Teile diesen Inhalt:
NummerName des Abhängigen GebietesSprache: Anzahl der Buchstaben, Umlaute, Sonderzeichen etc.
Buchstaben, Umlaute, Sonderzeichen etc. in Groß- und Kleinschreibung
zum Vergleich:Deutschland 🇩🇪Deutsch: 26 Buchstaben, 3 Umlaute und 1 Sonderzeichen
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
Ää (= Ae, ae) Öö (= Oe, oe) Üü (= Ue, ue) ẞ ß (= SS, ss)
1Amerikanisch-Samoa Samoanisch: 17 Buchstaben und 14 Buchstaben mit Hochkomma ʻ bzw. Apostroph ' und/oder Diakritika:
Aa Ee Ff Gg Hh Ii Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv
Āā ʻAʻa ʻĀʻā Ēē ʻEʻe ʻĒʻē Īī ʻIʻi ʻĪʻī Ōō ʻOʻo ʻŌʻō Ūū ʻUʻu
..... SwainsTokelauisch: 15 Buchstaben und 5 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Ee Ii Oo Uu Ff Gg Kk Ll Mm Nn Pp Hh Tt Vv
Āā Ēē Īī Ōō Ūū
2Amerikanische Jungfern-Inseln "Jungfern-Inseln-Englisch" (auf Basis des Englischen) vs. "Jungfern-Inseln-Kreolisch": 26 Buchstaben:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
3Anguilla"Anguilla-Englisch" (auf Basis des Englischen) vs. "Anguilla-Kreolisch": 26 Buchstaben:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
4Aruba"Papiamento": 27 Buchstaben:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Ññ Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
5Ashmore- und Cartier-Inseln k. Ang.
6Australische Antarktis-Territorium Englisch mit regionalem Fachjargon "Antarktis-Englisch": 26 Buchstaben:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
7Baker-Inselk. Ang.
8Bermuda "Bermuda-Englisch" (auf Basis des Englischen): 26 Buchstaben:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
9Bouvet-Inselk. Ang.
10Britische Jungfern-Inseln"Jungfern-Inseln-Englisch" (auf Basis des Englischen) vs. "Jungfern-Inseln-Kreolisch": 26 Buchstaben :
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
11Britisches Antarktis-Territorium Englisch mit regionalem Fachjargon "Antarktis-Englisch": 26 Buchstaben:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
12Britisches Territorium im Indischen Ozean k. Ang.
..... Chagossianer"Chagos-Kreolisch": Mauritius-Kreolisch: 26 Buchstaben und 6 Buchstaben mit Diakritika sowie Apostroph:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
Àà Ââ Éé Èè Ëë Ïï Apostroph’
13Cayman-Inseln"Cayman-Kreolisch" (auf Basis des Englischen): 26 Buchstaben:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
14Cook-Inseln „Cook-Maori“ bzw. „Rarotonganisch“: 13 Buchstaben und kopfstehendes Hochkomma ʻ bzw.
Apostroph '
Aa Ee Ii Ng.ng Kk Mm Nn Oo Pp Rr Tt Uu Vv und kopfstehendes Hochkomma ʻ bzw.
Apostroph '

bzw.
13 Buchstaben und 15 Buchstaben mit kopfstehendem Hochkomma ʻ bzw. Apostroph '
und/oder Diakritika
Aa ‘A‘a Āā ‘Ā‘ā Ee ‘E‘e Ēē ‘Ē‘ē Ng.ng Ii ‘I‘i Īī ‘Ī‘ī Kk Mm Nn Oo ‘O‘o Ōō ‘Ō‘ō Pp Rr Tt Uu ‘U‘u Ūū
‘Ū‘ū Vv

"Aitutakianisch": 13 Buchstaben und kopfstehendes Hochkomma ʻ bzw. Apostroph ':
Aa Ee Ng.ng Ii Kk Mm Nn Oo Pp Rr Tt Uu Vv und kopfstehendes Hochkomma ʻ bzw. Apostroph '

bzw.
13 Buchstaben und 9 Buchstaben mit kopfstehendem Hochkomma ʻ bzw. Apostroph ' und/oder Diakritika:
Aa ‘A‘a Āā ‘Ā‘ā Ee ‘E‘e Ēē Ng.ng Ii ‘I‘i Kk Mm Nn Oo ‘O‘o Pp Rr Tt Uu ‘U‘u Ūū Vv

"Atiuanisch-Maukeanisch-Mitiaroanisch":
Atiu: 13 Buchstaben und kopfstehendes Hochkomma ʻ bzw. Apostroph '
Aa Ee Ng.ng Ii Kk Mm Nn Oo Pp Rr Tt Uu Vv und kopfstehendes Hochkomma ʻ bzw. Apostroph '

Mauke: 13 Buchstaben und kopfstehendes Hochkomma ʻ bzw. Apostroph ':
Aa Ee Ng.ng Ii Kk Mm Nn Oo Pp Rr Tt Uu Vv und kopfstehendes Hochkomma ʻ bzw. Apostroph '

bzw.
13 Buchstaben und 13 Buchstaben mit kopfstehendem Hochkomma ʻ bzw. Apostroph ' und/oder Diakritika:
Aa ‘A‘a Āā ‘Ā‘ā Ee ‘E‘e Ēē ‘Ē‘ē Ng.ng Ii ‘I‘i Īī Kk Mm Nn Oo ‘O‘o Ōō Pp Rr Tt Uu ‘U‘u Ūū ‘Ū‘ū Vv

Mitiaro: 12 Buchstaben und kopfstehendes Hochkomma ʻ bzw. Apostroph ':
Aa Ee Ng.ng Ii Kk Mm Oo Pp Rr Tt Uu Vv und kopfstehendes Hochkomma ʻ bzw. Apostroph ' bzw. ‘I‘i ‘U‘u

"Mangaianisch": 13 Buchstaben und Hochkomma ʻ bzw. Apostroph ':
Aa Ee Ii Ng.ng Kk Mm Nn Oo Pp Rr Tt Uu Vv und kopfstehendes Hochkomma ʻ bzw. Apostroph '

bzw.
13 Buchstaben und 15 Buchstaben mit kopfstehendem Hochkomma ʻ bzw. Apostroph ' und/oder Diakritika:
Aa ‘A‘a Āā ‘Ā‘ā Ee ‘E‘e Ēē ‘Ē‘ē Ng.ng Ii ‘I‘i Īī ‘Ī‘ī Kk Mm Nn Oo ‘O‘o Ōō ‘Ō‘ō Pp Rr Tt Uu ‘U‘u Ūū ‘Ū‘ū Vv

"Rakahanga-Manihiki": 15 Buchstaben:
Aa Ee Ff Hh Ii Ng.ng Kk Mm Nn Oo Pp Rr Tt Uu Vv

"Penrhyn": 15 Buchstaben:
Aa Ee Ii Ng.ng Hh Kk Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv

bzw.
15 Buchstaben und 5 Buchstaben mit Diakritika:
Āā Aa Ēē Ee Īī Ii Ng.ng Hh Kk Mm Nn Oo Ōō Pp Rr Ss Tt Ūū Uu Vv

"Pukapukanisch": 16 Buchstaben:
Aa Ee Ng.ng Ii Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Tt Uu Vv Ww Yy

bzw.
16 Buchstaben und 5 Buchstaben mit Diakritika:
Āā Aa Ēē Ee Ng.ng Īī Ii Kk Ll Mm Nn Ōō Oo Pp Rr Tt Ūū Uu Vv Ww Yy
..... Palmerston"Palmerston-Englisch": (auf Basis des Englischen): 26 Buchstaben:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
15Curaçao "Papiamentu“: 26 Buchstaben und 5 modifizierte Buchstaben (mit Diakritika):
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
Èè Òò Ùù Üü Ññ
16Falkland-Inseln"Falkland-Englisch" (auf Basis des Englischen): 26 Buchstaben:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
17FäröerFäröisch: 29 Buchstaben:
Aa Áá Bb Dd Ðð Ee Ff Gg Hh Ii Íí Jj Kk Ll Mm Nn Oo Óó Pp Rr Ss Tt Uu Úú Vv Yy Ýý Ææ Øø
18Französisch-Guyana "Französisch-Guyana-Kreolisch": 24 Buchstaben , 5 Buchstaben mit Diakritika und Apostroph:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Yy Zz
Àà Éé Èè Ôô Òò und Apostroph

"Ost-Maroon-Kreolisch": 24 Buchstaben sowie 4 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Dd Dy.dy Ee Ff Gg Hh Ii Kk Ll Mm Nn Ny.ny Oo Pp Ss Tt Tv.tv Uu (Vv) Ww Yy (Zz)
Áá Éé Óó Úú

bzw.
"Aluku", "Ndyuka" und "Paramakkanisch": 46 Buchstaben:
Aa AA.aa AN.an AAN.aan AW.aw AY.ay Bb Dd DY.dy Ee EE.ee EN.en EEN.een EW.ew EY.ey Ff Gg Hh Ii II.ii IN.in IIN.iin Kk Ll Mm Nn NY.ny Oo OO.oo ON.on OON.oon OW.ow OY.oy Pp Ss Tt TY.ty Uu UU.uu UN.un UUN.uun UY.uy Vv Ww Yy Zz

"Saramakkanisch": 25 Buchstaben
Aa Bb Ɓɓ Dd Ɗɗ Ee Ëë Ff Gg Hh Ii Kk Ll Mm Nn Oo Öö Pp Ss Tt Uu Vv Ww Yy Zz

"Kali'na": 21 Buchstaben und Apostroph `:
Aa Bb Dd Ee Ff Gg Hh Ii Ɨɨ Kk Ll Mm Nn Oo Pp Ss Tt Uu Ww Yy `

"Wayãpi": 22 Buchstaben und Knacklaut ʔ:
Aa Ãã Ɛɛ Ɛ̃ɛ̃ Ii Ĭĭ Ɨɨ Ɨ̌ɨ̌ Kk Ll Mm ’ Nn Ng.ng Ɔɔ Ɔ̃ɔ̃ Pp Ss Tt Uu Ũũ Ww Yy ʔ

bzw.
25 Buchstaben (in Camopi) :
Aa Ãã Bb Dd Ee Ẽẽ Ii Ĩĩ Ɨɨ ˜Ɨ˜ɨ Kk Ll Mm ’ Nn Ng.ng Oo Õõ Pp Ss Tt Uu Ũũ Ww Yy

bzw.
23 Buchstaben (in Trois-Sauts):
Aa Ãã Ee Ẽẽ Ii Ĩĩ Ɨɨ Ɨ̃ɨ̃ Kk Ll Mm ’ Nn Ng.ng Oo Õõ Pp Ss Tt Uu Ũũ Ww Yy

"Wayana": 17 Buchstaben
Aa Ee Ëë Ii Ïï Oo Uu Hh Jj Kk Ll Mm Nn Pp Ss Tt Ww

"Teko": 32 Buchstaben
Aa Ãã Bb Dd Dj.dj Dz.dz Ee Ẽẽ Hh ’ Ii Ĩĩ Ɨɨ ˜Ɨ˜ɨ Kk KW.kw Ll Mm Nn Ññ NG.ng Oo Õõ Öö Pp Tt TCH.tch TS.ts Uu Ũũ Ww Yy

"Palikur": 29 Buchstaben
Aa Ah.ah Bb Dd Ee Eh.eh Ff Gg Hh Ii Ih.ih Jj Kk Ll Mm Nn Oo Oh.oh Pp Rr Ss Tt Uu Uh.uh Vv Ww Xx Yy Zz

bzw.
20 Buchstaben:
Aa Bb Dd Ee Gg Hh Ii Kk Mm Nn Oo Pp Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

"Arawak" bzw. "Lokono": 21 Buchstaben sowie Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Dd Ee Ff Hh Ii Kk Kh.kh Ll Mm Nn Oo Pp Rr Rh.rh Ss Tt Th.th Ww Yy
Ââ Êê Îî Ôô Ûû

"weißes Hmong": 26 Buchstaben:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
19Französisch-Polynesien Tahitianisch: 13 Buchstaben und 13 Buchstaben mit Diakritika und/oder Hochkomma ’ bzw. Apostroph ':
Aa Ee Ff Hh Ii Mm Nn Oo Pp Rr Tt Uu Vv

Buchstaben mit Diakritika in zwei unterschiedlichen Schreibweisen :
Schreibweise der Tahitianischen Akademie: ’A’a ’Ā’ā Āā ’E’e ’Ē’ē Ēē ’Ī’ī ’O’o ’Ō’ō Ōō ’U’u ’Ū’ū Ūū

Turo Raapoto-Schreibweise bzw. Schreibweise der Protestantischen Maohi-Kirche (Église Protestante Māòhi):
Àà Ââ Āā Èè Êê Ēē Îî Īī Òò Ôô Ōō Ùù Ûû Ūū

"Marquesanisch" bzw. "Nord- und Südmarquesanisch" (Turo a Raapoto-Schreibweise): 14 Buchstaben und 15 Buchstaben mit Diakritika
Aa Ee Ff Hh Ii Kk Mm Nn Oo Pp Rr Tt Uu Vv
Àà Āā Ââ Èè Ēē Êê Ìì Īī Îî Òò Ōō Ôô Ùù Ūū Ûû

"Tuamotuanisch": 20 Buchstaben mit und ohne Diakritika sowie Apostroph ':
Aa Āā Ee Ēē Ff Ŋŋ (= Gg) Hh Ii Īī Kk Mm Nn Oo Ōō Pp Rr Tt Uu Ūū Vv Apostroph '

Austral-Sprachen, Austral-Dialektgruppe bzw. „Tubuai“: 12 Buchstaben und Apostroph ':
Aa Ee Ii Oo Uu ' Hh Mm Nn Pp Rr Tt Vv

"Rapa": 14 Buchstaben und 13 Buchstaben mit Diakritika und/oder Hochkomma ’ bzw. Apostroph ':
Aa Ee Ff Hh Ii Mm Nn Ng.ng Oo Pp Rr Tt Uu Vv
’A’a ’Ā’ā Āā ’E’e ’Ē’ē Ēē ’Ī’ī ’O’o ’Ō’ō Ōō ’U’u ’Ū’ū Ūū

bzw.
13 Buchstaben und 13 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Ee Ii Kk Mm Nn Ng.ng Oo Pp Rr Tt Uu Vv
Àà (=’A’a) Ââ (= ’Ā’ā) Āā Èè (= ’E’e) ’Ē’ē (= Êê) Ēē Îî (= ’Ī’ī) Òò Ôô (=’Ō’ō) Ōō Ùù (= ’U’u) Ûû (= ’Ū’ū) Ūū

bzw.
13 Buchstaben, 5 Buchstaben mit Diakritika und Apostroph ':
Aa Ii Ee Kk Mm Nn Ŋŋ Oo Pp Rr Tt Uu Vv und Apostroph '
Āā Ēē Īī Ōō Ūū

"Mangarevanisch": 14 Buchstaben und Hochkomma ’:
Aa Ee Gg Hh Ii Kk Mm Nn Oo Pp Rr Tt Uu Vv Hochkomma ’
20Französische Süd- und AntarktisgebieteFranzösisch mit dem regionalen Jargon "TAAFianisch": französisches Basisalphabet mit 26 Buchstaben und eigenes Alphabet mit 16 Buchstaben:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
Àà Ââ Ææ Çç Éé Èè Êê Ëë Îî Ïï Ôô Œœ Ùù Ûû Üü Ÿÿ
..... Adelieland
..... Crozet-Inseln
..... Kerguelen
..... Saint-Paul und Amsterdam
..... „Verstreute Inseln“
21Gibraltar "Llanito": 33 Buchstaben (davon 5 mit Diakritika) sowie 5 Buchstaben mit Diakritika für betonte Silben (nach neuer Rechtschreibung):
Aa Ââ Bb Ch.ch Dd Ee Êê Ff Gg Hh Ii Îî Jj Kk Ll Ll.ll Mm Nn Ng.ng Ny.ny Oo Ôô Pp Rr Rr.rr Ss Tt Uu Ûû Vv Ww Xx Zz
Àà Èè Ìì Òò Ùù
22Grönland Grönländisch: 18 Buchstaben:
Aa Ee Ff Gg Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv
23Guadeloupe"Guadeloupe-Kreolisch": 24 Buchstaben und 5 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Ch.ch Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Yy Zz
Àà Éè Èè Òò Ôô
24Guam"Chamorro": 25 Buchstaben und Apostroph ':
' Aa Åå Bb Ch.ch Dd Ee Ff Gg Hh Ii Kk Ll Mm Nn Ññ Ng.ng Oo Pp Rr Ss Tt Uu Yy
25Guantánamo-Bucht k. Ang.
26Guernsey"Guernésiais": 24 Buchstaben und 7 Buchstaben mit Diakritika sowie Apostroph:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Xx Yy Zz
Àà Ââ Éé Èè Êê Ïï Ôô Apostroph
..... Alderney(ausgestorben)
..... Sark"Sèrtchais": kein feststehendes Alphabet, 25 Buchstaben und 7 Buchstaben mit Diakritika sowie Apostroph:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Xx Yy Zz
Àà Éé Èè Êê Ôô Ûû Üü Apostroph
27Heard- und McDonald-Inselnk. Ang.
28Howland-Inselk. Ang.
29Insel Man "Manx": 24 Buchstaben und 1 Buchstabe mit Diakritika:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Yy
Çç
30Jan Mayen k. Ang.
31Jarvis-Insel k. Ang.
32Jersey "Jèrriais": 26 Buchstaben und 9 Buchstaben mit Diakritika sowie Apostroph:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Xx Yy Zz
Àà Ââ Éé Èè Êê Îî Ïï Ôô Ûû und Apostroph '

bzw.
47 Buchstaben mit oder ohne Diakritika:
Aa Ââ An.an Bb Cc Çç Ch.ch Dd Dg.dg Éé Êê Èè Eu.eu Ff Gg Gn.gn Hh Ii Îî În.în Jj Kk Ll Li.li Ly.ly L’y.l’y Mm Nn Oo On.on Ou.ou Ôô Pp Qu.qu Rr Ss Tt Tch.tch Th.th Uu Ûû Vv Xx Yy Ŷŷ Ŷn.ŷn Zz
33Jervis-Bucht-Territorium "Dhurga": 21 Buchstaben:
Aa Aa.aa Bb Dd Dh.dh Dj.dj Gg Ii Iiii Ll Mm Nn Ng.ng Nh.nh Nj.nj Rr.rr Rr Uu Uu.uu Ww Yy

"Dharawal": 19 Buchstaben:
Aa Bb Dd Ee Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Rr Ss Tt Uu Ww Yy
34Johnston Atollk. Ang.
35Kingman-Riff k. Ang.
36Kokos-(Keeling-)Inseln"Kokos-Malaiisch" (auf Basis des Indonesischen und Malaiischen): 25 Buchstaben:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
37Königin Maud-Land k. Ang.
38Korallenmeer-Inselnk. Ang.
39Martinique"Martinique-Kreolisch": 25 Buchstaben und 3 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Ch.ch Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
Éè Èè Òò
40Mayotte Mahorisch: Vorschläge für unterschiedliche Schreibweisen, jedoch keine offiziell

aktueller Vorschlag des Vereins "Methodisches Shimaore" [Association SHIME bzw. Association SHIMÉ (Association SHImaore MÉthodique)] von 2009: 23 Buchstaben und 7 Buchstaben mit Diakritika (Hinweis: V̄v̄ wird nun durch Vh.vh ersetzt):
Aa Bb Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Yy Zz
Ãã Ẽẽ Ĩĩ Ũũ Õõ Ɓɓ Ɗɗ

alter Vorschlag des Rates für Kultur, Umwelt und Erziehung des Allgemeinen Rates [Conseil de la culture, de l’environnement et de l’éducation (CCEE) bzw. Conseil Culture de l’environnement et de l’éducation de Mayotte (CCEEM) du Conseil Général] und des Vereins "Methodisches Shimaore" [Association SHIME bzw. Association SHIMÉ (Association SHImaore MÉthodique)] von 2006: 26 Buchstaben, davon 3 mit Diakritika:
Aa Bb Ɓɓ Dd Ɗɗ Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Vv Ww Yy Zz

alter Vorschlag des Rates für Kultur, Umwelt und Erziehung des Allgemeinen Rates [Conseil de la culture, de l’environnement et de l’éducation (CCEE) bzw. Conseil Culture de l’environnement et de l’éducation de Mayotte (CCEEM) du Conseil Général] und des Vereins "Methodisches Shimaore" [Association SHIME bzw. Association SHIMÉ (Association SHImaore MÉthodique)] von 2006: 26 Buchstaben, davon 3 mit Diakritika (andere Schreibweise des Buchstaben mit Diakritikum V̄v̄ statt Vv):
Aa Bb Ɓɓ Dd Ɗɗ Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv V̄v̄ Ww Yy Zz

alter Vorschlag des Rates für Kultur, Umwelt und Erziehung des Allgemeinen Rates [Conseil de la culture, de l’environnement et de l’éducation (CCEE) bzw. Conseil Culture de l’environnement et de l’éducation de Mayotte (CCEEM) du Conseil Général] und des Vereins "Methodisches Shimaore" [Association SHIME bzw. Association SHIMÉ (Association SHImaore MÉthodique)] o. J.: 23 Buchstaben und 6 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Yy Zz
Ãã Ĩĩ Õõ Ɓɓ Ɗɗ V̄v̄

k. Ang. (Ylangue e-langue): 23 Buchstaben und 3 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Ãã Bb Ɓɓ Dd Ɗɗ Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Yy Zz

"Kibushi":
aktueller Vorschlag des Vereins „Methodisches Shimaore“ [Association SHIME bzw. Association SHIMÉ (Association SHImaore MÉthodique)] von 2009: 23 Buchstaben und 8 Buchstaben mit Diakritika (Hinweis: im neu erschienen Wörterbuch dictionaire Kibushi-Français wird noch N̈n̈ statt Ŋŋ verwendet):
Aa Bb Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Yy Zz
Ãã Ẽẽ Ĩĩ Õõ Ũũ Ɓɓ Ɗɗ Ŋŋ

Vorschlag des Rates für Kultur, Umwelt und Erziehung des Allgemeinen Rates [Conseil de la culture, de l’environnement et de l’éducation (CCEE) bzw. Conseil Culture de l’environnement et de l’éducation de Mayotte (CCEEM) du Conseil Général] von 2006: 25 Buchstaben:
Aa Bb Ɓɓ Dd Ɗɗ Ee Ff Gg Hh Ii Kk Ll Mm Nn N̈n̈ Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Yy Zz
41Midway Atollk. Ang.
42Montserrat "Montserrat-Englisch" (auf Basis des Englischen) vs. „Montserrat-Kreolisch“: 26 Buchstaben:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
43Navassa-Inselk. Ang.
44Neukaledonien"Drehu": 25 Buchstaben und 2 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Zz
Ëë Öö

"Nengone": 25 Buchstaben und 2 Buchstaben mit Apostroph:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Zz
'Mm 'N'n

"Paicî": 18 Buchstaben und 11 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Cc Dd Ee Gg Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Tt Uu Ww
Ââ Éé Èè Êê Ëë Îî Ôô Öö Ùù Ûû Üü

"Ajië": 24 Buchstaben und 11 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Cc Dd Ee Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
Éé Èè Îî Êê Ùù Ëë Üü Ââ Öö Ûû Ôô

"Xârâcùù": 24 Buchstaben und 12 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy
Ää Ââ Éé Ëë Èè Êê Îî Öö Ôô Üü Ùù Ûû

"Iaai": 25 Buchstaben und 6 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
Ââ Ää Ëë Ôô Öö Ûû

bzw.
44 Buchstaben:
Aa Ââ Bb Bw.bw Cc Ch.ch Dd Dh.dh Dr.dr Ee Ëë Ff Gg Hh Hl.hl Hm.hm Hmw.hmw Hn.hn (oder Hṇ.hṇ) Hng.hng Hny.hny Hv.hv Hw.hw Ii Jj Kk Ll Mm Mw.mw Nn (und Ṇṇ) Ng.ng Ny.ny Oo Öö Pp Rr Ss Tt Th.th Tr.tr Uu Ûû Vv Ww Xx

"Cèmuhî": 18 Buchstaben und 8 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Cc Dd Ee Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Tt Uu Ww
Ââ Éé Èè Êê Îî Ôô Öö Ûû

"Yûâga": 25 Buchstaben und 9 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
Ââ Ãã Èè Êê Îî Óó Òò Ôô Öö

"Nyelâyu": 27 Buchstaben und 6 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Cc Ch.ch Dd Ee Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Ng.ng Ny.ny Nhy.nhy Oo Pp Rr Tt Th.th Uu Vv Ww Xx Yy
Ââ Êê Îî Ôô Öö Ûû

"Faga Uvea": 25 Buchstaben und 2 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
Éé Èè

Dialekte des extremen Südens: "Kwenyii": 20 Buchstaben und 17 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Cc Dd Ee Gg Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Tt Uu Vv Ww Xx Yy
Ââ Êê Ïï Îî Ôô Ûû Öö Éé Èè Ää Àà Ùù Èè Ää Ëë Ùù Üü

Dialekte des extremen Südens: "Numèè": 19 Buchstaben und 8 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Cc Dd Ee Gg Jj Kk Mm Nn Oo Pp Rr Tt Uu Vv Ww Xx Yy
Ââ Êê Ïï Îî Ôô Ûû Üü Ëë

"Fwâi": 13 Buchstaben:
Bb Dd Gg Hh Jj Ll Mm Nn Rr Vv Ww Xx Yy

"Drùbéa": 19 Buchstaben und 8 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Cc Dd Ee Gg Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Tt Uu Vv Ww
Ââ Ëë Êê Ïï Îî Ôô Üü Ûû

"Caac": 22 Buchstaben und 4 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Cc Dd Ee Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Tt Uu Vv Ww Yy Zz
Ââ Êê Îî Ûû

"Voh-Koné-Dialekte": "Bwatoo": 36 Buchstaben und 5 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Kh.kh Ll Mm Nn Ng.ng Ny.ny Oo Pp Ph.ph Pw.pw Phw.phw Rr Tt Th.th Tr.tr Uu Vv Vw.vw Ww Xx Xh.xh Xhw.xhw Yy Zz Zh.zh
Ââ Êê Îî Ôô Ûû

"Voh-Koné-Dialekte": "Haeke": 21 Buchstaben:
Aa Bb Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Tt Uu Vv Ww Xx Yy

"Voh-Koné-Dialekte": "Haveke": k. Ang.

"Voh-Koné-Dialekte": "Hmwaveke": k. Ang.

"Voh-Koné-Dialekte": "Vamale": k. Ang.

"Nèmi": 19 Buchstaben:
Bb Cc Dd Ff Gg Hh Jj Kk Ll Mm Nn Pp Rr Ss Tt Vv Ww Xx Yy

"Nêlêmwa-Nixumwak": 23 Buchstaben und 6 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Cc Dd Ee Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy
Ââ Êê Îî Ïï Ôô Ûû

bzw.
"Nêlêmwa": 23 Buchstaben und 5 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy
Ââ Êê Îî Ôô Ûû

bzw.
"Nixumwak": 22 Buchstaben und 5 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Cc Dd Ee Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy
Ââ Êê Îî Ôô Ûû

"Jawe": 23 Buchstaben und 8 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Cc Dd Ee Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy
Àà Éé Ëë Êê Îî Ôô Ùù Ûû

bzw.
18 Buchstaben:
Bb Cc Dd Ff Gg Hh Jj Kk Ll Mm Nn Pp Ss Tt Vv Ww Xx Yy

"Xârâgùrè": 17 Buchstaben und 7 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Cc Dd Hh Ii Jj Kk Mm Nn Oo Pp Rr Tt Uu Ww Xx
Ää Ââ Èè Ëë Êê Îî Öö

"Tirî"/"Mea": "Tirî": 22 Buchstaben und 8 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Kk Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy
Ââ Éé Èè Êê Îî Öö Ôô Ûû

"Tirî”" "Hamea": 16 Buchstaben und 7 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Cc Dd Ff Hh Ii Kk Mm Nn Oo Pp Rr Ss Uu Ww Yy
Ââ Éé Èè Êê Îî Öö Ùù

"Tayo": 22 Buchstaben und 3 Buchstaben mit Schwa:
Aa Bb Dd Ee Ff Gg Ii Jj -ƒ Kk Ll Mm Nn Ññ Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww
Schwa : (a: o: u:)

"Orowe": 18 Buchstaben, 9 Buchstaben mit Diakritika sowie Apostroph:
Aa Bb Cc Dd Hh Ii Kk Mm Nn Oo Pp Rr Tt Uu Vv Ww Xx Yy
Ââ Éé Èè Êê Îî Öö Ôô Ùù Ȓȓ Apostroph

"Néku": 20 Buchstaben, 7 Buchstaben mit Diakritika sowie Apostroph:
Aa Bb Cc Dd Ee Gg Ii Jj Kk Mm Nn Oo Pp Rr Tt Uu Vv Ww Xx Yy
Ââ Éé Èè Êê Îî Öö Ôô Apostroph

"Arhö": 17 Buchstaben, 7 Buchstaben mit Diakritika sowie Apostroph:
Aa Bb Cc Hh Ii Kk Mm Nn Oo Pp Rr Tt Uu Vv Ww Xx Yy
Ââ Éé Èè Êê Ëë Öö Ùù Apostroph

"Pwaamei": k. Ang.

Pije": 18 Buchstaben und 1 Buchstabe mit Diakritika:
Aa Bb Cc Ee Gg Hh Ii Kk Ll Mm Nn Oo Pp Tt Uu Vv Ww Yy
Éé

bzw.
23 Buchstaben:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp (Rr) Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy

Pwâpwâ": k. Ang.

"Arhâ": 17 Buchstaben, 6 Buchstaben mit Diakritika sowie Apostroph:
Aa Bb Cc Hh Ii Kk Mm Nn Oo Pp Rr Tt Uu Vv Ww Xx Yy
Ââ Éé Èè Êê Ëë Öö Apostroph

"Zîchë": 22 Buchstaben, 9 Buchstaben mit Diakritika sowie Apostroph:
Aa Bb Cc Dd Ff Gg Hh Ii Jj Kk Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy
Ââ Éé Èè Êê Ëë Îî Öö Ôô Ùù Apostroph
45NiueNiueanisch: 16 Buchstaben und 5 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Ee Ff Gg Hh Ii Kk Ll Mm Nn Oo Pp (Rr) Ss Tt Uu Vv
Āā Ēē Īī Ōō Ūū
46Nördliche Marianen „Chamorro“: 25 Buchstaben und Apostroph '
' Aa Åå Bb Ch.ch Dd Ee Ff Gg Hh Ii Kk Ll Mm Nn Ññ Ng.ng Oo Pp Rr Ss Tt Uu Yy

"Saipan-Karolinisch": 33 Buchstaben:
Aa Áá Bb Bw.bw Dd Ee Éé Ff Gg Gh.gh Hh Ii Kk.kk Ll Mm Mw.mw Nn Ng.ng Oo Óó Pp Pw.pw Rr Rh.rh Ss Sch.sch Tt Tch.tch Uu Úú Ww Yy Zz
47Norfolk-Insel "Norfolkesisch": 23 Buchstaben:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Yy

bzw. 23 Buchstaben und Apostroph ':
Aa Bb Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Yy Zz '
48Palmyra Atoll k. Ang.
49Passions-Insel - Clippertonk. Ang.
50Peter-I.-Insel k. Ang.
51Pitcairn-Inseln"Pitcairnesisch": kein feststehendes Alphabet, 23 Buchstaben:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Yy
52Puerto Rico"Puerto-Ricanisch-Spanisch" (auf Basis des Spanischen): 27 Buchstaben und 6 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Ññ Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
Áá Éé Íí Óó Úú Üü
53Réunion "Réunion-Kreolisch": 4 unterschiedliche Schreibweisen:

etymologische Schreibweise: 24 Buchstaben, 4 Buchstaben mit Diakritika und Apostroph:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Yy Zz
Çç Éé Èè Êê Apostroph

bevorzugte Schreibweise des Büros für die kreolische Sprache von Réunion [Office de la Langue Créole de La Réunion/Lofis la lang kréol La Rénion bzw. Lofis la lan kréol La Rényon (Lofis)]: Lékritir 77/écriture 77 (1977): 20 Buchstaben und 2 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Dd Ee Ff Gg Ii Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Yy Zz
Éé Èè

KWZ-Schreibweise (1983): 21 bzw. 23 Buchstaben sowie 2 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Dd Ee Ff Gg (Hh) Ii (Jj) Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Yy Zz
Éé Èé

Tangol-Schreibweise (2001, Axel Gauvin): 23 Buchstaben und 11 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Ââ Ãã Bb Dd Ee Éé Èè Ëë Ẽẽ Ff Gg Hh Ii Ïï Jj Kk Ll Mm Nn Ññ Oo Ôô Õõ Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Yy Zz Žž
54Ross-DependenzEnglisch mit regionalem Fachjargon "Antarktis-Englisch": 26 Buchstaben:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
55Saint-Barthélemy "Saint-Barth-Patois": 26 Buchstaben und 11 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
Àà Ââ Çç Éé Èè Êê Îî Ïï Ôô Ùù Ûû

"Saint-Barth-Kreolisch": 23 Buchstaben und 2 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Yy Zz
Éé Èè
56Saint-Martin"Saint-Martin-Englisch" vs. "Saint-Martin-Kreolisch": 26 Buchstaben:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
57Saint-Pierre und Miquelon
58Sankt Helena, Ascension und Tristan da Cunha
..... Ascension"Sankt Helena-Englisch" (auf Basis des Englischen): 26 Buchstaben:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
..... Gough-InselEnglisch mit regionalem Fachjargon "Antarktis-Englisch": 26 Buchstaben:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
..... Sankt Helena"Sankt Helena-Englisch" (auf Basis des Englischen): 26 Buchstaben:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
..... Tristan da Cunha"Tristan da Cunha-Englisch" (auf Basis des Englischen): 26 Buchstaben:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
59Sint Maarten "Sint Maarten-Englisch" (auf Basis des Englischen) vs. "Sint Maarten-Kreolisch": 26 Buchstaben:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
60Souveräne Militärbasen Akrotiri und Dhekeliak. Ang.
61Südgeorgien und Südsandwich-Inseln Englisch mit regionalem Fachjargon "Antarktis-Englisch": 26 Buchstaben:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
62Svalbard k. Ang.
63TokelauTokelauisch: 15 Buchstaben und 5 Buchstaben mit Diakritika:
Aa Ee Ii Oo Uu Ff Gg Kk Ll Mm Nn Pp Hh Tt Vv
Āā Ēē Īī Ōō Ūū
64Turks- und Caicos-Inseln "Turks-Englisch" (auf Basis des Englischen) vs. "Turks- und Caicos-Kreolisch": 26 Buchstaben:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
65Wake Atollk. Ang.
66Wallis und Futuna "Wallisianisch": 16 Buchstaben und 15 Buchstaben mit Diakritika und/oder Hochkomma ’ bzw. Apostroph ':
Aa Ee Ff Gg Hh Ii Kk Ll Mm Nn Oo Pp Ss Tt Uu Vv
’A’a Āā ’Ā’ā ’E’e Ēē ’Ē’ē ’I’i Īī ’Ī’ī ’O’o Ōō ’Ō’ō ’U’u Ūū ’Ū’ū

"Futunianisch": 15 Buchstaben und 14 Buchstaben mit Diakritika und/oder Hochkomma ’ bzw. Apostroph ':
Aa Ee Ff Gg Ii Kk Ll Mm Nn Oo Pp Ss Tt Uu Vv
’A’a Āā ’Ā’ā ’E’e Ēē ’Ē’ē ’I’i Īī ’Ī’ī ’O’o Ōō ’U’u Ūū ’Ū’ū
67Weihnachts-Insel k. Ang.
68BES-Inseln bzw. Karibische Niederlande
..... Bonaire"Papiamentu": 26 Buchstaben sowie 9 modifizierte Buchstaben (mit Diakritika)
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
Áá Éé Èè Óó Òò Úú Ùù Üü Ññ
..... Saba"Saba-Englisch" (auf Basis des Englischen) vs. "Saba-Kreolisch": 26 Buchstaben:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
..... Sint Eustatius"Sint Eustatius-Englisch" (auf Basis des Englischen) vs. "Sint Eustatius-Kreolisch": 26 Buchstaben:
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

[1] nur sofern angegeben und fester Bestandteil des jeweiligen Alphabets inklusive Digraphen bzw. Diphthonge, Trigraphen etc.

[2] Virgin Islands Dictionary (VID), Dr. STERNS, Robin, Sections of ENG 201 Research and Applied Writing, University of the Virgin Islands 2008-2010, http://www.virginislandsdictionary.com/ (aufgerufen am 2015-07-21)

[3] ‘O mata‘itusi o le Gagana Sāmoa/The alphabet of Gagana Sāmoa  (S.12), ʻO Leo (Faʻaleoga) ma Faigafaʻavae o Tusitusiga o le Gagana Sāmoa/The Sounds and Writing System of Gagana Sāmoa (Phonology and Orthography), Aʻoaʻoina Atu ʻo Uiga Matauina ʻo le Gagana Sāmoa/Teaching the Features of Gagana Sāmoa, Ta iala mo le Gagana Sāmoa/The Gagana Sāmoa Guidelines, Ministry of Education o. J. unter Teaching and learning gagana Sāmoa, Pasifika Education Community, http://pasifika.tki.org.nz/content/download/383/1916/file/samoan_gl_txt.pdf (aufgerufen am 2014-12-29)

[4] Geografische Bezeichnungen und Übersetzungen ins Samoanische werden in diesem Kompendium – je nach Quellenangabe – teilweise mit oder ohne Sonderzeichen geschrieben. Diese umfassen Buchstaben mit Makron (macron/fa’amamafa) zur Kennzeichnung einer besonderen Aussprache oder Betonung eines Vokals (Āā, Ēē, Īī, Ōō, Ūū) und Glottisschlag (glottal stop/ʻkoma liliu bzw. ʻokina) als plötzliche, stimmlose Lösung eines Verschlusses der Stimmlippen (markiert durch kopfstehendes Hochkomma ʻ oder Apostroph ‚). Die Verwendung von Makron und Glottisschlag wurde 2012 vom Erziehungsministerium Samoas (Ministry of Education) wieder eingeführt, nach sie in den 1960er Jahren abgeschafft wurden; jedoch k. Ang. zu Amerikanisch-Samoa. Vgl. Samoa to restore use of apostrophes and macrons, Samoa News, Osini Faleatasi Inc. 2012-11-25, http://www.samoanews.com/?q=node/68999 (aufgerufen am 2014-12-28) und ‘O le leo ta‘e/The glottal stop und Faʻamamafa/The macron (S.13), ʻO Leo (Faʻaleoga) ma Faigafaʻavae o Tusitusiga o le Gagana Sāmoa/The Sounds and Writing System of Gagana Sāmoa (Phonology and Orthography), Aʻoaʻoina Atu ʻo Uiga Matauina ʻo le Gagana Sāmoa/Teaching the Features of Gagana Sāmoa, Ta iala mo le Gagana Sāmoa/The Gagana Sāmoa Guidelines, Ministry of Education o. J. unter Teaching and learning gagana Sāmoa, Pasifika Education Community, http://pasifika.tki.org.nz/content/download/383/1916/file/samoan_gl_txt.pdf (aufgerufen am 2014-12-29)

[5] Ko nā Mataituhi i te gagana Tokelau (the gagana Tokelau Alphabet), Languages Notes (S. 24), Unit 1 Feiloakiga Greetings, Muakiga – An Introduction to gagana Tokelau, Ministry of Education/Te Tāhuhu o te Mātauranga, New Zealand Government 2011, http://pasifika.tki.org.nz/content/download/1393/8238/file/Muakiga-unit%20total.pdf (aufgerufen am 2016-01-12)

[6] Language Lessons for Visitors, Bob Green’s Anguilla News 1998-08-19, http://news.ai/language.html#language-1 (aufgerufen am 2015-07-21) und Anguilla’s Oral Tradition:  An Interview with Poet Patricia Adams, University of Puerto Rico 2005-07-10 unter English 3104, http://3104ingl.weebly.com/uploads/3/6/7/4/3674706/18.__walicek.doc (aufgerufen am 2016-01-03)

[7] Es existiert keine standardisierte Orthographie des Papiamentos. Auf Aruba basiert sie auf der Etymologie der Wörter und ähnelt dem Spanischen, wohingegen das Papiamentu auf Curaçao und Bonaire sich eher an der Phonetik orientiert. Vgl. Papiamento (Papiamentu), Omniglot, Simon Ager 1998-2015, http://www.omniglot.com/writing/papiamento.php (2015-01-14) und Bon Bini – Welcome, Attila Narin 1996-2003, http://www.papiamentu.com/ (aufgerufen am 2015-01-08) und Dialects, Papiamento, Wikipedia 2014-12-13, http://en.wikipedia.org/wiki/Papiamento#Dialects (aufgerufen am 2015-01-08)

[8] Resumen di Ortografia di Papiamento, Papiamento.aw April 2009, http://www.papiamento.aw/main/images/pdf/Paw_2009_Resumen_Ortografia_Papiamento.pdf (aufgerufen am 2015-12-28)

[9] HINCE, Bernadette: The Antarctic Dictionary – A Complete Guide To Antarctic English, CSIRO Publishing und Museum of Victoria, Collingwood/Australien 2000 (ISBN 0 9577471 1X), digitalisiert in Google Books unter http://monoskop.org/images/8/8b/Hince_Bernadette_Antarctic_Dictionary_A_Complete_Guide_to_Antarctic_English.pdf (aufgerufen am 2015-06-29)

[10] ‘Bermewjan Vurds‘ – Our Bermuda Dictionary, o. Urheber o. J., http://pdos.csail.mit.edu/~decouto/bvurds.html (aufgerufen am 2013-12-11) in Anlehnung an das Buch Bermewjan Vurds – A dictionary of conversational Bermudian von Peter A. Smith, Lizard Press

[11] Inter-island differences (cont) (S. 34), Virgin Islands Creoles, Yellowpigs Mai 2011, http://www.yellowpigs.net/linguistics/vislides.pdf (aufgerufen am 2013-09-13)

[12] HINCE, Bernadette: The Antarctic Dictionary – A Complete Guide To Antarctic English, CSIRO Publishing und Museum of Victoria, Collingwood/Australien 2000 (ISBN 0 9577471 1X), digitalisiert in Google Books unter http://monoskop.org/images/8/8b/Hince_Bernadette_Antarctic_Dictionary_A_Complete_Guide_to_Antarctic_English.pdf (aufgerufen am 2015-06-29)

[13] National Inventory Intangible Cultural Heritage, National Heritage Fund, Ministry of Arts and Culture, Republic of Mauritius 2013, http://culture.govmu.org/English//DOCUMENTS/NIICH%20-%20CHAGOS.PDF (aufgerufen am 2016-01-14) und Revi LALIT deklas, No. 97, Lalit Dezember 2010, http://www.lalitmauritius.org/modules/documents/files/LalitMauritius-82aa4b0af34c2313a562076992e50aa3.pdf (aufgerufen am 2016-01-14)

[14] Caymanian Expressions/Sayings!, Cayman Islands Tourism Association (CITA) 2016, http://www.cita.ky/caymanian-expressionssayings (aufgerufen am 2016-01-03) und “Learn ta speak ‘Caymanian’, Bobo!”, Speak Like A Local (S. 12ff.), The Cayman Islands, Cayman Islands Department of Tourism o. J., https://www.caymanislands.ky/media/brochures/Final-CI-TravelPlanner-2013-UK.pdf (aufgerufen am 2016-01-03) und Hummuch you know ´bout Cayman?, CML 2012-07-12, http://www.cmlor.com/blog/hummuch-you-know-bout-cayman/ (aufgerufen am 2016-01-03) und Caymanology, Facebook o. J., https://www.facebook.com/pages/Caymanology/218649714836811 (aufgerufen am 2016-01-03)

[15] Geografische Bezeichnungen und Übersetzungen ins Cook-Maori werden in diesem Kompendium – je nach Quellenangabe – teilweise mit oder ohne Sonderzeichen geschrieben. Diese umfassen Buchstaben mit Makron (macron/mākarōna bzw. mākarōni) zur Kennzeichnung einer besonderen Aussprache oder Betonung eines Vokals (Āā, Ēē, Īī, Ōō, Ūū) und Glottisschlag (glottal stop/āmata) als plötzliche, stimmlose Lösung eines Verschlusses der Stimmlippen (markiert durch kopfstehendes Hochkomma ʻ oder Apostroph ‚). Viele Sprecher nutzen diese diakritischen Zeichen im Alltagsgebrauch nicht. Vgl. Te au mākarōna e te au ‘āmata/Macrons and glottal stops (S. 15), Arā-reta ‘ē Tōna ‘Akapapa’anga/The Alphabet and Alphabetical Order, Te ‘Āpi‘i‘anga o te Tūranga o te Reo Māori Kūki ‘Āirani/Teaching the Features of Cook Islands Māori, Te Kaveinga o Te Reo Māori Kūki Āirani/The Cook Islands Māori Language Guidelines, Ministry of Education/Te Tāhuhu o te Mātauranga 2012 unter Teaching and learning Cook Islands Māori, Pasifika Education Community, http://pasifika.tki.org.nz/content/download/1679/10135/file/CookIslandMaori_guidelines.pdf (aufgerufen am 2014-12-29) und The use of macrons and glottal stops (S. 34) und Keying in macrons and glottal stops on computers, Teacher’s Guide and Support Materials Language Learning Series, I-E-Ko-Ko! An Introduction to Cook Islands Māori, Ministry of Education 2008, http://pasifika.tki.org.nz/content/download/386/1925/file/I-E-Ko-Ko%20An%20Introduction%20to%20Cook%20Islands%20Māori.pdf (aufgerufen am 2014-12-28)

[16] Geografische Bezeichnungen und Übersetzungen ins Cook-Maori werden in diesem Kompendium – je nach Quellenangabe – teilweise mit oder ohne Sonderzeichen geschrieben. Diese umfassen Buchstaben mit Makron (macron/mākarōna bzw. mākarōni) zur Kennzeichnung einer besonderen Aussprache oder Betonung eines Vokals (Āā, Ēē, Īī, Ōō, Ūū) und Glottisschlag (glottal stop/āmata) als plötzliche, stimmlose Lösung eines Verschlusses der Stimmlippen (markiert durch kopfstehendes Hochkomma ʻ oder Apostroph ‚). Viele Sprecher nutzen diese diakritischen Zeichen im Alltagsgebrauch nicht. Vgl. Te au mākarōna e te au ‘āmata/Macrons and glottal stops (S. 15), Arā-reta ‘ē Tōna ‘Akapapa’anga/The Alphabet and Alphabetical Order, Te ‘Āpi‘i‘anga o te Tūranga o te Reo Māori Kūki ‘Āirani/Teaching the Features of Cook Islands Māori, Te Kaveinga o Te Reo Māori Kūki Āirani/The Cook Islands Māori Language Guidelines, Ministry of Education/Te Tāhuhu o te Mātauranga 2012 unter Teaching and learning Cook Islands Māori, Pasifika Education Community, http://pasifika.tki.org.nz/content/download/1679/10135/file/CookIslandMaori_guidelines.pdf (aufgerufen am 2014-12-29) und The use of macrons and glottal stops (S. 34) und Keying in macrons and glottal stops on computers, Teacher’s Guide and Support Materials Language Learning Series, I-E-Ko-Ko! An Introduction to Cook Islands Māori, Ministry of Education 2008, http://pasifika.tki.org.nz/content/download/386/1925/file/I-E-Ko-Ko%20An%20Introduction%20to%20Cook%20Islands%20Māori.pdf (aufgerufen am 2014-12-28)

[17] Arā-reta ‘ē Tōna ‘Akapapa’anga/The Alphabet and Alphabetical Order  (S. 14), Arā-reta ‘ē Tōna ‘Akapapa’anga/The Alphabet and Alphabetical Order, Te ‘Āpi‘i‘anga o te Tūranga o te Reo Māori Kūki ‘Āirani/Teaching the Features of Cook Islands Māori, Te Kaveinga o Te Reo Māori Kūki Āirani/The Cook Islands Māori Language Guidelines, Ministry of Education/Te Tāhuhu o te Mātauranga 2012 unter Teaching and learning Cook Islands Māori, Pasifika Education Community, http://pasifika.tki.org.nz/content/download/1679/10135/file/CookIslandMaori_guidelines.pdf (aufgerufen am 2014-12-29)

[18] Aitutaki Dictionary, Dictionary of the Cook Islands Languages 2015, http://reorangiaitutaki.cookislandsdictionary.com/ (aufgerufen am 2015-12-30)

[19] Atiu Dictionary, Dictionary of the Cook Islands Languages 2016, http://araaraatiu.cookislandsdictionary.com/ (aufgerufen am 2016-01-14)

[20] Ma’uke Dictionary, Dictionary of the Cook Islands Languages 2016, http://araaramauke.cookislandsdictionary.com/ (aufgerufen am 2016-01-14)

[21] Mitiaro Dictionary, Dictionary of the Cook Islands Languages 2015, http://nukuroaaraara.cookislandsdictionary.com/ (aufgerufen am 2016-01-14)

[22] Mangaian Dictionary, Dictionary of the Cook Islands Languages 2015, http://taramangaia.cookislandsdictionary.com/ (aufgerufen am 2015-12-30)

[23] Te arā-reta i roto i te au reo/The alphabet in other dialects (S. 15), Arā-reta ‘ē Tōna ‘Akapapa’anga/The Alphabet and Alphabetical Order, Te ‘Āpi‘i‘anga o te Tūranga o te Reo Māori Kūki ‘Āirani/Teaching the Features of Cook Islands Māori, Te Kaveinga o Te Reo Māori Kūki Āirani/The Cook Islands Māori Language Guidelines, Ministry of Education/Te Tāhuhu o te Mātauranga 2012 unter Teaching and learning Cook Islands Māori, Pasifika Education Community, http://pasifika.tki.org.nz/content/download/1679/10135/file/CookIslandMaori_guidelines.pdf (aufgerufen am 2014-12-29) und Manihiki-Rakahanga, Dictionary of the Cook Islands Languages 2015, http://navanangahumaria.cookislandsdictionary.com/ (aufgerufen am 2015-12-30)

[24] Te arā-reta i roto i te au reo/The alphabet in other dialects (S. 15), Arā-reta ‘ē Tōna ‘Akapapa’anga/The Alphabet and Alphabetical Order, Te ‘Āpi‘i‘anga o te Tūranga o te Reo Māori Kūki ‘Āirani/Teaching the Features of Cook Islands Māori, Te Kaveinga o Te Reo Māori Kūki Āirani/The Cook Islands Māori Language Guidelines, Ministry of Education/Te Tāhuhu o te Mātauranga 2012 unter Teaching and learning Cook Islands Māori, Pasifika Education Community, http://pasifika.tki.org.nz/content/download/1679/10135/file/CookIslandMaori_guidelines.pdf (aufgerufen am 2014-12-29)

[25] Penrhyn Dictionary, Dictionary of the Cook Islands Languages 2015, http://penrhyn.cookislandsdictionary.com/ (aufgerufen am 2015-12-30)

[26] Te arā-reta i roto i te au reo/The alphabet in other dialects (S. 15), Arā-reta ‘ē Tōna ‘Akapapa’anga/The Alphabet and Alphabetical Order, Te ‘Āpi‘i‘anga o te Tūranga o te Reo Māori Kūki ‘Āirani/Teaching the Features of Cook Islands Māori, Te Kaveinga o Te Reo Māori Kūki Āirani/The Cook Islands Māori Language Guidelines, Ministry of Education/Te Tāhuhu o te Mātauranga 2012 unter Teaching and learning Cook Islands Māori, Pasifika Education Community, http://pasifika.tki.org.nz/content/download/1679/10135/file/CookIslandMaori_guidelines.pdf (aufgerufen am 2014-12-29)

[27] Pukapuka, Massey University/Te Kunenga Ki Pūrehuroa, http://www.massey.ac.nz/~bwhite/PukapukaLexicon/lexicon/index.htm (aufgerufen am 2015-12-30)

[28] k. Ang.

[29] I Ortografia en general (S. 14), Ortografia i Lista di palabra Papiamentu, Fundashon pa Planifikashon di Idioma (FPI) Juni 2009, http://www.fpi.cw/file/11&usg=AFQjCNE7ZNjcl7qP1JloTtQ2CzWeNA-LvQ&bvm=bv.110151844,d.d24 (aufgerufen am 2015-12-30)

[30] The Faroese alphabet, Faroese alphabet and numbers, Framtak 1997-2013, http://www.framtak.com/info/faroese.html (aufgerufen am 2016-01-03)

[31] Falkland Islands English, Wikipedia 2015-11-15, https://en.wikipedia.org/wiki/Falkland_Islands_English (aufgerufen am 2016-01-03) und Inglés malvinense, Wikipedia 2015-11-29, https://es.wikipedia.org/wiki/Ingl%C3%A9s_malvinense (aufgerufen am 2016-01-03)

[32] Alphabet français, Wikipedia 2015-12-30, https://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_fran%C3%A7ais (aufgerufen am 2016-01-03) und Voyage dans les microlangues, 2. Pour rompre la glace, parlez taafien, Canard Enchainé 2008-08-20, http://www.taaf.fr/IMG/pdf/8_le_canard_enchaine_pour_rompre_la_glace_parlez_taafien_20_aout_2008.pdf (aufgerufen am 2012-06-08) und Pour rompre la glace, parlez taafien, Voyage dans les microlangues, Lexique taafien, Discover France ! o. J., http://www.discoverfrance.net/Colonies/lexique_taafien.shtml (aufgerufen am 2016-01-03)

[33] Écriture, Créole guyanais, Wikipedia 2016-01-11, https://fr.wikipedia.org/wiki/Cr%C3%A9ole_guyanais#.C3.89criture (aufgerufen am 2016-01-14)

[34] Éléments pour la mise en œuvre morpho/phonologique et syntaxique (S. 18-19), L’écriture de créole à l’école : de la transcription vers une orthographie, Académie Guyane o. J., http://webtice.ac-guyane.fr/gfa/IMG/pdf/ecrire_le_creole_a_l_ecole-2.pdf (aufgerufen am 2016-01-14) und I) Pour écrire en créole, Structures des phrases, Quelques expressions, An nou palé kréyol, Centerblog.net 2005-2015, http://creoleguyane.centerblog.net/2.html (aufgerufen am 2016-01-14)

[35] GOURY, Laurence und MIGGE, Bettina: Grammaire du nengee, Introduction aux langues aluku, ndyuka et pamaka, Institut de recherche pour le développement (IRD), Paris, Frankreich 2003 (ISBN 2-7099-1529-4), http://horizon.documentation.ird.fr/exl-doc/pleins_textes/divers10-04/010033212.pdf (aufgerufen am 2016-01-08)

[36] Maison des sons aluku, Abécédaires en nenge(e), Guyane ressources 1er degré, Académie Guyane 2014-06-29, http://webtice.ac-guyane.fr/gfa/IMG/pdf/abcdaire_aluku-02.pdf (aufgerufen am 2016-01-09) und Maison des sons ndyuka, Abécédaires en nenge(e), Guyane ressources 1er degré, Académie Guyane 2014-06-29, http://webtice.ac-guyane.fr/gfa/IMG/pdf/abcdaire_ndyuka-02.pdf (aufgerufen am 2016-01-09) und Maison des sons pamaka, Abécédaires en nenge(e), Guyane ressources 1er degré, Académie Guyane 2014-06-29, http://webtice.ac-guyane.fr/gfa/IMG/pdf/abcdaire_pamaka-02.pdf (aufgerufen am 2016-01-09)

[37] N., Randolf; Angestellter der Organisation Tamundu Guyane, persönliche Kommunikation (E-Mail erhalten am 2016-02-05, s. Quellenverzeichnis der persönlichen Kommunikation)

[38] Kali’na aulan meɨi, Guyane ressources 1er degré, Académie Guyane 2015-06-29, http://webtice.ac-guyane.fr/gfa/IMG/pdf/abcdaire_kali_na_3.pdf (aufgerufen am 2016-01-09)

[39] GRENAND, Françoise: Dictionnaire wayãpi-français, Lexique français-wayãpi (Guyane Française), PEETERS/ Société d’études linguistiques et anthropologiques de France (SELAF), Paris, Frankreich 1989 (ISBN 2-87723-012-0), digitalisiert in Google Books unter https://books.google.de/books?id=5i-FpO9B_VEC&pg=PR9&lpg=PR9&dq=%22wayapi%22+dictionnaire&source=bl&ots=HHQ8UzG8rq&sig=JEiquLNMC1Wh-0MHId-zKF9fOdA&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwjb6ZeXkprKAhUHRhQKHUPjAdwQ6AEINzAD#v=onepage&q=%22wayapi%22%20dictionnaire&f=false (aufgerufen am 2016-01-08)

[40] A.B.C.daire wayãpi, Guyane ressources 1er degré, Académie Guyane 2014-07-09, http://webtice.ac-guyane.fr/gfa/IMG/pdf/abcdaire_wayapi_camopi.pdf (aufgerufen am 2016-01-09)

[41] A.B.C.daire wayãpi, Guyane ressources 1er degré, Académie Guyane 2014-07-09, http://webtice.ac-guyane.fr/gfa/IMG/pdf/abcdaire_wayapi_trois_sauts.pdf (aufgerufen am 2016-01-09)

[42] Alphabet wayana, Dictionnaire bilingue: Wayana–Français/Hakëne omijau eitop: Wajana-Palasisi, CELIA/DRAC 2010, http://celia.cnrs.fr/FichExt/Dic_alphas/wayana_francais/Dictionnaire%20bilingue%20wayana1.pdf#page=5&zoom=100 (aufgerufen am 2016-01-03) und Wajana nitïpka top, Abécédaire wayana, Guyane ressources 1er degré, Académie Guyane 2011-11-08, http://webtice.ac-guyane.fr/gfa/IMG/pdf/abecedaire_wayana.pdf (aufgerufen am 2016-01-09)

[43] Dzapapat teko ‘awulupi ma’ẽ, Abécédaire TEKO, Guyane ressources 1er degré, Académie Guyane 2013-05-12, http://webtice.ac-guyane.fr/gfa/IMG/pdf/abecedaire_teko-2.pdf (aufgerufen am 2016-01-09)

[44] LAUNEY, Michel: Awna parikwaki, Introduction à la langue palikur de Guyane et de l’Amapá, Institut de recherche pour le développement (IRD), Paris, Frankreich 2003 (ISBN 2-7099-1530-8), http://horizon.documentation.ird.fr/exl-doc/pleins_textes/divers10-04/010033210.pdf (aufgerufen am 2016-01-08)

[45] Yuwit amanpuy, Abécédaire parikwaki, Guyane ressources 1er degré, Académie Guyane 2015-06-29, http://webtice.ac-guyane.fr/gfa/IMG/pdf/yuwit_amanpuy.pdf (aufgerufena m 2016-01-09)

[46] PATTE, Marie-France: La langue arawak de Guyane, Présentation historique et dictionnaires arawak-français et français-arawak, Institut de recherche pour le développement (IRD), Marseille/Frankreich 2011 (ISBN 978-2-7099-1715-5), http://horizon.documentation.ird.fr/exl-doc/pleins_textes/divers12-09/010054590.pdf (aufgerufen am 2016-01-08)

[47] Du Laos à la Guyane, Témoignage de Mme THO Pa, Guyane ressources 1er degré, Académie Guyane 2010-2011, http://webtice.ac-guyane.fr/gfa/IMG/pdf/temoignage_de_mme_tho_pa.pdf (aufgerufen am 2016-01-10) und Programme Nouvel an hmong 2014 unter Commune de Roura o. J., http://www.roura.gf/files/2014/12/programme-Nouvel-an-Hmong-hd.jpg (aufgerufen am 2016-01-21)

[48] Dictionnaire en ligne, Académie tahitienne/Te Fare Vāna’a bzw. Te Fare Vanaa o. J., http://www.farevanaa.pf/dictionnaire.php (aufgerufen am 2016-01-03)

[49] Geografische Bezeichnungen und Übersetzungen ins Tahitianische werden in diesem Kompendium – je nach Quellenangabe – teilweise mit oder ohne Sonderzeichen geschrieben. Es existieren insgesamt 14 unterschiedliche Schreibweisen. Die Tahitianische Akademie und die Territorialregierung verwenden ein System, welches Buchstaben mit Makron (macron/tārava) zur Kennzeichnung einer besonderen Aussprache oder Betonung eines Vokals (Āā Ēē Īī Ōō Ūū) und Glottisschlag (’eta) als plötzliche, stimmlose Lösung eines Verschlusses der Stimmlippen (markiert durch Hochkomma ’ oder Apostroph ‚) umfasst.

Die Territorialversammlung hingegen veröffentlicht Texte in der Turo Raapoto-Schreibweise. Diese beinhalten Buchstaben mit Makron (tāumi) zur Kennzeichnung einer besonderen Aussprache oder Betonung eines Vokals (Āā Ēē Īī Ōō Ūū), Gravis (accent grave/tuì) als Akzente über Vokalen (à, è, ì, ò, ù) bei Glottisschlag sowie Zirkumflex (accent circonflex/tāfare), wenn ein langer Vokal und Glottisschlag kombiniert werden. Viele Sprecher nutzen diese diakritischen Zeichen im Alltagsgebrauch nicht. Vgl. Graphie et graphies de la langue tahitienne, Académie tahitienne/Fare Vāna’a 2003-01-06, https://web.archive.org/web/20070310220723/http://www.farevanaa.pf/theme_detail.php?id=5 (aufgerufen am 2014-12-29) und Fare âpooraa rahi o te Fenua Māòhi o. J., http://www.assemblee.pf/ta/ (aufgerufen am 2014-12-29)

[50] Fiche outil N°2: Les systèmes graphiques, Circonscription pédagogique no. 1 Taiarapu – Tuhaa pae 2008, http://www.cir1.dep.pf/documents/lcp/f2.pdf (aufgerufen am 2016-01-21)

[51] II-Prononciation & graphie de la langue, Leçon préliminaire, Te Èo Ènana 2015-10-29, http://www.te-eo-enana.com/index.php/lecon-preliminaire (aufgerufen am 2016-01-14 )

[52] STIMSON, J. Frank: A Dictionary of Some Tuamotuan Dialects of the Polynesian Language, Springer-Science+Business Media B. V., Den Haag, Niederlande 1964 (ISBN 978-94-017-5862-8) digitalisiert unter Google Books in https://books.google.de/books?id=zqjqCAAAQBAJ&pg=PA32&lpg=PA32&dq=tuamotuan+alphabet&source=bl&ots=rrxevkKWQg&sig=3L8sRHpnhxxEW_OHtvQm-uVR8oo&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiZgOr05K3KAhUEOBQKHfAEBFkQ6AEIHjAA#v=onepage&q=tuamotuan%20alphabet&f=false (aufgerufen am 2016-03-04)

[53] Alphabet, Tubuai-Rurutu, Polynesian Languages and Literature Group (POLLI), Institutionen för lingvistik, Stockholms universitet 1997-1999, http://www2.ling.su.se/pollinet/facts/tbr.html (aufgerufen am 2016-01-14)

[54] WALWORTH, Mary E.: The Language Of Rapa Iti, University of Hawai‘i at Mānoa Mai 2015, http://www.ling.hawaii.edu/graduate/Dissertations/MaryWalworthDraft.pdf (aufgerufen am 2016-01-10)

[55] Tomite Reo Rapa, KIEVIET, Paulus & Antje und SIL Internationale 2006: Puka àkaero rapa Lexique rapa-français avec glossaire français-rapa, Les sons du rapa (S. 5) und La graphie (S. 15) unter Open Boek 2013, http://www.openboek.org/wp-content/uploads/2013/10/Lexique_Rapa_2006.pdf (aufgerufen am 2016-01-18)

[56] WALWORTH, Mary; Visiting Researcher an der Université de la Polynésie française und des Documenting Endangered Languages (DEL) Fellow der US National Science Foundation (NSF), persönliche Kommunikation (E-Mail erhalten am 2016-01-26, s. Quellenverzeichnis der persönlichen Kommunikation)

[57] MANUIREVA, Eva: Mangarevan – A Shifting Language, Auckland University Of Technology 2014, http://aut.researchgateway.ac.nz/bitstream/handle/10292/8849/ManuirevaE.pdf?sequence=1 (aufgerufen am 2016-01-03)

[58] Orthography, Grama/Grammar/Gramática, Llanitollanito.com 2015, http://www.llanitollanito.com/grammar.html (aufgerufen am 2016-03-22)

[59] Greenlandic English Dictionary, Oqaasileriffik 2009-2016, http://beta.oqaasileriffik.gl/wp-content/uploads/2012/03/Greenlandic_English_Danish.xls (aufgerufen am 2016-01-21)

[60] TOURNEUX, Henry und BARBOTIN, Maurice: Dictionnaire pratique du créole de Guadeloupe, Karthala, Paris, Frankreich 1990 (ISBN 2-865379248-0) digitalisiert in Google Books unter https://books.google.de/books?id=o-aDbjaqSr4C&pg=PA11&lpg=PA11&dq=tayo+alphabet+creole&source=bl&ots=ZGcct46BWa&sig=_4WPZ5XRODb_FdMVzIaiwgCHIiA&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwjhgbTayPvJAhUF6A4KHd1vD9EQ6AEIKzAE#v=onepage&q=tayo%20alphabet%20creole&f=true (aufgerufen am 2016-01-21)

[61] Leksion Chamoru: Pronunsiasion, Fino’Chamoru 2009-04-29, http://finochamoru.blogspot.de/2009/04/leksion-chamoru-pronunsiasion.html?m=1 (aufgerufen am 2016-01-08)

[62] Guernsey French Parts 1 bis 4, BBC Guernsey 2014-09-24, http://www.bbc.co.uk/guernsey/content/articles/2005/01/24/guernsey_french_learn_feature.shtml (aufgerufen am 2016-01-18)

[63] Un p’tit vocabulaithe, Lé Sèrtchais, Section de la Langue Jèrriaise (SDLLJ) o. J., http://members.societe-jersiaise.org/sdllj/sertchais.html (aufgerufen am 2016-01-21)

[64] Abyrlhit ’sy Ghaelg (Manx Alphabet), Abbyrlhit as Fockley-magh, Manx/Abbyrlhit as Coraaghey, Wikibooks 2013-04-22, https://en.wikibooks.org/wiki/Manx/Abbyrlhit_as_Coraaghey (aufgerufen am 2016-01-18) und Abbyrlhit ny Gaelgey, Wikipedia 2013-07-05,  https://gv.wikipedia.org/wiki/Abbyrlhit_ny_Gaelgey (aufgerufen am 2016-01-18)

[65] L’Alphabet en Jèrriais, Les Pages Jèrriaises, Société Jersiaise o. J., http://members.societe-jersiaise.org/geraint/jerriais/abcflm.html (aufgerufen am 2016-01-14)

[66] A B C, Les Pages Jèrriaises, Société Jersiaise o. J., http://members.societe-jersiaise.org/geraint/jerriais/abc.html (aufgerufen am 2016-01-14)

[67] Pronunciation of sounds in Dhurga words, The Dhurga phoneme inventory and pronunciation key, Living Knowledge von BESOLD, Jutta 2007, http://livingknowledge.anu.edu.au/learningsites/kooricoast/13_language_guide.htm (aufgerufen am 2016-01-13)

[68] Dharawal Verse, Advance Australia Fair, New South Wales Teachers Federation (NSWTF) o. J., https://www.nswtf.org.au/files/advance_australia_fair_dharawal_verse.pdf (aufgerufen am 2016-01-13)

[69] The Atoll 2015-05-08 – 2015-06-10, Cocos (K) Islands Community Resource Centre 2015-05-08, http://www.shire.cc/images/files/Atoll/28May2015.pdf (aufgerufen am 2016-01-13)

[70] CONFIANT, Raphaël: Dictionnaire de créole martiniquais, Presses universitaires créoles (GEREC-F) 1997-2007, http://www.potomitan.info/dictionnaire/index.php (aufgerufen am 2016-01-18)

[71] BRANDON, Njeri L.; Angestellte von SHImaorais MEthodique (SHIME), persönliche Kommunikation (E-Mail erhalten am 2016-03-16, s. Quellenverzeichnis der persönlichen Kommunikation) und L’alphabet, Proposition pour une graphie normalisée des langues de Mayotte, SHImaorais MEthodique (SHIME) o. J, http://www.shime.yt/articles/articleGraphie.php (aufgerufen am 2016-03-14)

[72] Alphabet du shimaorais/Alifuɓe ya shimaore, Ylangue – e-langue o. J., http://ylangue.free.fr/alphabet.htm (aufgerufen am 2016-01-03)

[73] Mahorais, Wikipedia 2016-03-12, https://fr.wikipedia.org/wiki/Mahorais (aufgerufen am 2016-03-14), archiviert unter http://archive.wikiwix.com/cache/?url=http%3A%2F%2Fshime.free.fr%2Flinguist_04.htm (aufgerufen am 2016-03-14)

[74] B – L’alphabet du shimaore, Chapitre 1  – Transcription et Pronociation du Shimaore, Ylangue – e-langue o. J., http://ylangue.free.fr/chap_001.htm (aufgerufen am 2016-03-14)

[75] Shimaore, Ylangue – e-langue o. J., http://ylangue.free.fr/lexique/lexicon/main.htm (aufgerufen am 2016-03-14)

[76] BRANDON, Njeri L.; Angestellte von SHImaorais MEthodique (SHIME), persönliche Kommunikation (E-Mail erhalten am 2016-03-16, s. Quellenverzeichnis der persönlichen Kommunikation) und L’alphabet, Proposition pour une graphie normalisée des langues de Mayotte, SHImaorais MEthodique (SHIME) o. J, http://www.shime.yt/articles/articleGraphie.php (aufgerufen am 2016-03-14)

[77] Alphabet du kibushi gespeichert unter http://archive.is/LdBg (aufgerufen am 2016-01-03)

[78] Jus Wonderin, The Montserrat Reporter 2013-05-13, http://www.themontserratreporter.com/category/features/jus-wonderin/page/3/ (aufgerufen am 2016-01-13)

[79] L’alphabet, Drehu, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/drehu/alphabet_drehu (aufgerufen am 2016-01-15)

[80] Les correspondances graphèmes-phonèmes et exemples de mots, La graphie, Drehu, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/drehu/correspondances_drehu (aufgerufen am 2016-01-15)

[81] L’alphabet, Nengone, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/nengone/alphabet_nengone (aufgerufen am 2016-01-15)

[82] Les correspondances graphèmes-phonèmes et exemples de mots, La graphie, Nengone, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/nengone/correspondances_nengone (aufgerufen am 2016-01-15)

[83] L’alphabet, Paicî, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/paici/alphabet_paici (aufgerufen am 2016-01-15)

[84] Les correspondances graphèmes-phonèmes et exemples de mots – Pai pi-tigéé goo i pai wii wèè mâ i nêêrê mûrû â o paari wèè, La graphie, Paicî, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/paici/correspondances_paici (aufgerufen am 2016-01-15)

[85] L’alphabet du ajië, Ajië, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/ajie/alphabet_ajie (aufgerufen am 2016-01-15)

[86] Les correspondances graphèmes-phonèmes et exemples de mots, La graphie, Ajië, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/ajie/correspondances_ajie (aufgerufen am 2016-01-15)

[87] L’alphabet du nââ xârâcùù, L’alphabet, Xârâcùù, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/xaracuu/alphabet_xaracuu (aufgerufen am 2016-01-15)

[88] Les correspondances graphèmes-phonèmes et exemples de mots, La graphie, Xârâcùù, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/xaracuu/correspondances_xaracuu (aufgerufen am 2016-01-15)

[89] L’alphabet du iaai, L’alphabet, Iaai, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/iaai/alphabet_iaai (aufgerufen am 2016-01-15)

[90] Les correspondances graphèmes-phonèmes et exemples de mots, La graphie, Iaai, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/iaai/correspondances_iaai (aufgerufen am 2016-01-15)

[91] OZANNE-RIVIERRE, Françoise: Dictionnaire iaai-français (Ouvéa, Nouvelle-Calédonie), Société d’études linguistiques et anthropologiques de France (SELAF), Paris, Frankreich 1984 (ISBN 2-85297-126-7), digitalisiert in Google Books unter https://books.google.de/books?id=Se-GGtR4CIoC&printsec=frontcover&dq=iaai+dictionnaire+nouvelle+caledonie&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiwzoj4iajLAhXKFJoKHaDHAlwQ6AEIKzAA#v=onepage&q=iaai%20dictionnaire%20nouvelle%20caledonie&f=false (aufgerufen am 2016-03-04)

[92] L’alphabet, Cèmuhî, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/cemuhi/alphabet_cemuhi (aufgerufen am 2016-01-15)

[93] Les correspondances graphèmes-phonèmes et exemples de mots, La graphie, Cèmuhî, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/cemuhi/correspondances_cemuhi (aufgerufen am 2016-01-15)

[94] POYMEGNA, Doriane: L’élaboration du dictionnaire d’un dialecte kanak : « zuanga » de Kaala-Gomen (Dans le Nord de la Nouvelle-Calédonie), Université Paul VERLAINE de Metz, Oktober 2006, http://fgimello.free.fr/documents/memoires_etudiants/memoire_dialla.pdf (aufgerufen am 2016-03-04)

[95] OZANNE-RIVIERRE, Françoise und BOIGUIVIE, Baptiste und BOIGUIVIE, Scholastique und DEDANE, Eliane: Le nyelâyu de Balade (Nouvelle-Calédonie), Éditions Peeters Press/Société d’études linguistiques et anthropologiques de France (SELAF), Paris, Frankreich 1998 (90-429-0575-1), digitalisiert in Google Books unter https://books.google.de/books?id=Npumy_V9KjIC&pg=PA16&dq=nyelayu+dictionnaire&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiTkPuWiajLAhUqS5oKHYGpBEEQ6AEIHTAA#v=onepage&q&f=false (aufgerufen am 2016-03-04)

[96] Corpus de textes, Fagauvea, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/fagauvea (aufgerufen am 2016-03-04)

[97] L’alphabet du nââ kwényï, L’alphabet, Kwényï, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/kwenyi/alphabet_kwenyi (aufgerufen am 2016-01-15)

[98] Les correspondances graphèmes-phonèmes et exemples de mots, La graphie, Kwényï, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/kwenyi/correspondances_kwenyi (aufgerufen am 2016-01-15)

[99] L’alphabet du nââ numèè, L’alphabet, Numèè, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/numee/alphabet_numee (aufgerufen am 2016-01-15)

[100] Les correspondances graphèmes-phonèmes et exemples de mots, La graphie, Numèè, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/numee/correspondances_numee (aufgerufen am 2016-01-15)

[101] HAUDRICOURT, André-Georges und OZANNE-RIVIERRE, Françoise: Dictionnaire thématique des langues de la région de Hienghène (Nouvelle-Calédonie), Pije – Fwâi – Nemi – Jawe, Société d’études linguistiques et anthropologiques de France (SELAF), Paris, Frankreich 1982 (ISBN 2-85297-134-8), digitalisiert in Google Books unter https://books.google.de/books?id=9cgLdTvDBlcC&pg=PA26&lpg=PA26&dq=yuaga+dictionnaire&source=bl&ots=A3ZHKkUVc6&sig=k5sn3XBf7wnqGPP4gcuaxt23rcg&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiz7pi0z73KAhVI83IKHe7UC1sQ6AEIJjAB#v=onepage&q=alphabet&f=false (aufgerufen am 2016-03-04)

[102] L’alphabet du nraa drubea, L’alphabet, Drubea, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/drubea/alphabet_drubea (aufgerufen am 2016-01-15)

[103] Les correspondances graphèmes-phonèmes et exemples de mots, La graphie, Drubea, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/drubea/correspondances_drubea (aufgerufen am 2016-01-15)

[104] Corpus de textes, Caac, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/caac/corpus_caac (aufgerufen am 2016-03-04)

[105] RIVIERRE, Jean-Claude und EHRHART, Sabine: Le bwatoo et les dialectes de la région de Koné (Nouvelle-Calédonie), Peeters Press, Paris, Frankreich 2006 (ISBN-10 90-429-1791-1), digitalisiert in Google Books unter https://books.google.de/books?id=8gZhMGgw2PgC&pg=PA7&dq=bwatoo+dictionnaire&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwik3ufRi6jLAhWEJ5oKHZg1A7UQ6AEILTAA#v=onepage&q&f=false (aufgerufen am 2016-03-04)

[106] Corpus de textes, Haeke, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/haeke/corpus_haeke (aufgerufen am 2016-03-04)

[107] HAUDRICOURT, André-Georges und OZANNE-RIVIERRE, Françoise: Dictionnaire thématique des langues de la région de Hienghène (Nouvelle-Calédonie), Pije – Fwâi – Nemi – Jawe, Société d’études linguistiques et anthropologiques de France (SELAF), Paris, Frankreich 1982 (ISBN 2-85297-134-8), digitalisiert in Google Books unter https://books.google.de/books?id=9cgLdTvDBlcC&pg=PA26&lpg=PA26&dq=yuaga+dictionnaire&source=bl&ots=A3ZHKkUVc6&sig=k5sn3XBf7wnqGPP4gcuaxt23rcg&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiz7pi0z73KAhVI83IKHe7UC1sQ6AEIJjAB#v=onepage&q=alphabet&f=false (aufgerufen am 2016-03-04)

[108] Corpus de textes, Nixumwak, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/nixumwak/corpus_nixumwaak (aufgerufen am 2016-03-04)

[109] BRIL, Isabelle: BRIL, Isabelle: Dictionnaire nêlêmwa-nixumwak français-anglais (Nouvelle-Calédonie), Peeters Press, Paris, Frankreich 2000 (ISBN 90-429-0847-5), digitalisiert in Google Books unter https://books.google.de/books?id=9UsLmghGcyUC&pg=PA11&lpg=PA11&dq=Nixumwak+dictionnaire&source=bl&ots=pGKaPILdVg&sig=a5C2Ar7zkpahHBGz8m5twrtGztE&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwinmbak2b3KAhUCAHMKHR9tDPg4ChDoAQhYMAg#v=onepage&q&f=false (aufgerufen am 2016-03-04)

[110] Corpus de textes, Jawe, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/jawe/corpus_jawe (aufgerufen am 2016-03-04)

[111] HAUDRICOURT, André-Georges und OZANNE-RIVIERRE, Françoise: Dictionnaire thématique des langues de la région de Hienghène (Nouvelle-Calédonie), Pije – Fwâi – Nemi – Jawe, Société d’études linguistiques et anthropologiques de France (SELAF), Paris, Frankreich 1982 (ISBN 2-85297-134-8), digitalisiert in Google Books unter https://books.google.de/books?id=9cgLdTvDBlcC&pg=PA26&lpg=PA26&dq=yuaga+dictionnaire&source=bl&ots=A3ZHKkUVc6&sig=k5sn3XBf7wnqGPP4gcuaxt23rcg&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiz7pi0z73KAhVI83IKHe7UC1sQ6AEIJjAB#v=onepage&q=alphabet&f=false (aufgerufen am 2016-03-04)

[112] Corpus de textes, Xârâgùrè, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/xaragure/corpus_xaragure (aufgerufen am 2016-03-04)

[113] Corpus de textes, Tîrî, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/tiri/corpus_tiri (aufgerufen am 2016-03-04)

[114] Corpus de textes, Hamea, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/hamea/corpus_hamea (aufgerufen am 2016-03-04)

[115] EHRHART, Sabine: Le créole français de St-Louis (le tayo) en Nouvelle-Calédonie, Helmut Buske Verlag, Hamburg 1993 (ISBN 3-87548-045-7), digitalisiert in Google Books unter https//books.google.de/books?id=TFzJSyt-qBsC&pg=PA210&lpg=PA210&dq=tayo+dictionnaire+caledonie&source=bl&ots=3gci0m0IIy&sig=tBmx-_Q6bD9hiODFXuiP4L1QcnI&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiBg7LirOPJAhXEtQ8KHZjGAJkQ6AEIODAD#v=onepage&q=tayo%20dictionnaire%20caledonie&f=false (aufgerufen am 2016-01-21)

[116] Corpus de textes, ‚Ôrôê, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/oroe/corpus_oroe (aufgerufen am 2016-03-04)

[117] Corpus de textes, Neku, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/neku/corpus_neku (aufgerufen am 2016-03-04)

[118] Corpus de textes, Arhö, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/arho/corpus_arho (aufgerufen am 2016-03-04)

[119] Corpus de textes, Pije, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/pije/corpus_pije (aufgerufen am 2016-03-04)

[120] HAUDRICOURT, André-Georges und OZANNE-RIVIERRE, Françoise: Dictionnaire thématique des langues de la région de Hienghène (Nouvelle-Calédonie), Pije – Fwâi – Nemi – Jawe, Société d’études linguistiques et anthropologiques de France (SELAF), Paris, Frankreich 1982 (ISBN 2-85297-134-8), digitalisiert in Google Books unter https://books.google.de/books?id=9cgLdTvDBlcC&pg=PA26&lpg=PA26&dq=yuaga+dictionnaire&source=bl&ots=A3ZHKkUVc6&sig=k5sn3XBf7wnqGPP4gcuaxt23rcg&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiz7pi0z73KAhVI83IKHe7UC1sQ6AEIJjAB#v=onepage&q=alphabet&f=false (aufgerufen am 2016-03-04)

[121] Corpus de textes, Arhâ, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/arha/corpus_arha (aufgerufen am 2016-03-04)

[122] Corpus de textes, Sîshëë, Académie des langues kanak (ALK) o. J., http://www.alk.gouv.nc/portal/page/portal/alk/langues/sishee/corpus_sishee (aufgerufen am 2016-03-04)

[123] Tau Matatohi he Vagahau Niue/The Niuean Alphabet (S. 12), Fakaakoaga he Aga Vagahau he Vagahau Niue/Teaching the Features of the Niue Language, Tau Hatakiaga ma e Vagahau Niue/The Niue Language Guidelines, Ministry of Education/Te Tāhuhu o te Mātauranga 2012 unter Teaching and learning vagahau Niue, Pasifika Education Community, http://pasifika.tki.org.nz/content/download/1677/10129/file/The%20Niue%20Language%20Guidelines.pdf (aufgerufen am 2014-12-29)

[124] Jennie Magofna, Chamorro Instructor, ‘Let’s learn Chamorro’ online, Marianas Variety 2015-12-02, http://www.mvariety.com/cnmi/cnmi-news/local/81988-let-s-learn-chamorro-online (aufgerufen am 2016-01-13)

[125] PHILLIPS, Lori: Carolinian Alphabet, Bess Press für Pacific Resources for Education and Learning (PREL), Honolulu/Vereinigte Staaten 2004, http://earlyliteracykit.prel.org/pdf/books/carolinian.pdf (aufgerufen am 2016-01-13)

[126] Norf’k language words, Norfolk Online News 2011, http://www.norfolkonlinenews.com/Norfolk-words.html (aufgerufen am 2016-01-12) und Norf’k laengwij/norf’k letl salan, norfolklanguage.nlk.nf 2010,  http://www.norfolklanguage.nlk.nf/dictionary/dictionary.html (aufgerufen am 2016-01-12) und Kam tork Norf’k lorng f’ aklan (Come and talk Norf’k with us), iTravel Norfolk Juni 2013, http://itravelnorfolk.com/htdocs/wp-content/uploads/2013/06/NorfkDigitalBooklet.pdf (aufgerufen am 2016-01-12)

[127] EVANS, Gaye; ehemalige Angestellte der Norfolk Island Legislative Assembly, persönliche Kommunikation (E-Mail erhalten am 2016-03-30, modifiziert von BECKER, Sebastian, s. Quellenverzeichnis der persönlichen Kommunikation)

[128] The islanders have their own word for it – in plain Pitkern, The Blade, The Toledo Blade Company 2000-07-27, http://www.toledoblade.com/frontpage/1999/08/22/The-islanders-have-their-own-word-for-it-in-plain-Pitkern.html (aufgerufen am 2016-01-13) und Common phrases, Pitkern language, Wikipedia 2015-10-23, https://en.wikipedia.org/wiki/Pitkern_language#Common_phrases (aufgerufen am 2016-01-13) und WARREN, Meralda; Bewohnerin der Pitcairn-Insel, persönliche Kommunikation (E-Mail erhalten am 2016-01-31, s. Quellenverzeichnis der persönlichen Kommunikation)

[129] ROMEY, Jared: Speaking Boricua – Una guía práctica del español puertorriqueño (A practical guide to Puerto Rican Spanish), Publicaciones Puertorriqueñas, Inc., Puerto Rico 2005/2006 (ISBN 0-934369-16-X) unter SlideShare, http://de.slideshare.net/SpeakingLatino/speaking-boricua-preview-02082014 (aufgerufen am 2016-02-29) und Español puertorriqueño, Wikipedia 2016-01-29, https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_puertorrique%C3%B1o (aufgerufen am 2016-02-29) und List of Puerto Rican slang words and phrases, Wikipedia 2016-02-27, https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Puerto_Rican_slang_words_and_phrases (aufgerufen am 2016-02-29) und CABALLERO, Diana; Angestellte von speakinglatino.com, persönliche Kommunikation (E-Mail erhalten am 2016-03-13, s. Quellenverzeichnis der persönlichen Kommunikation)

[130] Petite précision sur les differentes graphies du créole réunionnais (Leserbrief), Zinfos974.com 2010-11-08, http://www.zinfos974.com/Petite-precision-sur-les-differentes-graphies-du-creole-Reunionnais_a22855.html (aufgerufen am 2016-01-21)

[131] Il était une fois … Lékritir 77, Témoignages 2008-10-28, http://www.temoignages.re/culture/il-etait-une-fois/ll-etait-une-fois-lekritir-77,33307.html (aufgerufen am 2016-01-21) und GAUVIN, Axel; Président des Lofis de la lang kréol La Rénion, persönliche Kommunikation (E-Mail erhalten am 2016-02-11, s. Quellenverzeichnis der persönlichen Kommunikation)

[132] L’alphabet, Écrire en créole réunionnais: des règles de bases, Réunionnais du Monde August 2012, http://www.reunionnaisdumonde.com/spip.php?article5512 (aufgerufen am 2016-01-21)

[133] Kayé/Cahier Tangol no. 1, Nout Lang August 2012, http://domaines.kamboo.com/tangol/telechargement/KayeCahierTangolN1.pdf (aufgerufen am 2016-01-21)

[134] HINCE, Bernadette: The Antarctic Dictionary – A Complete Guide To Antarctic English, CSIRO Publishing und Museum of Victoria, Collingwood/Australien 2000 (ISBN 0 9577471 1X), digitalisiert in Google Books unter http://monoskop.org/images/8/8b/Hince_Bernadette_Antarctic_Dictionary_A_Complete_Guide_to_Antarctic_English.pdf (aufgerufen am 2015-06-29)

[135] 2.1 Le patois und 2.2 Le créole, 2 Données démolinguistiques, Saint-Barthélemy, L’aménagement linguistique dans le monde, Trésor de la langue française au Québec (TLFQ), Université Laval 2011-12-27, http://www.axl.cefan.ulaval.ca/amsudant/st-barth.htm (aufgerufen am 2016-01-13) und Les Commères du Nord, Les Commères du Nord o. J., http://www.chynehome.com/LesCommeres (aufgerufen am 2013-12-19) und Les Commères du Nord, Facebook 2010-2015, https://www.facebook.com/pages/Les-Commeres-du-Nord/117436001600493 (aufgerufen am 2016-01-13)

[136] 2.2 Le créole, 2 Données démolinguistiques, Saint-Barthélemy, L’aménagement linguistique dans le monde, Trésor de la langue française au Québec (TLFQ), Université Laval 2011-12-27, http://www.axl.cefan.ulaval.ca/amsudant/st-barth.htm (aufgerufen am 2016-01-13)

[137] LOURENS, Alston; Angstellter des Ministry of Education, Culture, Youth and Sports auf Sint Maarten, persönliche Kommunikation (E-Mail erhalten am 2015-06-29, s. Quellenverzeichnis der persönlichen Kommunikation)

[138] The language, St Helena Tourism 2014, http://sthelenatourism.com/the-island/the-language/ (aufgerufen am 2016-01-12) und Understanding Spoken Saint, Speak Saint, Saint Helena Island Info, Moonbeams Limited 2010-2016, http://sainthelenaisland.info/speaksaint.htm#understandingspokensaint. (aufgerufen am 2016-01-12)

[139] HINCE, Bernadette: The Antarctic Dictionary – A Complete Guide To Antarctic English, CSIRO Publishing und Museum of Victoria, Collingwood/Australien 2000 (ISBN 0 9577471 1X), digitalisiert in Google Books unter http://monoskop.org/images/8/8b/Hince_Bernadette_Antarctic_Dictionary_A_Complete_Guide_to_Antarctic_English.pdf (aufgerufen am 2015-06-29)

[140] Buildings, The English of Tristan da Cunha, EKWALL, John Oktober 2003 unter St Helena Foundation, http://www.sthelena.se/tristan/english/buildings.htm (aufgerufen am 2016-03-04) und People, the community, The English of Tristan da Cunha, EKWALL, John Oktober 2003 unter St Helena Foundation, http://www.sthelena.se/tristan/english/people.htm (aufgerufen am 2016-03-04) und Rocks (in the sea or on the coast), hardies, bluffs, The English of Tristan da Cunha, EKWALL, John Oktober 2003 unter St Helena Foundation, http://www.sthelena.se/tristan/english/rocks.htm (aufgerufen am 2016-03-04)

[141] LOURENS, Alston; Angstellter des Ministry of Education, Culture, Youth and Sports auf Sint Maarten, persönliche Kommunikation (E-Mail erhalten am 2015-06-29, s. Quellenverzeichnis der persönlichen Kommunikation)

[142] HINCE, Bernadette: The Antarctic Dictionary – A Complete Guide To Antarctic English, CSIRO Publishing und Museum of Victoria, Collingwood/Australien 2000 (ISBN 0 9577471 1X), digitalisiert in Google Books unter http://monoskop.org/images/8/8b/Hince_Bernadette_Antarctic_Dictionary_A_Complete_Guide_to_Antarctic_English.pdf (aufgerufen am 2015-06-29)

[143] Ko nā Mataituhi i te gagana Tokelau (the gagana Tokelau Alphabet), Languages Notes (S. 24), Unit 1 Feiloakiga Greetings, Muakiga – An Introduction to gagana Tokelau, Ministry of Education/Te Tāhuhu o te Mātauranga, New Zealand Government 2011, http://pasifika.tki.org.nz/content/download/1393/8238/file/Muakiga-unit%20total.pdf (aufgerufen am 2016-01-12)

[144] Language, Historical Background, Turks and Caicos Statistics/The Statistical Office o. J., http://www.sppdtci.com/#!historical-background/cpke (aufgerufen am 2016-01-03) und Can We Talk in Turks and Caicos?, Caribya!, IIWINC 2004-2016, http://caribya.com/turks.and.caicos/languages/ (aufgerufen am 2016-01-03)

[145] Dictionnaire futunien-français, RAMÍK, Dominik Maximilián 2014-09-05, http://dominicweb.eu/fr/fakafutuna-futunien/dico-futunien-2/ (aufgerufen am 2016-01-03)

[146] Geografische Bezeichnungen und Übersetzungen ins „Wallisianische“ (und „Futunianische“) werden in diesem Kompendium – je nach Quellenangabe – teilweise mit oder ohne Sonderzeichen geschrieben. Diese umfassen Buchstaben mit Makron (macron/ fakaloa) zur Kennzeichnung einer besonderen Aussprache oder Betonung eines Vokals (Āā, Ēē, Īī, Ōō, Ūū) und Glottisschlag (fakamoga) als plötzliche, stimmlose Lösung eines Verschlusses der Stimmlippen (markiert durch kopfstehendes Hochkomma ʻ oder Apostroph ‚). Beides wird in den Schulen gelehrt; die älteren Generationen kennen diese Diakritika jedoch nicht. Vgl. Prononciation (S. 3), Dictionnaire wallisien, Dominik Maximilián Ramík 2013-12-20, http://dominicweb.eu/downloads/dico-fra-wls (aufgerufen am 2014-12-30) und Prononciation (S. 3), Dictionnaire futunien, Dominik Maximilián Ramík 2013-12-20, http://dominicweb.eu/downloads/dico-fra-fud (aufgerufen am 2014-12-30) und Alphabet, Wallisien language, Wikipedia 2014-11-14, http://en.wikipedia.org/wiki/Wallisian_language#Alphabet (aufgerufen am 2014-12-30)

[147] Dictionnaire wallisien-français, RAMÍK, Dominik Maximilián 2014-09-05, http://dominicweb.eu/fr/fakauvea-wallisien/dico-wallisien-2/ (aufgerufen am 2016-01-03)

[148] Openbaar Lichaam Bonaire, Openbaar Lichaam Bonaire 2012-2015, http://bonairegov.com/pa/ (aufgerufen am 2016-01-14) und Bijlage behorend bij de Verordening schrijfwijze Papiaments “Ortografia di Papiamentu“, I Ortografia en general (S. 14), Ortografia i Lista di palabra Papiamentu, Fundashon pa Planifikashon di Idioma (FPI) Juni 2009 unter overheid.nl, http://decentrale.regelgeving.overheid.nl/cvdr/images/Bonaire/i252126.pdf (aufgerufen am 2016-01-14)

[149] k. Ang.

[150] k. Ang.

Bildquelle/n: