alle vier Couplets nur bei offiziellen Regierungsanlässen wie Amtsantritte, offiziellen Feiertagen oder Gedenktagen und der Flaggenhissung bei offiziellen Anlässen – Liedtext: (s. u.) – Notenblatt: (s. o.)[1]

Himno di Kòrsou
1. Lantá nos bos ban kanta
grandesa di Kòrsou;
Kòrsou isla chikitu,
Baranka den laman!

Kòrsou nos ta stima bo
ariba tur nashon.
Bo Gloria nos ta kanta
di henter nos kurason.

2. Nos pueblo tin su lucha,
ma semper nos tin fe
di logra den tur tempu
viktoria ku trabou!

Ban duna di nos parti
p’e isla prosperá.
Laga nos uni forsa
p’asina truinfá.

3. Nos patria nos ta demostrá
Honor i lealtat,
meskos na e bandera
union di nos nashon.

Nos bida lo ta poko
pa duna nos pais,
luchando uní pa libertat,
amor i komprenshon.

4. I ora nos ta leu fo’i kas
nos tur ta rekordá
Kòrsou su solo i playanan,
orguyo di nos tur.

Laga nos gloria Kreadó
tur tempu i sin fin,
k’El a hasi nos digno
di ta yu di Kòrsou!

 

niederländische Übersetzung:

1. Laat ons onze stem verheffen en zing
de grootsheid van Curaçao;
Curaçao, klein eiland
een rots in de zee!
Curaçao, wij houden van u
boven alle naties.
Uw glorie zingen wij
met heel ons hart.

2. Ons volk heeft zijn strijd
maar wij geloven nog altijd
elke keer te kunnen overwinnen
door middel van arbeid!

Laat ons allemaal bieden
voor het voorspoed van het eiland.
Laat ons samen optreden
zodat wij kunnen triomferen.

3. (Aan) Ons vaderland tonen wij
eer en trouw,
net als aan de vlag
de unie van onze natie.

Onze leven zouden weinig zijn
om te geven voor ons land,
samen vechtend voor vrijheid,
liefde en verstand.

4. En wanneer wij ver van huis zijn
denken we allemaal terug aan
Curaçao, zijn zon en stranden,
de trots van ons iedereen.
Laat ons onze Schepper loven
altijd en voorgoed,
omdat Hij heeft ons waardig gemaakt
om Curaçaoenaar te zijn!

 

freie deutsche Übersetzung des ersten und letzten Couplets:

1. Lasst uns unsere Stimme erheben und singen
die Erhabenheit von Curaçao;
Curaçao, kleine Insel
ein Fels im Meer!

Curaçao, wir lieben dich
über alle Völker.
Deine Herrlichkeit singen wir
mit ganzem Herzen.

2. Unsere Leute haben ihre Kämpfe
aber wir glauben immer noch
jedes Mal erobern können,
durch Arbeit!

Lassen Sie uns alle bieten
für den Wohlstand der Insel.
Lasst uns zusammen auftreten
damit wir triumphieren können.

3. (Zu) Wir zeigen unsere Heimat
Ehre und Treue,
genau wie die Flagge
die Vereinigung unserer Nation.

Unser Leben würde wenig sein
für unser Land geben,
gemeinsam für die Freiheit kämpfen,
Liebe und Verstand.

4. Und sind wir weit weg von zu Hause
denken wir alle an
Curaçao, seine Sonne und Strände,
der Stolz von uns allen.
Lasst uns unseren Schöpfer loben
immer und ewig,
denn Er hat uns würdig gemacht
um „Curaçaoaner“ zu sein!

 

 

[1] Nos Himno (S. 17), Buki di Bandera, Eskudo i Himno di Kòrsou, Gobièrnu di Kòrsou Juni 2017, https://gobiernu.cw/wp-content/uploads/2019/07/Buki_di_Bandera_A5_RAND__23_june_2.pdf#page=18 (aufgerufen am 2022-03-30) und Curaçao, nationalanthems.info o. J., http://www.nationalanthems.info/cw.htm (aufgerufen am 2022-03-30) und Himno die Kòrsou, Wikipedia 2018-04-22, https://de.wikipedia.org/wiki/Himno_di_K%C3%B2rsou (aufgerufen am 2019-01-08) und Himno di Kòrsou, Wikipedia 2017-02-22, https://nl.wikipedia.org/wiki/Himno_di_K%C3%B2rsou (aufgerufen am 2019-01-08)

Kommentare sind geschlossen.