Demonyme der Gemeinden

Demonyme der Gemeinden: Bélep: k. Ang. im Deutschen, ggf. Verwendung der autochthonen Bezeichnung „Béléma“ – Boulouparis: „Bouloupariser“ (Boulouparisiens) – Bourail: „Bouraillesen“ (Bouraillais) – Canala: „Canalianer“ (Canaliens) – Dumbéa: „Dumbéaner“ (Dumbéens) – Farino: „Farinesen“ (Farinois) – Hienghène: k. Ang. – Houailou: k. Ang. – Île des Pins: k. Ang. im Deutschen, ggf. Verwendung der autochthonen Bezeichnung „Kuniés“ – Kaala-Gomen: k. Ang. – Koné: „Konérianer“ (Konériens) – Kouaoua: „Kouaouesen“ (Kouaouais) – Koumac: „Koumacesen“ (Koumacois) – La Foa: „Lafoyener“ (Lafoyens) – Lifou: k. Ang. im Deutschen, ggf. Verwendung der autochthonen Bezeichnung „Drehu“ “ Maré: „Maréaner“ (Maréens) bzw. ggf. Verwendung der autochthonen Bezeichnung „Nengone“ “ Moindou: „Ménildocianer“ (Ménildociens) – Mont-Dore: „Montdorianer“ (Montdoriens) – Nouméa: „Nouméaner“ (Nouméens) – Ouégoa: k. Ang. – Ouvéa: „Ouvéaner“ (Ouvéens) bzw. ggf. Verwendung der autochthonen Bezeichnung „Iaai“ – Paita : k. Ang. – Poindimié: k. Ang. – Ponérihouen: k. Ang. – Pouébo: k. Ang. – Pouembout: „Pouemboutesen“ (Pouemboutais) – Poum: „Poumianer“ (Poumiens) – Poya: k. Ang. – Sarraméa: „Sarraméaner“ (Sarraméens) – Thio: k. Ang. – Touho: k. Ang. – Voh: „Vohianer“ (Vohiens) – Yaté: k. Ang.

Kommentare sind geschlossen.