Zu Hause gesprochene Sprachen

Grafik: Sprachenwolke

Zu Hause gesprochene Sprachen: (Z 2021[1]) (Grundlage 593 Personen): 61,2% Malaiisch (msa); 19,1% Englisch (eng); 1,5% Spanisch (spa); 1,2% andere südostasiatische austronesische Sprachen; 0,8% afrikanische Sprachen; 1,0% andere Sprachen; 15,2% k. Ang.

bzw. 

Zu Hause gesprochene Sprachen: (Z 2021[2]) (Grundlage 593 Personen): 62,2% andere südostasiatische austronesische Sprachen; 19,1% Englisch (eng); 1,0% andere Sprachen; 16,9% k. Ang.

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Bildquelle/n:

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: k. Ang. –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Englisch der Kokos-(Keeling-)Inseln (Cocos Keeling Island English)[5]

MultiTree-/LINGUIST-Code: k. Ang. –

Linguasphere-Code: k. Ang.

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Bildquelle/n:

Autochthone Sprache

Grafik: Kokos-Malaiisches Alphabet

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Yy Zz

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Kokos-Malaiisch (Cocos Malay/Bahasa Cocos, Basa Pulu Kokos, Kokos, Kukus, bzw. Melayu Cocos) –

Anmerkungen: auf Basis des Indonesischen und Malaiischen –

gesprochen auf den Kokos-(Keeling-)Inseln 🇨🇨 (auf der Home-Insel), auf der Weihnachts-Insel 🇨🇽, in (Festland-)Australien 🇦🇺 (u. a. in Bunbury, Geraldton, Katanning, Perth und Port Hedland in Westaustralien), in Sabah, Malaysia 🇲🇾 (u. a. in Kunak, Lahad Datu, Sandakan und Tawau) und in Singapur 🇸🇬[1] – unterrichtet

Weiterlesen ...

Institution zur Pflege der autochthonen Sprache

Institution zur Pflege der autochthonen Sprache: o. J. Bezirksoberschule der Kokos-Keeling-Inseln [Cocos Islands District High School bzw. Cocos Keeling Islands‘ District High School (CIDHS)/Sekolah Tinggi Daerah Pulu Cocos, Cocos Islands District High School bzw. Cocos Keeling Islands‘ District High School] mit Campus auf Home- und West-Inseln[1]

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Grafik: TAAFianisch bzw. Taafianisch auf Basis des französischen Alphabets

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Französisch (français) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Italisch > Romanisch > Italo-West > West > Gallo-Iberisch > Galloromanisch > Gallo-Rhaetianisch > Oïl-Sprachen (Indo-European > Italic, Romance > Italo-Western > Western > Gallo-Iberian > Gallo-Romance > Gallo Rhaetian > Oïl languages) –

Anerkennung: 1958 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: fr, fre (639-2/B) bzw. fra (639-2/T), fra[2]

Glottocode:

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

  • Grafik: TAAFianisch bzw. Taafianisch auf Basis des französischen Alphabets: Sebastian BECKER (Grafik und Wörterauswahl), basierend auf Discover France | All Rights Reserved

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: 2006 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietäten: Bezeichnung: Englisch der Kanal-Inseln (Channel Islands English) mit den Varietäten Guernsey-Englisch (Guernsey English) und Alderney-Englisch (Alderney English)[5]

Anmerkung: basieren auf dem Britischen Englisch [British English (BrE)] –

Glottocode: chan1327

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Sprachkenntnisse und -verständnis

Sprachkenntnisse und -verständnis: (U 2012[1], Grundlage 2.400 Personen):

82% sprechen kein Jèrriais, 13% sprechen nur allgemeine Wörter bzw. Sätze, 3% sprechen ein bisschen Jèrriais, 2% sprechen viel bzw. fließend Jèrriais–

67% verstehen niemanden, der Jèrriais spricht, 27% verstehen nur allgemeine Wörter bzw. Sätze, 3% verstehen normalerweise jemanden, der Jèrriais spricht, 2% verstehen alles –

95% können kein Jèrriais schreiben, 4% können nur allgemeine Wörter bzw. Sätze schreiben, 1% kann Jèrriais fließend schreiben –

68% verstehen keine geschriebenen Wörter in Jèrriais, 27% verstehen nur allgemeine Wörter und Sätze geschrieben in Jèrriais, 3% verstehen normalerweise in Jèrriaisgeschriebene Artikel, 2% verstehen

Weiterlesen ...

Zusätzliche Amtssprache

Zusätzliche Amtssprache: Bezeichnung: Französisch (français) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Italisch > Romanisch > Italo-West > West > Gallo-Iberisch > Galloromanisch > Gallo-Rhaetianisch > Oïl-Sprachen (Indo-European > Italic, Romance > Italo-Western > Western > Gallo-Iberian > Gallo-Romance > Gallo Rhaetian > Oïl languages) –

Anerkennung: De facto nationale Arbeitssprache (de facto national working language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 3 Verkehrs- oder Bildungssprache (wider communication) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: fr, fre (639-2/B) bzw. fra (639-2/T), fra[2]

Glottocode: stan1290[3]

Linguasphere-Code: 51-AAA-i (Français)[4]

Weiterlesen ...

Autochthone Sprache

a à â ae aê aen ai aï aïn aeu an àn ao aô aon aou au b c ç ch tch d dg dj e é è ê en ën f g gi gu h i in j k l ll m n o ô ôi oï ôin oïn ou ouo oy p ph qu r s sh t u v w x y z

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Guernésiais [Guernsey French (GF) bzw. Guernsey Norman French/guernesiais bzw. normand de Guernesey/Guernésiais] –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Italisch > Romanisch > Italo-West > West > Gallo-Iberisch > Galloromanisch > Gallo-Rhaetianisch

Weiterlesen ...

Sprachkommission der autochthonen Sprache

Logo: Guernsey-Sprachkommission
Bild: Guernsey Museum and Art Gallery

Sprachkommission der autochthonen Sprache: 2013 Guernsey-Sprachkommission der Abteilung für Kultur und Erbe des „guernseyanischen“ Komitees für Bildung, Sport und Kultur [Guernsey Language Commission (Guernésiais) (GLC), Culture and Heritage Department, Committee for Education, Sport & Culture/La Coumissiaon pour la Langue Guernesiaise, Lé Départément d’la Tchulture et d’l’Heritâge, Lé Coumité pour l’Écoulâge, lé Sport et la Tchulture] im Guernsey-Museum und -Kunstgalerie [Guernsey Museum and Art Gallery (GMAG)] in Saint Peter Port/Saint-Pierre-Port (Saint Pierre Por bzw. „La Ville“/Sa Pierre Porr)[1]

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Englisch der Kanal-Inseln (Channel Islands English) mit der Varietät Jersey-Englisch (Jersey English)[5]

Anmerkung: basieren auf dem Britischen Englisch [British English (BrE)] –

Glottocode: chan1327[6]

MultiTree-/LINGUIST-Code: k. Ang.

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Zusätzliche Amtssprache

Zusätzliche Amtssprache: Bezeichnung: Französisch (français) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Italisch > Romanisch > Italo-West > West > Gallo-Iberisch > Galloromanisch > Gallo-Rhaetianisch > Oïl-Sprachen (Indo-European > Italic, Romance > Italo-Western > Western > Gallo-Iberian > Gallo-Romance > Gallo Rhaetian > Oïl languages) –

Anerkennung: De facto nationale Arbeitssprache (de facto national working language) –

vom Britisch-Irischen Rat anerkannte Indigene, Minderheiten- und weniger gebräuchliche Sprache [Indigenous, Minority and Lesser-Used Languages (IML)][1]

Sprachstatus: EGIDS: Status 3 Verkehrs- oder Bildungssprache (wider communication) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[2]

ISO 639-1-, -2- und

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprache

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprache: u. a. 1882 „Guernseyanische“ Gesellschaft (Société Guernesiaise) in Saint Peter Port/Saint-Pierre-Port (Saint Pierre Por bzw. „La Ville“/Sa Pierre Porr)[1] zusammen mit dem 1999/2000 gegründeten und angegliederten Komitee der „Guernseyanischen“ Kultur (Guernsey Cultural Committee/Lé Coumité d’la Culture Guernésiaise) [vorher Komitee „Fest der alten normannischen Sprache“ (La Fête d’la Vieille Langue Normande)] o. O.[2]

1921 Sektion für „Guernsey-Französisch“ der Gesellschaft für das Guernsey-Fest der Literatur, Musik und des Gesangs (Guernsey French section, Guernsey Eisteddfod Society) o. O.[3]

1936 Musikgruppe „Gruppe vom Westen“ (The Group from the West/Guaine du Vouest) o. O.

Weiterlesen ...

Autochthone Sprache

Grafik: Jèrriais-Alphabet mit Aussprache

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V X Y Z
Àà Ââ Éé Èè Êê Îî Ïï Ôô Ûû und Apostroph '

Karte: „Jèrriais“-Dialekte auf Jersey

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Jèrriais [Jersey French (JF) bzw. Jersey Norman bzw. Jersey Norman French/jersiais bzw. normand de Jersey/Jèrriais] –

Anmerkung: unterrichtet an den Schulen Plat Douet, St Martin, St Mary und Bel Royal[1]

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Italisch > Romanisch > Italo-West > West > Gallo-Iberisch > Galloromanisch > Gallo-Rhaetianisch > Oïl-Sprachen >

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Sprachkommission der autochthonen Sprache

Logo: L'Office du Jèrriais (L'ODJ) #1
Logo: L'Office du Jèrriais (L'ODJ) #2
Bild: Gebäude des Büros für „Jèrriais“ in Saint Saviour/Saint-Sauveur (Saint Sâuveux)

Sprachkommission der autochthonen Sprache: 1998 Büro für Jèrriais des Ministeriums für Kinder, Junge Leute, Bildung und Fähigkeiten (L’Office du Jèrriais, Department for Children, Young People, Education and Skills (CYPES)/L’Office du Jèrriais, Lé Départément pouor Les Mousses, les Jannes Gens, l’Êducâtion et l’Agenceté) in Saint Saviour/Saint-Sauveur (Saint Sâuveux) mit Sprachbeauftragten für „Jèrriais“ (Jèrriais Language Officer)[1]

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprache

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprache: u. a. 1908 Jersey-Fest der Literatur, Musik und des Gesangs (Jersey Eisteddfod) o. O.[1]

1936/1937 Nationalstiftung für Jersey [National Trust for Jersey (NTJ)] in Saint Mary/Sainte-Marie (Sainte Mathie)[2]

1981 gemeinnütziger Verein „Jerseys Erbe” (Jersey Heritage) in Saint Helier/Saint-Hélier (Saint Hélyi)[3]

1996 Kongress der Normannisch- und Jèrriais-Sprachler [The Congress of Norman and Jersey Vernaculars/Congrès des Parlers Normands et Jèrriais/Lé Congrès des Pâlers Nouormands et Jèrriais (kurz: Lé Congrès Nouormand)] [bestehend aus: 1943 Le Don Balleine-Stiftung (Le Don Balleine Trust) o. O.[4]

1951 Versammlung von Jersey (L’Assembliée d’Jèrriais)

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: 2006 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietät: k. Ang.

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Bildquelle/n:

Autochthone Sprache

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
à â é è ê ë î ï ô ö ù û ü ÿ ç
栜

Autochthone Sprache: Bezeichnung: † Aur’gnais, Aoeur’gnaeux bzw. Aourgnais (Alderney French bzw. Alderney patois/Aurignais/Aur’gnais, Aoeur’gnaeux bzw. Aourgnais) –

Anmerkung: ausgestorben † ca. 1911, jedoch Revitalisierungsversuche[1]

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Italisch > Romanisch > Italo-West > West > Gallo-Iberisch > Galloromanisch > Gallo-Rhaetianisch > Oïl-Sprachen > Französisch (Indo-European > Italic, Romance > Italo-Western > Western > Gallo-Iberian >

Weiterlesen ...

Autochthone Amtssprache

Grafik: Cook-Maori-Alphabet
Karte: Inseln und Sprachen bzw. Dialekte der Cook-Inseln

Autochthone Amtssprache: Bezeichnung: Cook-Maori bzw. Maori der Cook-Inseln [Cook Islands Māori (CIM) bzw. Cook Islands Maori/reo māori Kūki ‘Āirani, reo maori Kuki Airani bzw. reo ipukarea] bzw. Maori der Südlichen Cook-Inseln (Southern Cook Island Maori) –

Anmerkungen: umfasst die Varietäten Rarotonganisch, Penrhyn, Pukapukanisch und Rakahanga-Manihiki –

Linguisten der Cook-Maori-Sprachkommission und Cook-Maori-Linguisten in Neuseeland betrachten das Cook-Maori bzw. Maori der Cook-Inseln als eine Sprache bzw. eine Sprache mit mehreren Dialekten, auch wenn diese abweichende Alphabete (und zum Teil abweichende Lexiken etc.) aufweisen (s. u.). Internationale (externe) Linguisten hingegen

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: Status 1 Nationalsprache (national) (EGIDS) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietäten: Bezeichnung: Englisch der Cook-Inseln [Cook Islands English (CookE)[5]

Anmerkung: basiert auf dem Neuseeländischen Englisch [New Zealand English (NZE) bzw. Kiwi slang] –

MultiTree-/LINGUIST-Code: k. Ang. –

Linguasphere-Code: 52-ABA-ctl (Cook Islands

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Institutionen zur Pflege der autochthonen Amtssprache

Institutionen zur Pflege der autochthonen Amtssprache: u. a. grenzübergreifende Zusammenarbeit mit Institutionen in Neuseeland 🇳🇿: 2012 neuseeländisches Ministerium für Pazifische Völker (Ministry for Pacific Peoples/Te Manatū mō Ngā o Te Moana-nui-Kiwa) in Wellington, Neuseeland 🇳🇿 zusammen mit neuseeländischer Entwicklungsagentur für die Cook-Inseln [Cook Islands Development Agency New Zealand (CIDANZ)] in Auckland, Neuseeland 🇳🇿 und neuseeländischer Menschenrechtskommission [Human Rights Commission (HRC)/Te Kāhui Tika Tangata] in Auckland, Christchurch und Wellington, Neuseeland 🇳🇿[1]

2020 Cook-Maori-Sprachkommission in Neuseeland (Are Taunga/Cook Islands Language Commission NZ)[2]

o. J. Museum von Auckland [Auckland Museum (AM)] in Auckland, Neuseeland 🇳🇿[3]

o. J.

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Französisch (français) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Italisch > Romanisch > Italo-West > West > Gallo-Iberisch > Galloromanisch > Gallo-Rhaetianisch > Oïl-Sprachen (Indo-European > Italic, Romance > Italo-Western > Western > Gallo-Iberian > Gallo-Romance > Gallo Rhaetian > Oïl languages) –

Anerkennung: 1958 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: fr, fre (639-2/B) bzw. fra (639-2/T), fra[2]

Glottocode: stan1290[3]

Linguasphere-Code: 51-AAA-i (Français)[4]

Territoriale Varietät: k. Ang.

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Verkehrssprache der anglophonen Bevölkerung

Verkehrssprache der anglophonen Bevölkerung: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: k. Ang. –

Sprachstatus: EGIDS: Status 3 Verkehrs- oder Bildungssprache (wider communication) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Weiterlesen ...

Quasi-autochthone Sprache vs. territoriale Varietät der Verkehrssprache Englisch

Grafik: lateinisches Alphabet

Quasi-autochthone Sprache vs. territoriale Varietät der Verkehrssprache Englisch: Bezeichnung: Saint-Martin-Kreolisch (Saint Martin Creole, Saint Martin Creole English, St Martin Creole English bzw. Saint-Martinese/créole saint-martinois bzw. saint-martinois/Simaatn Creole English) vs. Saint-Martin-Englisch (Saint Martin English/anglais de Saint-Martin bzw. anglais saint-martinois/Simartn English, S’Maatin English bzw. S’-Maatin’ English) (aig bzw. vic-maa)[1]

Anmerkungen: Die Saint-Martiner betrachten ihr Saint-Martin-Englisch als Dialekt des Englischen. Linguisten hingegen kategorisieren das Saint-Martin-Englisch (aig bzw. vic-maa) als Dialekt der eigenständige Sprache Jungferninseln-Kreolisch (Virgin Islands Creole bzw. Virgin Islands Creole English) (vic) bzw. Anglokreolisch der karibischen Leeward-Inseln/Antigua- und Barbuda-Kreolisch (Leeward Caribbean Creole English bzw. Antigua and Barbuda

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Grafik: Antarktis-Englisch auf Basis des englischen Alphabets

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: k. Ang. –

Sprachstatus: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietäten: Bezeichnung: Sankt Helena-Englisch [Saint Helena English, St. Helena English bzw. Saint Helenian English (SHE/StHE)/Saint, Saintisms, Saintspeak, Saint-speak, Saint dialect bzw. Saint pronunciation [Unterschiede zwischen dem Standarddialekt Stadtdialekt (town dialect)

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

  • Grafik: Antarktis-Englisch auf Basis des englischen Alphabets: Sebastian BECKER (Grafik und Wörterauswahl), basierend auf The Antarctic Dictionary | All Rights Reserved

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: De facto-Nationalsprache (de facto national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietät: k. Ang.

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Bildquelle/n:

Quasi-autochthone Sprache vs. territoriale Varietät der mutterländischen Amtssprache

Quasi-autochthone Sprache vs. territoriale Varietät der mutterländischen Amtssprache: Bezeichnung: Anguilla-Kreolisch (Anguilla Creole bzw. Anguillan Creole English) vs. Anguilla-Englisch (Anguillan English bzw. Anguillian English/Anguillian, Anguilla Talk, dialec bzw. dialect) als territoriale Varietät des Englischen basierend auf dem Britischen Englisch [British English (BrE)] –

Anmerkung: Anguillaner betrachten ihr Anguilla-Englisch als Dialekt des Englischen. Linguisten hingegen kategorisieren das Anguilla-Kreolisch als Dialekt der eigenständigen Sprache Antigua- und Barbuda-Kreolisch bzw. Anglokreolisch der karibischen Leeward-Inseln” (Leeward Caribbean Creole English bzw. Antigua and Barbuda Creole English). –

Sprachfamilie: Kreolisch > Englisch-basiert > Atlantisch > Ost > Süd (Creole > English based > Atlantic > Eastern >

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der quasi-autochthonen Sprache vs. der territorialen Varietät der mutterländischen Amtssprache

Institutionen zur Pflege der quasi-autochthonen Sprache vs. der territorialen Varietät der mutterländischen Amtssprache: Abteilung für Jugend und Kultur des anguillanischen Ministeriums für Soziale Entwicklung, BIldung und Bibliothek [Department of Youth and Culture (DYC), Ministry of Social Development, Education & Library] in The Valley[1]

Bibliotheksdienst [Anguilla Library Service (AXALIB)] in The Valley[2]

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Grafik: TAAFianisch bzw. Taafianisch auf Basis des französischen Alphabets

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Französisch (français) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Italisch > Romanisch > Italo-West > West > Gallo-Iberisch > Galloromanisch > Gallo-Rhaetianisch > Oïl-Sprachen (Indo-European > Italic, Romance > Italo-Western > Western > Gallo-Iberian > Gallo-Romance > Gallo Rhaetian > Oïl languages) –

Anerkennung: 1958 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: fr, fre (639-2/B) bzw. fra (639-2/T), fra[2]

Glottocode:

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

  • Grafik: TAAFianisch bzw. Taafianisch auf Basis des französischen Alphabets: Sebastian BECKER (Grafik und Wörterauswahl), basierend auf Discover France | All Rights Reserved

Mutterländische Amtssprache

Grafik: TAAFianisch bzw. Taafianisch auf Basis des französischen Alphabets

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Französisch (français) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Italisch > Romanisch > Italo-West > West > Gallo-Iberisch > Galloromanisch > Gallo-Rhaetianisch > Oïl-Sprachen (Indo-European > Italic, Romance > Italo-Western > Western > Gallo-Iberian > Gallo-Romance > Gallo Rhaetian > Oïl languages) –

Anerkennung: 1958 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: fr, fre (639-2/B) bzw. fra (639-2/T), fra[2]

Glottocode:

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

  • Grafik: TAAFianisch bzw. Taafianisch auf Basis des französischen Alphabets: Sebastian BECKER (Grafik und Wörterauswahl), basierend auf Discover France | All Rights Reserved

Mutterländische Amtssprache

Grafik: TAAFianisch bzw. Taafianisch auf Basis des französischen Alphabets

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Französisch (français) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Italisch > Romanisch > Italo-West > West > Gallo-Iberisch > Galloromanisch > Gallo-Rhaetianisch > Oïl-Sprachen (Indo-European > Italic, Romance > Italo-Western > Western > Gallo-Iberian > Gallo-Romance > Gallo Rhaetian > Oïl languages) –

Anerkennung: 1958 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: fr, fre (639-2/B) bzw. fra (639-2/T), fra[2]

Glottocode:

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

  • Grafik: TAAFianisch bzw. Taafianisch auf Basis des französischen Alphabets: Sebastian BECKER (Grafik und Wörterauswahl), basierend auf Discover France | All Rights Reserved

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Niederländisch (Nederlands) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch > Niedersächsisch-Niederfränkisch > Niederfränkisch (Indo-European > Germanic > West > Low Saxon-Low Francocian > Low Franconian) –

Anerkennung: De facto nationale Arbeitssprache (De facto national working language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 3 Verkehrs- oder Bildungssprache (wider communications) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: nl, dut (639-2/B) bzw. nld (639-2/T), nld[2]

Glottocode: dutc1256[3]

Linguasphere-Code: 52-ACB-a (Nederlands + Vlaams)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Arubanisches Niederländisch (Arubaans-Nederlands) bzw. Antillisches Niederländisch (Antilliaans-Nederlands)[5]

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Mutterländische Amtssprache

Grafik: TAAFianisch bzw. Taafianisch auf Basis des französischen Alphabets

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Französisch (français) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Italisch > Romanisch > Italo-West > West > Gallo-Iberisch > Galloromanisch > Gallo-Rhaetianisch > Oïl-Sprachen (Indo-European > Italic, Romance > Italo-Western > Western > Gallo-Iberian > Gallo-Romance > Gallo Rhaetian > Oïl languages) –

Anerkennung: 1958 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: fr, fre (639-2/B) bzw. fra (639-2/T), fra[2]

Glottocode:

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

  • Grafik: TAAFianisch bzw. Taafianisch auf Basis des französischen Alphabets: Sebastian BECKER (Grafik und Wörterauswahl), basierend auf Discover France | All Rights Reserved

Quasi-autochthone Amtssprache

a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v w x y z
ch dj sh zj

Grafik: Arubanisches Papiamento-Alphabet mit Aussprache

Quasi-Autochthone Amtssprache: Bezeichnung: Papiamento (Papiamentoe bzw. Papiaments/papiamento na Aruba) –

Anmerkungen: etymologische Orthographie auf Aruba 🇦🇼, phonologische Orthographie auf Bonaire 🇧🇶 und Curaçao 🇨🇼[1] – Zusammenarbeit der Regierungen auf Aruba 🇦🇼, Bonaire 🇧🇶 und Curaçao 🇨🇼 zur Entwicklung und Förderung der Papiamentu-Sprache[2]

Sprachfamilie: Kreolisch > Spanisch-basiert (Creole > Iberian based) –

Dialekte: Arubanisch (Arubiano) sowie Dialekte auf Bonaire 🇧🇶

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Verkehrssprache der anglophonen Bevölkerung

Verkehrssprache der anglophonen Bevölkerung: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: De facto nationale Arbeitssprache (De facto national working language) –

Sprachstatus: Status 3 Verkehrs- oder Bildungssprache (wider communication) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Aruba-Englisch (Aruba English) –

Anmerkung: k. Ang. –

MultiTree-/LINGUIST-Code: eng-aru[5]

Linguasphere-Code: k. Ang.

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der quasi-autochthonen Amtssprache

Institutionen zur Pflege der quasi-autochthonen Amtssprache: u. a. 1986 Abteilung für Bildung des „arubanischen“ Ministeriums für Bildung, Wissenschaft und Nachhaltige Entwicklung [Directie Onderwijs Aruba, Ministerie van Onderwijs, Wetenschap en Duurzame Ontwikkeling/Departamento di Enseñansa (DEA), Ministerio di Enseñansa, Ciencia y Desaroyo Sostenibel/Department of Education of Aruba (DEA), Ministry of Education, Science and Sustainable Development] in Oranjestad[1]

1986 Vereinigung der „Arubanischen” Kulturorganisationen [Union di Organisacionan Cultural Arubano (UNOCA)] in Oranjestad[2]

2007 Abteilung für Kultur [Departamento di Cultura Aruba (DCA)] [vorher 1963 Abteilung für Kultur und Erziehung (Departamento di Cultura y Educacion), 1978 Institut für die Kultur Arubas [Instituto

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Grafik: TAAFianisch bzw. Taafianisch auf Basis des französischen Alphabets

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Französisch (français) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Italisch > Romanisch > Italo-West > West > Gallo-Iberisch > Galloromanisch > Gallo-Rhaetianisch > Oïl-Sprachen (Indo-European > Italic, Romance > Italo-Western > Western > Gallo-Iberian > Gallo-Romance > Gallo Rhaetian > Oïl languages) –

Anerkennung: 1958 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: fr, fre (639-2/B) bzw. fra (639-2/T), fra[2]

Glottocode:

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

  • Grafik: TAAFianisch bzw. Taafianisch auf Basis des französischen Alphabets: Sebastian BECKER (Grafik und Wörterauswahl), basierend auf Discover France | All Rights Reserved

Mutterländische Amtssprache

Grafik: Antarktis-Englisch auf Basis des englischen Alphabets

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: De facto-Nationalsprache (de facto national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territorialer Fachjargon: Bezeichnung: Antarktis-Englisch (Antarctic English)[5]

Anmerkung: basiert auf dem Australischen Englisch [Australian English bzw. Australian Standard English (AusE, AuE, AusEng) (eng-aus)], dem Britischen

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

  • Grafik: Antarktis-Englisch auf Basis des englischen Alphabets: Sebastian BECKER (Grafik und Wörterauswahl), basierend auf The Antarctic Dictionary | All Rights Reserved

Autochthone Amtssprache

Grafik: Grönländisches Alphabet
Grafik: Grönländisches Alphabet mit Aussprache

a e f g i j k l m n o p q r s t u v

Karte: Inuktitut-Dialekte in Grönland, Kanada und Alaska

Autochthone Amtssprache: Bezeichnung: Grönländisch (Inuktitut, Kalaallisut bzw. kalallit oqaasii/Grønlandsk) –

Anmerkung: k. Ang. –

Sprachfamilie: Eskimo-aleutisch > Eskimo > Inuit > Inupiaq (Eskimo-Aleut > Eskimo > Inuit > Inupiaq) –

Dialekte (MultiTree-/LINGUIST-Codes[1]): 3 Dialekte: Standarddialekt Westgrönländisch (kalaallisut, kalatdlissut, kitaa bzw. Kitaamiut oqaasii/Vestgrønlandsk) (kal-wes), Ostgrönländisch (tunu, tunumiisut, tunumiutut bzw. Tunumiut oqaasii, tunumiit oraasiat/Østgrønlandsk) (kal-eas) und Polar-Eskimoisch (avanersuaq, Avanersuarmiut oqaasii, avanersuarmiutut, avanerssuarmiutu inuktun bzw. Qaanaaq Inuktitut/nordgrønlandsk,

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Mutterländische Verkehrs- und Zweitsprache

Mutterländische Verkehrs- und Zweitsprache: Bezeichnung: Dänisch (dansk) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Nordskandinavisch > Ostskandinavisch > Dänisch-Schwedisch > Dänisch-Riksmal (Indo-European > Germanic > North > East Scandinavian > Danish-Swedish > Danish-Riksmal) –

Anerkennung: Zweitsprache, wichtig u. a. für die Öffentliche Verwaltung[1]

Sprachstatus: EGIDS: k. Ang. – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[2]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: da, dan, dan[3]

Glottocode: dani1285[4]

Linguasphere-Code: 52-AAA-cc (Dansk-G. = generalised Dansk including københavnsk)[5]

Territoriale Varietät: k. Ang.

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

  • Logo: European Day of Languages:
Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Sprachkommission der autochthonen Amtssprache

Logo: grönländisches Sprachensekretariat
Logo: grönländischer Sprachrat
Bild: Gebäude des grönländischen Sprachensekretariats in Nuuk (Godthåb)

Sprachkommission der autochthonen Amtssprache: 1998/1999  Sprachensekretariat des grönländischen Ministeriums für Bildung, Kultur, Sport und Kirche (Oqaasileriffik – Ilinniartitaanermut, Kultureqarnermut, Timersornermut Ilageeqarnermullu Naalakkersuisoqarfik/Sprogsekretariatet, Departementet for Uddannelse, Kultur, Idræt og Kirke/Language Secretariat of Greenland, Ministry of Education, Culture, Sports and Church[1]) mit dem Sprachrat (Oqaasiliortut/Grønlands Sprognævn/Greenland Language Committee bzw. Greenland Language Council) in Nuuk (Godthåb)[2]

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Institution zur Pflege der autochthonen Amtssprache

Institution zur Pflege der autochthonen Amtssprache: u. a. 2008/2010 Abteilung für Sprache, Literatur und Medien des Instituts für Sprache, Literatur und Medien der Universität von Grönland (Oqaasilerinermut, Atuakkialerinermut Tusagassiuutilerinermullu Immikkoortortaq, Kulturimik, Oqaatsinik Oqaluttuarisaanermillu Ilisimatusarfik, Ilisimatusarfik/Afdeling for Sprog, Litteratur & Medier, Institut for Kultur, Sprog & Historie, Ilisimatusarfik bzw. Grønlands Universitet/Department of Language, Literature and Media, Institute of Culture, Language & History, Ilisimatusarfik bzw. University of Greenland) in Nuussuaq[1]

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Grafik: Antarktis-Englisch auf Basis des englischen Alphabets

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: De facto-Nationalsprache (de facto national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territorialer Fachjargon: Bezeichnung: Antarktis-Englisch (Antarctic English)[5]

Anmerkung: basiert auf dem Australischen Englisch [Australian English bzw. Australian Standard English (AusE, AuE, AusEng) (eng-aus)], dem Britischen

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

  • Grafik: Antarktis-Englisch auf Basis des englischen Alphabets: Sebastian BECKER (Grafik und Wörterauswahl), basierend auf The Antarctic Dictionary | All Rights Reserved

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: De facto-Nationalsprache (de facto national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Bildquelle/n:

Autochthone Amtssprache

Grafik: Tokelauisches Alphabet
Karte: Tokelau

Autochthone Amtssprache: Bezeichnung: Tokelauisch (Tokelauan/Fakatokelau bzw. gagana Tokelau) –

Anmerkung: k. Ang. –

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesich > Zentral-Ost-Malayo-Polynesisch > Ost-Malayo-Polynesisch > Ozeanisch > Zentral-Ost-Ozeanisch > abgelegenes Ozeanisch > Zentralpazifisch > Ost-Fidschianisch-Polynesisch > Polynesisch > Nuklear-Polynesisch > Samoisch bzw. Samoa-Gruppe (Austronesian > Malayo-Polynesian > Central Eastern Malayo-Polynesian > Eastern Malayo-Polynesian > Oceanic > Central Eastern Oceanic > Remote Oceanic > Central Pacific > East Fijian-Polynesian > Polynesian > Nuclear > Samoic Outlier) –

Dialekte: 3 Dialekte Atafu/Ātafu bzw. Atafu, Fakaofo und Nukunono sowie

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege autochthonen Amtssprache

Institutionen zur Pflege autochthonen Amtssprache: u. a.  o. J. tokelauisches Ministerium für Bildung [Tokelau Department of Education (TDoE)/Matāeke o Akoakoga a Tokelau] in Atafu Village[1]

o. J. Matiti-Schule (Matiti School) auf Nukunonu[2]

o. J. Matuala-Schule (Matuala School) auf Atafu/Ātafu bzw. Atafu [3]

o. J. Tialeniu-Schule (Tialeniu School) in Fanuafale (Fenua Fala) auf Fakaofo[4]

grenzübergreifende Zusammenarbeit mit Institutionen in Neuseeland 🇳🇿: o. J. Museum von Auckland [Auckland Museum (AM)] in Auckland, Neuseeland 🇳🇿[5] – o. J. Museum von Neuseeland (Museum of New Zealand Te Papa Tongarewa, Te Papa Museum bzw. Te Papa) in

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Französisch (français) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Italisch > Romanisch > Italo-West > West > Gallo-Iberisch > Galloromanisch > Gallo-Rhaetianisch > Oïl-Sprachen (Indo-European > Italic, Romance > Italo-Western > Western > Gallo-Iberian > Gallo-Romance > Gallo Rhaetian > Oïl languages) –

Anerkennung: 1958 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: fr, fre (639-2/B) bzw. fra (639-2/T), fra[2]

Glottocode: stan1290[3]

Linguasphere-Code: 51-AAA-i (Français)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: archaisches

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Quasi-autochthone Sprache vs. territoriale Varietät der mutterländischen Amtssprache und quasi-autochthone Sprache

Karte: Sprachen auf Saint-Barthélemy

Quasi-autochthone Sprache vs. territoriale Varietät der mutterländischen Amtssprache und quasi-autochthone Sprache: Saint-Barthélemy-Patois bzw. Saint-Barth-Patois und Saint-Barthélemy-Kreolisch bzw. Saint-Barth-Kreolisch (gcf)

Quasi-autochthone Sprache vs. territoriale Varietät der mutterländischen Amtssprache

Grafik: Alphabet des Saint-Barthélemy-Patois

Quasi-Autochthone Sprache vs. territoriale Varietät der mutterländischen Amtssprache: Bezeichnung:  Saint-Barthélemy-Patois bzw. Saint-Barth-Patois [patois de Saint-Barthélemy, patois de Saint-Barth bzw. patois saint-barth (PSB)/Patois, patois a Sem-Bath, l’Patois, Patois d’sou l’vent bzw. not’ parlé d’sou-l’van/Saint Barth Patois (SBP) bzw. Sous-le-Vent dialect[1]] vs. Saint-Barthélemy-Französisch (français de Saint-Barthélemy, français patoisant, variété française patoisante/Saint Barthélemey French) –

Anmerkungen: wird im Westen der Insel gesprochen (Sous-le-Vent) in Corossol, Flamands und Colombier, ähnelt dem Québec-Französisch (français québecois) – Saint-Barthélemy-Patois und Saint-Barthélemy-Kreolisch haben eine gemeinsame Lexik (Wortschatz), eine quasi-identische Phonetik, aber Unterschiede in Morphologie und Syntax[2] – Linguisten erkennen das

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

  • Grafik: Alphabet des Saint-Barthélemy-Patois: Sebastian BECKER (Grafik und Wörterauswahl), basierend auf Les Mains Magiques | All Rights Reserved

Quasi-autochthone Sprache

Grafik: Grapheme des guadeloupe-kreolischen Alphabets

Quasi-autochthone Sprache: Bezeichnung: Saint-Barthélemy-Kreolisch bzw. Saint-Barth-Kreolisch [créole de Saint-Barthélemy, créole de Saint-Barth, créole saint-barth, variété créole bzw. variété créolisante/kréyol/créyol/ St Barthélemy Creole bzw. St Barth Creole (SBC) bzw. Saint Barth Creole French[1]] –

Anmerkungen: wird im Osten der Insel gesprochen (Au Vent), in Camaruche, Cul-de-Sac, Grand-Fond, Lorient, Marigot, Toiny und Vitet – ist eine archaische Varietät des Kreolischen (variété archaïque du créole), ähnelt dem Martinique-Kreolisch auf Martinique 🇲🇶 bzw. dem Les-Saintes-Kreolisch (Saintois) auf Les Saintes, Guadeloupe 🇬🇵, gilt als Verkehrssprache für alle Inselbewohner – Saint-Barthélemy-Patois und Saint-Barthélemy-Kreolisch haben eine gemeinsame Lexik (Wortschatz),

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Verkehrssprache der anglophonen Bevölkerung

Karte: Sprachen auf Saint-Barthélemy

Verkehrssprache der anglophonen Bevölkerung: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: k. Ang. –

Sprachstatus: Status 7 unbeständige Sprache (shifting) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Gustavia-Englisch bzw. Saint-Barth-Englisch (Gustavia English, St Barth English bzw. Creole English/anglais de Gustavia bzw. pigeon)[5]

Anmerkung: gesprochen in Gustavia –

MultiTree-/LINGUIST-Code: eng-gus[6]

Linguasphere-Code: k. Ang.

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Grafik: Antarktis-Englisch auf Basis des englischen Alphabets

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: De facto-Nationalsprache (de facto national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territorialer Fachjargon: Bezeichnung: Antarktis-Englisch (Antarctic English)[5]

Anmerkung: basiert auf dem Australischen Englisch [Australian English bzw. Australian Standard English (AusE, AuE, AusEng) (eng-aus)], dem Britischen

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

  • Grafik: Antarktis-Englisch auf Basis des englischen Alphabets: Sebastian BECKER (Grafik und Wörterauswahl), basierend auf The Antarctic Dictionary | All Rights Reserved

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: k. Ang. –

Sprachstatus: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietäten: Bezeichnung: Sankt Helena-Englisch [Saint Helena English, St. Helena English bzw. Saint Helenian English (SHE/StHE)/Saint, Saintisms, Saintspeak, Saint-speak, Saint dialect bzw. Saint pronunciation [Unterschiede zwischen dem Standarddialekt Stadtdialekt (town dialect) und Landdialekten (country dialects)[5]]] –

Anmerkung:

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: De facto-Nationalsprache (de facto national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Gibraltar-Englisch [Gibraltar English bzw. Gibraltarian English (GibE)/ingles gibraltareño/inglêh Llanito[5]

Anmerkung: basiert auf dem Britischen Englisch [British English (BrE)] –

MultiTree-/LINGUIST-Code: k. Ang. –

Linguasphere-Code: 52-ABA-cna (Gibraltarean English)[6]

Weiterlesen Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone Sprache vs. territoriale Varietät der Verkehrssprache Spanisch

a â b ch d e ê f g h i î j k l ll m n ng ny o ô p r rr s t u û v w x z
à è ì ò ù âh êh îh ôh ûh
ai au ea ei eu ia ie io iu oi
ou wa we wi wo

Grafik: Llanito-Grapheme
Grafik: Llanito-Alphabet mit Aussprache
Bild: Cover des Llanito-Wörterbuches „The Yanito Dictionary“

Quasi-autochthone Sprache vs. territoriale Varietät der Verkehrssprache Spanisch: Bezeichnung: Llanito (Llanito, Yanito, Gianito, Giannito, Johnnito bzw. Janito/llanito/Llanito làngwij bzw. Yanito)[1]

Anmerkung: Einige betrachten Llanito

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

  • Grafik: Llanito-Grapheme: Sebastian BECKER (Grafik und Wörterauswahl), basierend auf Dìkxoneri | All Rights Reserved
  • Grafik: Llanito-Alphabet mit Aussprache: Simon AGER, omniglot.com | All Rights Reserved
  • Bild: Cover des Llanito-Wörterbuches „The Yanito Dictionary“: Tito VALLEJO SMITH (per WhatsApp) | All Rights Reserved

Institution zur Pflege der autochthonen Sprache vs. der territorialen Varietät der Verkehrssprache Spanisch

Institution zur Pflege der autochthonen Sprache vs. der territorialen Varietät der Verkehrssprache Spanisch: u. a. private Online-Initiative 2012 „LlanitoLlanito“[1] mit „Llanito-Standardisierungsgruppe | Multilinguale Gleichstellungsgruppe“ [Llanito Standardisation Group (LLSG) | Multilingual Equality Group (MIG)/Llanito Standadaizeixon Grup (LLSG) | Multilìngwol Ikòliti Grup (MIG)[2]][3] und Gibraltarer für eine Mulitlinguale Gesellschaft [Gibraltarians for a Multilingual Society (GFAMS)/Llanitô pour un Multilìngwol Sousàiet/Gibraltareños por una Sociedad Multilingüe][4]

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkung: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: 1974 gesetzlich verankerte nationale Arbeitssprache (statutory national working language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Bezeichnung: Niueanisches Englisch (Niuean English) –

Anmerkung: basiert auf dem Neuseeländischen Englisch [New Zealand English (NZE) bzw. Kiwi slang][5]

MultiTree-/LINGUIST-Code: k. Ang. –

Linguasphere-Code: k. Ang.

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone Amtssprache

Grafik: Niueanisches Alphabet

Autochthone Amtssprache: Bezeichnung: Niueanisch (Niuean/vagahau Niuē, vagahau Niue, ko e vagahau Niuē bzw. ko e vagahau Niue) [1]

Anmerkung: k. Ang. –

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch > Zentral-Ost-Malayo-Polynesisch > Ost-Malayo-Polynesisch > Ozeanisch > Zentral-Ost-Ozeanisch > abgelegenes Ozeanisch > Zentralpazifisch > Ost-Fidschianisch-Polynesisch > Polynesisch > Tongaisch (Austronesian > Malayo-Polynesian > Central Eastern Malayo-Polynesian > Eastern Malayo-Polynesian > Oceanic > Central Eastern Oceanic > Remote Oceanic > Central Pacific > East Fijian-Polynesian > Polynesian > Tongic) –

Dialekte: Motu und Tafiti –

Anerkennung: 1974 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national)

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Norwegisch (Norsk) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Nord > Ostskandinavisch > Dänisch-Schwedisch > Dänisch-Bokmål (Indo-European > Germanic > North > East Scandinavian > Danish-Swedish > Danish-Bokmål) –

Anerkennung: De facto-Nationalsprache (de facto national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) (Norwegian), WAL: potentiell verwundbare Sprache (potentially vulnerable) (Bokmål) und WAL: potentiell verwundbare Sprache (potentially vulnerable) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: no, nor, nor (Norwegian): nn, nno, nno (Nynorsk) bzw. nb, nob, nob (Bokmål)[2]

Glottocodes: norw1258[3]

Linguasphere-Code:

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Mutterländische Amtssprache

Logo: European Day of Languages

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Niederländisch (Nederlands) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch > Niedersächsisch-Niederfränkisch > Niederfränkisch (Indo-European > Germanic > West > Low Saxon-Low Francocian > Low Franconian) –

Anerkennung: 2010 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: nl, dut (639-2/B) bzw. nld (639-2/T), nld[2]

Glottocode: dutc1256[3]

Linguasphere-Code: 52-ACB-a (Nederlands + Vlaams)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Bezeichnung: Karibisches Niederländisch (Caribisch-Nederlands) bzw. Antillisches Niederländisch (Antilliaans

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Institutionen zur Pflege der autochthonen Amtssprache auf Niue 🇳🇺

Institutionen zur Pflege der autochthonen Amtssprache auf Niue 🇳🇺: u. a. 2004 Abteilung für Kulturelles Erbe Niues des niueanischen Ministeriums für Soziale Dienste (Department of Niue Cultural Heritage, Department of Tāoga Niuē bzw. Department of Taoga Niue bzw. Tāoga Niuē Department, Ministry of Social Services/Tāoga Niuē bzw. Taoga Niue) in Halamahaga, Alofi[1]

o. J. Grundschule von Niue [Niue Primary School (NPS)] in Halamahaga, Alofi (Alofi South)[2]

o. J. Hochschule von Niue [Niue High School (NHS)/Aoga Tokoluga Niue] in Paliati, Alofi[3]

o. J. Abteilung für Bildung des niueanischen Ministeriums für Soziale Dienste [Department of Education,

Weiterlesen ...

Zusätzliche Amtssprache

Zusätzliche Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: 2010 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Weiterlesen ...

Quasi-autochthone Sprache vs. territoriale Varietät der Amtssprache Englisch

Grafik: lateinisches Alphabet

Quasi-autochthone Sprache vs. territoriale Varietät der Amtssprache Englisch: Bezeichnung: Sint Eustatius-Kreolisch (Sint Eustatius Creole English, Statia Creole English bzw. Statian Creole English) vs. Sint Eustatius-Englisch (Statia English, Statian English bzw. Statian English Lexifier Creole/Statiaans Engels/Statia English[1]) als territoriale Varietät des Englischen[2]

Anmerkungen: Statianer betrachten ihr Sint Eustatius-Englisch als Dialekt des Englischen. Linguisten hingegen kategorisieren das Sint Eustatius-Kreolisch als Dialekt der eigenständigen Sprache Jungferninseln-Kreolisch (Virgin Islands Creole bzw. Virgin Islands Creole English) bzw.  Anglokreolisch der Niederländischen Antillen (Netherlands Antilles Creole English) – Dialekte der Amerikanischen Jungfern-Inseln 🇻🇮 und Britischen Jungfern-Inseln 🇻🇬 sowie von Saba

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der autochthonen Amtssprache in Neuseeland 🇳🇿

Institutionen zur Pflege der autochthonen Amtssprache in Neuseeland 🇳🇿: u. a. o. J. Stiftung für die Niueanische Sprache [Vagahau Niue Trust (VNT)] in Auckland, Christchurch, Waikato und Wellington (alle Neuseeland 🇳🇿) sowie in Australien 🇦🇺 und auf Hawai’i, Vereinigte Staaten 🇺🇸[1]

o. J. Favona-Grundschule bzw. Favona-Schule (Favona Primary School bzw. Favona School) in Auckland, Neuseeland 🇳🇿[2]

o. J. Institut für Technologie in Auckland [Manukau Institute of Technology (MIT)/Te Whare Takiura o Manukau] in Auckland, Neuseeland 🇳🇿[3]

o. J. Museum von Auckland [Auckland Museum (AM)] in Auckland, Neuseeland 🇳🇿 [4]

o. J. Museum

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Muterländische Amtssprache: Bezeichnung: Französisch (français) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Italisch > Romanisch > Italo-West > West > Gallo-Iberisch > Galloromanisch > Gallo-Rhaetianisch > Oïl-Sprachen (Indo-European > Italic, Romance > Italo-Western > Western > Gallo-Iberian > Gallo-Romance > Gallo Rhaetian > Oïl languages) –

Anerkennung: 1958 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: fr, fre (639-2/B) bzw. fra (639-2/T), fra[2]

Glottocode: stan1290[3]

Linguasphere-Code: 51-AAA-i (Français)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Französisch

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone Sprache: Mahorisch

Aa Bb Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Yy Zz Bindestrich - (Glottisschlag)
â ê î ô û Ɓ(=BB).ɓ(=bb) Ɗ(=DD).ɗ(=dd)
dh dj dr dz ny sh th tr ts tsh dy bv

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Mahorisch (mahorais/shimaore bzw. shiMaore/kimaore[1]) –

Anmerkungen: wird in Kürze an den Schulen der Insel unterrichtet[2] – Das Mahorische droht verdrängt zu werden durch eine Pidginsprache, „shizungou“ bzw. „shizungu“, einer Mischung aus dem Französischen und dem Mahorischen. Keine dieser beiden Sprachen wird daher korrekt gesprochen.[3]

Sprachfamilie: Niger-Kongo-Sprachen

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone Sprache: Kibushi

Aa Bb Ɓ(=BB).ɓ(=bb) Dd Ɗ(=DD).ɗ(=dd) DJ.dj DR.dr DZ.dz DY.dy Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Ŋ(=GN).ŋ(=gn) NY.ny Oo Pp Rr Ss Sh.sh Tt TR.tr TS.ts TSH.tsh Uu Vv Ww Yy Zz
Ââ Êê Îî Ôô Ûû
Bv.bv DH.dh GH.gh KH.kh TH.th sw dw tw dhw

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Kibushi (kiƅushi/shiɓushi bzw. shiƁushi/kiboŝy) –

Anmerkung: gesprochen in Handrema bzw. Handréma (Handrema), Hamjago, M’tsangadoua (Mtsangaɗwa bzw. Mtsangadrua), Acoua (Hakwa bzw. Akua), M’tsangamouji (Mtsangamuji), Sohoa (Sohoa bzw. Suhua), Chiconi (Shikoni), Bambo Ouest (Ɓambo) und Bambo Est (Ɓambo), Kani-Kéli (Kani Keli), M’tsamoudou (Mutsamudu), Dapani (Ɗapani), M’Ronabeja bzw.

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Französisch (français) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Italisch > Romanisch > Italo-West > West > Gallo-Iberisch > Galloromanisch > Gallo-Rhaetianisch > Oïl-Sprachen (Indo-European > Italic, Romance > Italo-Western > Western > Gallo-Iberian > Gallo-Romance > Gallo Rhaetian > Oïl languages) –

Anerkennung: 1958 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: fr, fre (639-2/B) bzw. fra (639-2/T), fra[2]

Glottocode: stan1290[3]

Linguasphere-Code: 51-AAA-i (Français)[4]

Territoriale Varietäten: Bezeichnungen: Saint-Pierre-Akzent

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprachen Mahorisch und Kibushi auf Mayotte 🇾🇹

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprachen Mahorisch und Kibushi auf Mayotte 🇾🇹: u. a. 1998 Verein „Methodisches Mahorisch“ [Association SHIME bzw. Association SHIMÉ (Association SHImaore MÉthodique)] in Dzoumogne bzw. Dzoumonié (Dzumonye)[1]  –

2003 Lehrer der Gebietskörperschaft Mayotte [Instituteurs de la collectivité territoriale de Mayotte (ICDM)] o. O.[2]  –

2004 beratender Rat für Kultur, Umwelt und Erziehung von Mayotte des Departementalen Rates [Conseil de la culture, de l’environnement et de l’éducation (CCEE) bzw. Conseil Culture de l’environnement et de l’éducation de Mayotte (CCEEM), Conseil départemental de Mayotte] in Mamoudzou (Mamoudzou bzw. Momoju/Mamoudzou, Momojou bzw. Aranta)[3]

2011

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprachen Mahorisch und Kibushi in (Festland-)Frankreich 🇫🇷

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprachen Mahorisch und Kibushi in (Festland-)Frankreich 🇫🇷: u. a. 2001 Amt für die französische Sprache und die Sprachen Frankreichs des Ministeriums für Kultur [Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France (DGLFLF), Ministère de la Culture] in Paris, Frankreich 🇫🇷[1]

o. J. Laboratorium Dynamische Sprache unmittelbar am Ort der Universität Rouen Normandie [Laboratoire Dynamique du Language In Situ (DYLIS), Université de Rouen Normandie] [vorher 2004 Forschungsgruppe zur Mehrsprachigkeit auf Mayotte des Laboratoriums Linguistik, Didaktik, Frankophonie der Universität Rouen [Groupe de Recherche sur le Plurilinguisme à Mayotte (GRPM), Laboratoire Linguistique,

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: De facto nationale Arbeitssprache (de facto national working language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 3 Verkehrs- oder Bildungssprache (wider communication) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Manx-Englisch (Manx English bzw. Anglo-Manx/Manks English bzw. Anglo-Manks/Baarle Ghaelgagh) –

Anmerkung: basiert auf dem Britischen Englisch [British English (BrE)][5]

Glottocode: manx1244[6]

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone Amtssprache

Bild: Manx-Alphabet

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Yy
â ç ê ï ô
bb bi be cc ck ch çh id gh ji je ki ke lh in nn ph qu sh ss it wh
tch lhi lhe

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Yy
Çç

Autochthone Amtssprache: Bezeichnung: Manx (Manx/Gaelg, Ghaelg, Gailck, Ghalick bzw. Galik) bzw. „Manx-Gälisch“ (Manx Gaelic/Gaelg Vanninagh) (glv)[1]

Anmerkung:

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: 1993 gesetzlich verankerte nationale Arbeitssprache (statutory national working language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Puerto-Ricanisches Englisch [Puerto Rican English (PRE)] –

Anmerkung: basiert auf dem US-amerikanischen Englisch [American English (AE bzw. AmE)][5]

MultiTree-/LINGUIST-Code: k. Ang. –

Linguasphere-Code: 52-ABA-ckb (Puerto Rican

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Sprachkommission der autochthonen Amtssprache

Sprachkommission der autochthonen Amtssprache: 1985 Beirat für die „Manx“-Sprache [Manx Language Advisory Council/Coonceil ny Gaelgey (CnG)] von „Kultur der Insel Man“ (Culture Vannin) als Marke der Stiftung für „Manx“-Erbe [Manx Heritage Foundation (MHF)/Undinys Eiraght Vannin] [vorher 1982 Beirat für Manx-Gälisch der Manx-Erbe-Stiftung (Manx Gaelic Advisory Council bzw. Manx Gaelic Council, Manx Heritage Foundation (MHF)/Coonceil ny Gaelgey, Undinys Eiraght Vannin)] mit „Manx”-Sprachentwicklungsbeauftragtem (Manx Language Development Officer/Yn Greinneyder) in Saint John’s/Balley Keeill Eoin[1]

Weiterlesen ...

Zusätzliche Amtssprache

Zusätzliche Amtssprache: Bezeichnung: Spanisch bzw. Kastillisch (español bzw. castellano) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Italisch > Latino-Faliscanisch > Romanisch > Westromanisch > Iberoromanisch > Westiberisch > Kastillisch > Spanisch (Indo-European > Italic > Latino-Faliscan > Romance > Western Romance > Ibero-Romance > West Iberian > Castillian > Spanish) –

Anerkennung: 1993 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: potentiell verwundbare Sprache (potentially vulnerable) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: es, spa, spa[2]

Glottocode: stan1288[3]

Linguasphere-Code: 51-AAA-b (Español)[4]

Territoriale

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der autochthonen Amtssprache auf der Insel Man 🇮🇲

Institutionen zur Pflege der autochthonen Amtssprache auf der Insel Man 🇮🇲: u. a. 1899 Manx-Sprachgesellschaft [The Manx Gaelic Society/Yn Çheshaght Ghailckagh (YÇG)] in Douglas/Doolish[1]

1924 Yn Chruinnaght Festival in Peel/Purt ny Hinshey [Vorgängerveranstatung: Cruinnaght Vanninagh Ashoonagh in Ramsey (Rhumsaa)][2]

1991 Verein „Freunde der Manx-Sprache“ (Caarjyn ny Gaelgey/Friends of the Manx Language) in Peel/Purt ny Hinshey[3]

1992 Sprachabteilung des Ministeriums für Bildung, Sport und Kultur der Insel Man [Department of Education, Sports and Culture Manx Language Unit (DESC MLU)/Unnid Gaelgagh] mit Sprachbeauftragtem für die Manx-Sprache (Manx Language Officer) in Peel/Purt ny Hinshey[4]

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der autochthonen Amtssprache im Vereinigten Königreich 🇬🇧

Institutionen zur Pflege der autochthonen Amtssprache im Vereinigten Königreich 🇬🇧: u. a. 1992 Zentrum für „Manx“-Studien der Abteilung für Archäologie, Klassik und Ägyptologie der Schule für Geschichte, Sprachen und Kulturen der Fakultät für Geistes- und Sozialwissenschaften der Universität zu Liverpool (Centre for Manx Studies, Department of Archaeology, Classics and Egyptology, School of Histories, Languages and Culture, Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Liverpool/Laare-Studeyrys Manninagh, Scoill ny Shenndaaleeaght, ny Classicee, as ny h-Egyptoaylleeagh, Ollooscoill Lerphoyll), seit 2015 in Liverpool/Lerphoyll, Vereinigtes Königreich 🇬🇧[1]

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Norwegisch (Norsk) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Nord > Ostskandinavisch > Dänisch-Schwedisch > Dänisch-Bokmål (Indo-European > Germanic > North > East Scandinavian > Danish-Swedish > Danish-Bokmål) –

Anerkennung: De facto-Nationalsprache (de facto national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) (Norwegian), WAL: potentiell verwundbare Sprache (potentially vulnerable) (Bokmål) und WAL: potentiell verwundbare Sprache (potentially vulnerable) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: no, nor, nor (Norwegian): nn, nno, nno (Nynorsk) bzw. nb, nob, nob (Bokmål)[2]

Glottocodes: norw1258[3]

Linguasphere-Code:

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Rekonstruierte autochthone Sprache

Aa Ee Ii Oo Uu
Bb Dd (Ff) Gg Jj Kk Ll Mm Nn Pp Rr Ss Tt Ww Xx Yy Zz
á é í ó ú sh ny

Aa Bb BO.bo Cc CH.ch Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss SH.sh Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

Grafik: lateinisches Taíno-Alphabet
Grafik: klassisches Taíno-Alphabet mit Aussprache

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Grafik: Tainonaíki-Schrift

A B C D E F

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Institutionen zur Pflege der Amtssprache

Institutionen zur Pflege der Amtssprache: u. a. 1903 Universität von Puerto Rico [Universidad de Puerto Rico (UPR)/University of Puerto Rico] in San Juan sowie 10 weiteren Campussen auf der Insel[1]

1955 Puerto-Ricanische Akademie der Spanischen Sprache [Academia Puertorriqueña de la Lengua Española (ACAPLE)/Puerto Rican Academy of the Spanish Language] in San Juan[2]

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkung: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: De facto-Nationalsprache (de facto national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Aboriginal-Englisch [Aboriginal English bzw. Australian Aboriginal English (AAE bzw. AbE)] bzw. Koori-Englisch (Koori English)[5]

Glottocode: abor1240[6]

MultiTree-/LINGUIST-Code: eng-abo[7]

Linguasphere-Code: 52-ABA-cta (Black Australian English)[8]

Weiterlesen Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Ursprünglich autochthone Sprache: Dhurga

a aa b d dh dj g i ii l m n nh ng nj r rd rl rn rr u uu w y

Grafik: Dhurga-Alphabet

Ursprünglich autochthone Sprache: Bezeichnung: Dhurga (Dhurga/dhurga)[1]

Anmerkung: Aboriginals sollten bestmöglich assimiliert werden. Sie wurden gezwungen, Dhurga zugunsten von Englisch aufgegeben. Die Verwendung der autochthonen Sprache war lange Zeit verboten.[2] – Revitalisierungsbestrebungen[3] – unterrichtet als Schulfach „andere Sprache als Englisch“ [Language other than English (LOTE)] an der Jervis-Bucht-Schule [Jervis Bay School (JBS)] auf dem Gelände des Marinestützpunkts HMAS Creswell unterrichtet[4]

Sprachfamilie: Australisch > Pama-Nyunga > Yuin (Australian

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Ursprünglich autochthone Sprache: Dharawal

a ai b d dh dj dy e g gw i j k kw l m n ng ny o p r rr t tj uh u w y

Grafik: Dharawal-Alphabet

Ursprünglich autochthone Sprache: Bezeichnung: Dharawal (Darawal, Carawal, D’harawal, Tharawal, Thurawal, Thurrawal, Thurrawall, Turawal, Turu-wal, Turuwul, Turrubul bzw. Turuwull) –

Anmerkung: Aboriginals sollten bestmöglich assimiliert werden. Sie wurden gezwungen, Dharawal zugunsten von Englisch aufgegeben. Die Verwendung der autochthonen Sprache war lange Zeit verboten.[1] – Revitalisierungsbestrebungen[2]

Sprachfamilie: Australisch > Pama-Nyunga > Yuin (Australian > Pama-Nyungan > Yuin) –

Dialekte: Wadiwadi (Wodiwodi) und Dharrabal –

Anerkennung: anerkannte Sprache

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) – Anmerkungen: k. Ang. – Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) – Anerkennung: De facto-Nationalsprache (de facto national language) – Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1] – ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2] – Glottocode: stan1293[3] – Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]
Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Bildquelle/n:

Quasi-autochthone Sprache vs. territoriale Varietät der mutterländischen Amtssprache

Bild: Cover des Wörterbuches für Montserrat-Kreolisch, „Montserrat in England - Dynamics in Culture“

Quasi-autochthone Sprache vs. territoriale Varietät der mutterländischen Amtssprache: Bezeichnung: Montserrat-Kreolisch [Montserrat Creole, Montserrat Creole English bzw. Montserratian Creole (MC)/creole, patois bzw. patwa] vs. Montserrat-Englisch (Montserrat English bzw. Montserrat dialect/dialect) als territoriale Varietät des Englischen basierend auf dem Britischen Englisch [British English (BrE)] –

Anmerkungen: Die Montserratianer betrachten ihr Montserrat-Englisch als Dialekt des Englischen. Linguisten hingegen kategorisieren das Montserrat-Kreolisch als Dialekt der eigenständigen Sprache Anglokreolisch der karibischen Leeward-Inseln/Antigua- und Barbuda-Kreolisch (Leeward Caribbean Creole English bzw. Antigua and Barbuda Creole English) (aig)[1]. –

Sprachfamilie: Kreolisch > Englisch-basiert

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Französisch (français) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Italisch > Romanisch > Italo-West > West > Gallo-Iberisch > Galloromanisch > Gallo-Rhaetianisch > Oïl-Sprachen (Indo-European > Italic, Romance > Italo-Western > Western > Gallo-Iberian > Gallo-Romance > Gallo Rhaetian > Oïl languages) –

Anerkennung: 1958 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: fr, fre (639-2/B) bzw. fra (639-2/T), fra[2]

Glottocode: stan1290[3]

Linguasphere-Code: 51-AAA-i (Français)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Französisch

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone Amtssprache: Wallisianisch

Grafik: Wallisianisches Alphabet
Grafik: Wallisianisches Alphabet mit Aussprache

Aa Ee Ff Gg Hh Ii Kk Ll Mm Nn Oo Pp Ss Tt Uu Vv
’A’a Āā ’Ā’ā ’E’e Ēē ’Ē’ē ’I’i Īī ’Ī’ī ’O’o Ōō ’Ō’ō ’U’u Ūū ’Ū’ū

Karte: Distrikte und Dialekte auf Uvea/Wallis

Autochthone Amtssprache: Bezeichnung: Wallisianisch bzw. Uveanisch (wallisien bzw. ouvéa/lea fakaʻuvea, lea fakauvea, te fakaʻuvea bzw. te fakauvea) –

Anmerkung: wird auf Uvea gesprochen und unterrichtet[1]

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch > Zentral-Ost-Malayo-Polynesisch > Ost-Malayo-Polynesisch > Ozeanisch > Zentral-Ost-Ozeanisch > abgelegenes Ozeanisch > Zentral-Pazifisch > Ost-Fidschianisch-Polynesisch > Polynesisch > Nuklear-Polynesisch > Samoisch

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone Sprache: Futunianisch

Grafik: Futunianisches Alphabet
Grafik: Futunianisches Alphabet mit Aussprache

Aa Ee Ff Gg Ii Kk Ll Mm Nn Oo Pp Ss Tt Uu Vv
’A’a Āā ’Ā’ā ’E’e Ēē ’Ē’ē ’I’i Īī ’Ī’ī ’O’o Ōō ’U’u Ūū ’Ū’ū

Karte: Königreiche und Dialekte auf Futuna

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Futunianisch bzw. Futunisch [futunien/lea fakafutuna bzw. le fakafutuna bzw. māsau fakafutuna (in Alo) und palalau fakatufuna (in Sigave)] –

Anmerkung: wird auf Futuna gesprochen und unterrichtet[1]

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch > Zentral-Ost-Malayo-Polynesisch > Ost-Malayo-Polynesisch > Ozeanisch > Zentral-Ost-Ozeanisch > abgelegenes Ozeanisch > Zentral-Pazifisch > Ost-Fidschianisch-Polynesisch > Polynesisch > Nuklear-Polynesisch

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Sprachkommission der autochthonen Amtssprache Wallisianisch bzw. Uveanisch und der autochthonen Sprache Futunianisch bzw. Futunisch

Sprachkommission der autochthonen Amtssprache Wallisianisch bzw. Uveanisch und der autochthonen Sprache Futunianisch bzw. Futunisch: 2014/2016 Akademie der Wallisianischen und Futunianischen Sprachen [Académie des langues wallisienne et futunienne (ALWF)/Akatemia – Fono malu’i o te lea faka’uvea mo le māsāu fakafutuna] der jeweiligen Kulturabteilungen (services des affaires culturelles) in Akaaka/Akaʻaka bzw. Akaka auf Uvea und in Leava auf Futuna

Institutionen zur Pflege der autochthonen Amtssprache Wallisianisch bzw. Uveanisch und der autochthonen Sprache Futunianisch bzw. Futunisch in Wallis und Futuna 🇼🇫

Institutionen zur Pflege der autochthonen Amtssprache Wallisianisch bzw. Uveanisch und der autochthonen Sprache Futunianisch bzw. Futunisch in Wallis und Futuna 🇼🇫: u. a. 2002 Kulturverein „Cafe Fale“ bzw. „Café Falé“ der Territorialen Abteilung für Jugend und Sport von Wallis und Futuna [CAFE (Culture Action Formation Education) Fale bzw. Café Falé, Service territorial de la Jeunesse et des sports de Wallis-et-Futuna] in Mata-Utu/MātāʻUtu bzw. Mata Utu (MātāʻUtu bzw. Mata Utu)[1]

2013 Sekundarschulen auf Wallis und Futuna (collèges de Wallis et de Futuna) und Schulbehörde von Wallis und Futuna (Vice-Rectorat de Wallis et Futuna) des französischen Ministeriums für Bildung

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der autochthonen Amtssprache Wallisianisch bzw. Uveanisch und der autochthonen Sprache Futunianisch bzw. Futunisch in (Festland-)Frankreich 🇫🇷

Institutionen zur Pflege der autochthonen Amtssprache Wallisianisch bzw. Uveanisch und der autochthonen Sprache Futunianisch bzw. Futunisch in (Festland-)Frankreich 🇫🇷: u. a. 2001 Amt für die französische Sprache und die Sprachen Frankreichs des französischen Ministeriums für Kultur [Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France (DGLFLF), Ministère de la Culture] in Paris, Frankreich 🇫🇷[1]

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: De facto-Nationalsprache (de facto national language) –

Sprachstatus: Status: 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Englisch der Norfolk-Insel (Norfolk Island English)[5]

Anmerkung: basiert auf dem Australischen Standard-Englisch [Australian Standard English (ASE)] und auf dem Britischen Englisch [British English (BrE)], ggf. auch auf dem Neuseeländischen Englisch

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone Amtssprache

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Yy

a b d e f g h i j k l m n o p r s t u v w y z '

Grafik: Norfuk-Alphabet mit Aussprache

Autochthone Amtssprache: Bezeichnung: Norfolk bzw. Norfolkesisch (Norfolk bzw. Norfolkese/Norf’k‘ Norf’k laengwij bzw. Norfuk) –

Anmerkungen: Linguisten betrachten Norfolk bzw. Norfolkesisch als Dialekt der Sprache Pitcairn-Norfolk (pih)[1] – unterrichtet als Schulfach „andere Sprache als Englisch“ [Language other than English (LOTE)] an der Zentralschule der Norfolk-Insel [Norfolk Island Central School

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Institutionen zur Pflege der autochthonen Amtssprache

Institutionen zur Pflege der autochthonen Amtssprache: u. a. 2004 Zentralschule der Norfolk-Insel [Norfolk Island Central School (NICS)/Norfuk Ailen Sentrl Skuul] in Middlegate/Medlgiet[1]

2007 Organisation zur Kulturellen Entwicklung der Norfolk-Insel [Cultural Development Association of Norfolk Island (CDANI)] in Middlegate/Medlgiet[2]

2008 Ältestenrat der Norfolk-Insel [(Norfolk Island) Council of Elders („the Council“) (COE)/Norf’k Ailen Kaunsel ‘Elda bzw. Norf’k Ailen Kaunsl ‘Elda)] in Kingston/Kingstan, Daun’taun, Daunataun, Daun a’T‘un, Doun-a-toun, Down’town, Down a Town bzw. „Taun“[3]

2013 Unterstützungsgruppe für Norfolk-Studien [Norfolk Studies Support Group (NSSG)] o. O.[4]

2016 Beratendes Komitee für Erbe und Kultur des Regionalrates der

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: 2006 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietät: k. Ang.

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Bildquelle/n:

Autochthone Sprache

a b c d e (f) g h i j k l m n o p r s t u v (w) (x) y z '
á â č é è ê ě ė ǧ ł ó ò ô ṣ û û̥ ǔ ǔ̥ ů ẏ

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Sérčê bzw. Sark-Französisch (Sarkese, Sark French bzw. Sark Norman/sercquiais/l’Sérčê bzw. Sérčê/Serkyee/Sèrtchais[1]) –

Anmerkungen: Linguisten betrachten Sérčê als Dialekt des Guernésiais auf Guernsey 🇬🇬[2] bzw. des Jèrriais auf Jersey 🇯🇪[3] – Revitalisierung, wird seit 2019 an der Insel-Schule Sark School vom tschechischen Linguisten Martin NEUDÖRFL via Skype unterrichtet

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Norwegisch (Norsk) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Nord > Ostskandinavisch > Dänisch-Schwedisch > Dänisch-Bokmål (Indo-European > Germanic > North > East Scandinavian > Danish-Swedish > Danish-Bokmål) –

Anerkennung: De facto-Nationalsprache (de facto national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) (Norwegian), WAL: potentiell verwundbare Sprache (potentially vulnerable) (Bokmål) und WAL: potentiell verwundbare Sprache (potentially vulnerable) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: no, nor, nor (Norwegian): nn, nno, nno (Nynorsk) bzw. nb, nob, nob (Bokmål)[2]

Glottocodes: norw1258[3]

Linguasphere-Code:

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Niederländisch (Nederlands) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch > Niedersächsisch-Niederfränkisch > Niederfränkisch (Indo-European > Germanic > West > Low Saxon-Low Francocian > Low Franconian) –

Anerkennung: 2010 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language)[1]

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[2]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: nl, dut (639-2/B) bzw. nld (639-2/T), nld[3]

Glottocode: dutc1256[4]

Linguasphere-Code: 52-ACB-a (Nederlands + Vlaams)[5]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Niederländisch auf Sint Maarten (Nederlands op Sint Maarten) bzw. Antillisches Niederländisch (Antilliaans

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Zusätzliche Amtssprache

Zusätzliche Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: 2010 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language)[1] –Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[2]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[3]

Glottocode: stan1293[4]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[5]

Weiterlesen ...

Quasi-autochthone Sprache vs. territoriale Varietät der Verkehrssprache Englisch

Grafik: lateinisches Alphabet

Quasi-autochthone Sprache vs. territoriale Varietät der Verkehrssprache Englisch: Bezeichnung: Sint Maarten-Kreolisch (Sint Maarten Creole, Sint Maarten Creole English, St Maarten Creole English bzw. Saint-Martinese/Simaatn Creole English, Sxm Creole bzw. SXM creole) vs. Sint Maarten-Englisch (Sint Maarten English bzw. St Maarten English/Sint Maarten Engels bzw. St Maarten Engels/Simartn English, S’Maatin English bzw. S’-Maatin’ English) als territoriale Varietät des Englischen (aig bzw. vic-maa) –

Anmerkungen: Die Sint Maartener betrachten ihr Sint Maarten-Englisch als Dialekt des Englischen. Linguisten hingegen kategorisieren das Sint Maarten-Englisch (aig bzw. vic-maa) als Dialekt der eigenständigen Sprache Jungferninseln-Kreolisch (Virgin Islands Creole bzw. Virgin Islands Creole English)

Weiterlesen ...

Autochthone Amtssprache

Grafik: Färöisches Alphabet
Grafik: Färöisches Alphabet mit Aussprache

Aa Áá Bb Dd Ðð Ee Ff Gg Hh Ii Íí Jj Kk Ll Mm Nn Oo Óó Pp Rr Ss Tt Uu Úú Vv Yy Ýý Ææ Øø

Karte: Isoglosse und färöische Hauptdialekte

Autochthone Amtssprache: Bezeichnung: Färöisch (Føroyskt bzw. Føroyskt mál/færøsk[1]) –

Anmerkung: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Nordskandinavisch > Westskandinavisch (Indo-European > Germanic > North > West Scandinavian) –

Dialekte: Standarddialekt Tórshavn-Dialekt bzw. Südstreymoy-Dialekt (havnarmál/Tórshavn-dialekt bzw. Sydstrømødialekt), Eysturoy-Dialekt (eysturoyarmál/Østerødialekt nord og syd og Sundalagdialekt), Nólsoy-Dialekt (nólsoyarmál), Nordinseln-Dialekt (norðoyamál/Norderødialekt), Sandoy-Dialekt (sandoyarmál), Suðuroy-Dialekt (suðuroyarmál/suðuroyskt)

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Mutterländische Zweitsprache

Mutterländische Zweitsprache: Bezeichnung: Dänisch (dansk) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Nordskandinavisch > Ostskandinavisch > Dänisch-Schwedisch > Dänisch-Riksmal (Indo-European > Germanic > North > East Scandinavian > Danish-Swedish > Danish-Riksmal) –

Anerkennung: 1948 gesetzlich vetrankerte Nationalsprache (statutory national language), offizielle Zweit- und Schulpflichtsprache[1]

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[2]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: da, dan, dan[3]

Glottocode: dani1285[4]

Linguasphere-Code: 52-AAA-cc (Dansk-G. = generalised Dansk including københavnsk)[5]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: färöisches Dänisch oder Straßendänisch bzw. Dänisch-Färöisch [Gøtudanskt/Gøtadansk

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: k. Ang. –

Sprachstatus: EGIDS: k. Ang. – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietät: k. Ang.

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Bildquelle/n:

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: k. Ang. –

Sprachstatus: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Tristan da Cunha-Englisch [Tristan da Cunha English (TdCE)/English of Tristan da Cunha][5]

Anmerkung: basiert auf dem Britischen Englisch [British English (BrE)], dem US-amerikanischen Englisch [American English (AE bzw. AmE)] und dem Südafrikanischem Englisch (SAfrE,

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: k. Ang. –

Sprachstatus: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Sankt Helena-Englisch [Saint Helena English, St. Helena English bzw. Saint Helenian English (SHE/StHE)/Saint, Saintisms, Saintspeak, Saint-speak, Saint dialect bzw. Saint pronunciation [Unterschiede zwischen dem Standarddialekt Stadtdialekt (town dialect) und Landdialekten (country dialects)[5]]] –

Anmerkung:

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Niederländisch (Nederlands) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch > Niedersächsisch-Niederfränkisch > Niederfränkisch (Indo-European > Germanic > West > Low Saxon-Low Francocian > Low Franconian) –

Anerkennung: 2007/2010 Amtssprache[1] bzw. De facto nationale Arbeitssprache (De facto national working language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 3 Verkehrs- oder Bildungssprache (wider communications) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[2]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: nl, dut (639-2/B) bzw. nld (639-2/T), nld[3]

Glottocode: dutc1256[4]

Linguasphere-Code: 52-ACB-a (Nederlands + Vlaams)[5]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Curaçaoanisches Niederländisch (Curaçaos-Nederlands) bzw.

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Quasi-autochthone Amtssprache

a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
è ò ù ü ñ
ch dj sh zj

Quasi-autochthone Amtssprache: Bezeichnung: Papiamentu (Papiamentoe bzw. Papiaments/papiamentu na kòrsou[1]) –

Anmerkungen: etymologische Orthographie auf Aruba 🇦🇼, phonologische Orthographie auf Bonaire 🇧🇶 und Curaçao 🇨🇼 – Zusammenarbeit der Regierungen auf Aruba 🇦🇼, Bonaire und Curaçao 🇨🇼 zur Entwicklung und Förderung der Papiamentu-Sprache[2]

Sprachfamilie: Kreolisch > Spanisch-basiert (Creole > Iberian based) –

Dialekte: Curaçaoanisch (Curaçoleño) sowie Dialekte auf 

Weiterlesen ...

Zusätzliche Amtssprache

Zusätzliche Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: 2007/2010 Amtssprache[1]

Sprachstatus: EGIDS: Status 5 marginale Grenzsprache (dispersed) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[2]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[3]

Glottocode: stan1293[4]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[5]

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der quasi-autochthonen Amtssprache

Institutionen zur Pflege der quasi-autochthonen Amtssprache: u. a. 1987 Grundschule Kolegio Erasmo in Willemstad[1]

1990 Pierre Lauffer-Stiftung (Fundashon Pierre Lauffer) in Willemstad[2]

2001 Fakultät für Allgemeine Künste der Universität von Curaçao [Faculty of General Arts, University of the Curaçao (UoC)/Algemeine Faculeit (AF), UoC] in Willemstad[3]

o. J. Institut „Aufwind Papiamentu“ (Instituto Alsa Papiamentu) o. O.[4]

2012 grenzübergreifende Zusammenarbeit mit der Stiftung „Entstehung Papiamento“ (Fundacion Lanta Papiamento) auf Aruba 🇦🇼, der Akademischen Stiftung Papiamentu [Fundashon Akademia Papiamentu (A‘PAPIA)] und der Stiftung „Süßes Papiamentu“ [Fundashon Dushi Papiamentu (FDP)] auf Bonaire 🇧🇶 und der

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: De facto-Nationalsprache (de facto national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Pitcairn-Englisch (Pitcairn English)[5]

Anmerkung: basiert auf dem Britischen Englisch [British English (BrE)] und auf dem US-amerikanischen Englisch [American English (AE bzw. AmE)] –

MultiTree-/LINGUIST-Code: k. Ang. –

Linguasphere-Code: 52-ABA-ctm

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone Sprache

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii (Jj) Kk Ll Mm Nn Oo Pp (Qq) Rr Ss Tt Uu Vv Ww (Xx) Yy (Zz)

Grafik: Pitcairnesisches Alphabet

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Pitcairnesisch (Pitcairnese/pi’ker‘, pitkern bzw. tauk Pitcairn) –

Anmerkungen: Linguisten betrachten Pitcairnesisch als Dialekt der Sprache Pitcairn-Norfolk (pih).[1] – unterrichtet an der Insel- bzw. Pulau-Schule (Pulau School) in Adamstown[2]

Sprachfamilie: Kreolisch > Englisch-basiert > Pazifik (Creole > English-based > Pacific) –

Anerkennung: k. Ang. –

Dialekte: Pitcairnesisch (Pitcairnese/pi’ker‘, pitkern bzw. tauk Pitcairn) sowie Dialekt auf der Norfolk-Insel 🇳🇫

Sprachstatus: EGIDS: Status 6b gefährdete Sprache (threatened)

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

  • Grafik: Pitcairnesisches Alphabet: Sebastian BECKER (Grafik), basierend Wörterauswahl von Meralda WARREN (per E-Mail) | All Rights Reserved

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Niederländisch (Nederlands) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch > Niedersächsisch-Niederfränkisch > Niederfränkisch (Indo-European > Germanic > West > Low Saxon-Low Francocian > Low Franconian) –

Anerkennung: 2010 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: nl, dut (639-2/B) bzw. nld (639-2/T), nld[2]

Glottocode: dutc1256[3]

Linguasphere-Code: 52-ACB-a (Nederlands + Vlaams)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Bezeichnung: Karibisches Niederländisch (Caribisch-Nederlands) bzw. Antillisches Niederländisch (Antilliaans Nederlands)[5]

MultiTree-/LINGUIST-Code: k.

Weiterlesen ...

Bildquelle/n: