Teile diesen Inhalt:

Dieses Verzeichnis enthält erhaltene E-Mails und Facebook-Nachrichten mit relevanten, aber im Internet nicht erhältlichen Daten.

Namen des/der Verfasser/s alphabetisch nach NAMEN, Vornamen und ggf. Datum sortiert:

A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z

ALDCROFT, Gina; Vehicle Registration & Licensing Officer, Gina.Aldcroft@gov.gg (erhalten am 2016-08-22)

Betreff:

ald driving licence and plates

Datum:

Mon, 22 Aug 2016 08:54:57 +0000

Von:

Aldcroft, Gina <Gina.Aldcroft@gov.gg>

An:

sebastianbecker@freenet.de <sebastianbecker@freenet.de>

Good Morning

Mrs Maurice has forwarded your email as this is my department.

We have the same driving licences as Guernsey which are issued in Guernsey.

Alderney has their own number plates which all start with AY.

We are only a branch office for Guernsey so if you require any more information please contact DVLA in Guernsey, their phone number is 202219.

Many Thanks

Mrs Gina Aldcroft

Vehicle Registration & Licensing Officer

States Office, Alderney

Tel: 01481822811  Fax 01481824528

E-mail:  gina.aldcroft@gov.gg

ALLAMBY-DUNCAN, Sharine; Policy Advisor des Department of Culture, Ministry of Education, Culture, Youth and Sport (MECYS), Sharine.Allamby-Duncan@sintmaartengov.org (erhalten am 2019-01-15)

Betreff:

RE: Sint Maarten national symbols

Datum:

Tue, 15 Jan 2019 12:27:14 +0000

Von:

Allamby-Duncan, Sharine <Sharine.Allamby-Duncan@sintmaartengov.org>

An:

Sebastian Becker <mail.sebastian.becker@gmail.com>

Hi Sebastian,

·     Kindly see attached the sheet music of the national song (hope you’re able to see it)

·     The expressions used for the entire island are mostly the indigenous terms:

*       The most popular is Soualiga meaning ‘Land of Salt’ from the Arawaks

*       There is also Oualichi meaning ‘Land of Women’ from the Caribs

*       We also use the abbreviation SXM

*       Sometimes both sides are referred to as one St. Martin (English spelling) North and South

*       We’re also known as ‘Sunshine City St. Martin’

*       Most times people just say French side or Dutch side

Not a problem, our pleasure to assist you.

KR,

Sharine Duncan, MPA

Policy Advisor

Department of Culture

Ministry of Education, Culture, Youth and Sport (MECYS)

Government of Sint Maarten

A: Soualiga Road

Philipsburg, Sint Maarten

P: 721-542-4915 ext.2758

E: sharine.allamby-duncan@sintmaartengov.org

E 2: culturedepartmentofsxm@gmail.com

W: www.sintmaartengovernment.org

ALLAMBY-DUNCAN, Sharine; Policy Advisor des Department of Culture, Ministry of Education, Culture, Youth and Sport (MECYS), Sharine.Allamby-Duncan@sintmaartengov.org (erhalten am 2019-01-11)

Betreff:

RE: Sint Maarten national symbols

Datum:

Fri, 11 Jan 2019 17:50:25 +0000

Von:

Allamby-Duncan, Sharine <Sharine.Allamby-Duncan@sintmaartengov.org>

An:

mail.sebastian.becker@gmail.com <mail.sebastian.becker@gmail.com>

Kopie (CC):

Reyes, Clara <Clara.Reyes@sintmaartengov.org>, Wilson, Lourdise <Lourdise.Wilson@sintmaartengov.org>

Dear Mr. Becker,

As per the questions asked, kindly see responses below:

  • According to the law, the Court of Arms has an orange border. However, today a red border is used in the Court of Arms and is therefore the widely accepted one used in official capacities:

https://en.wikipedia.org/wiki/Coat_of_arms_of_Sint_Maarten

  • As for the flag, this is the correct one: https://en.wikipedia.org/wiki/Flag_of_Sint_Maarten . Also see official colors and explanation in the law: http://decentrale.regelgeving.overheid.nl/cvdr/xhtmloutput/Actueel/Sint Maarten/206068.html
  • The Sint Maarten Museum is currently open and the website is indeed working: http://www.museumsintmaarten.org
  • The Government attempted to modify the its visual identity however this process was halted and it never came to fruition.
  • St. Maarten is not currently seeking an official anthem and utilizes „O Sweet Saint Martin’s Land as the national song and in official capacities. It is indeed a traditional, bi-national song as well used by both countries St. Martin and St. Maarten.
  • „Sint Maarten/St Martin is my home“ composed by Lino Hughes song is simply recognized as an endearing, patriotic song. The lyrics are most likely in English only. The date of composition and if the French embraces it equally will need to be researched further and will forward you any more information found.
  • St. Maarten status remains a constituent country within the Kingdom of the Netherlands and St. Martin is an overseas collectivity of France. Official national symbols are brown pelican (bird), flamboyant tree (tree), yellow sage (flower), Guavaberry liquor (drink), Border Monument, Courthouse, Fort Amsterdam, Guavaberry Emporium (all national Monuments)
  • There are the Ponnum Dance (seen as a traditional dance), dishes such as saltfish, johnnycakes, rice and peas, conch and dumplings (seen as traditional dishes but there is no official dish).  

Hoping to have informed you sufficiently and good luck with your research J.

Best Regards,

Sharine Duncan, MPA

Policy Advisor

Department of Culture

Ministry of Education, Culture, Youth and Sport (MECYS)

Government of Sint Maarten

A: Soualiga Road

Philipsburg, Sint Maarten

P: 721-542-4915 ext.2758

E: sharine.allamby-duncan@sintmaartengov.org

E 2: culturedepartmentofsxm@gmail.com

W: www.sintmaartengovernment.org

ARRINDELL, Rhoda; Angestellte des UNESCO National Commission for Sint Maarten, Ministry of Education, Culture, Youth and Sports, rrarindell@hotmail.com (erhalten am 2015-06-01)

Betreff:

RE: Saint-Martin/Sint Maarten Creole English

Datum:

Mon, 1 Jun 2015 00:26:33 +0000

Von:

Rhoda Arrindell <rrarindell@hotmail.com>

An:

Sebastian Becker <sebastianbecker@freenet.de>

Kopie (CC):

Marcellia Henry <henrymarcellia@gmail.com>, marcelliahenry@yahoo.com <marcelliahenry@yahoo.com>

Dear Mr. Becker,

Thanks for the interest in St. Martin and your efforts to promote our lovely home-paradise because I can only imagine that this would be the reason for your research.

1. The original name (spelling) for our island is St. Martin (the English spelling), which was used traditionally to refer to the entire island.
2. Traditional (indigenous) St. Martiners referred to the island as one nation, in spite of the administration division. This distinction, especially in Dutch and French spellings, is a more recent phenomenon and is still rejected by a number of St. Martiners. (This is the name we use to refer to ourselves, even though you may see instances of „St. Maartener“ and „St-Martinois.“
3. We do not use the term „Saint-Martin/Sint Maarten Creole (English).“ As a linguist, I have classified the St. Martin vernacular, popularly called „S’Maatin English,“ as a dialect of English which has undergone a process of natural language development, referred to as „creolization“ due to our history. For more on this, you may check out my book Language, Culture, and Identity in St. Martin.
4. Because our language is another dialect of English, the „local expressions“ for most of the items you indicated in quotation marks are identical as you have written them, in English.
5. Many St. Martiners reject the notion of a „motherland“ in reference to the Netherlands and France.
6. This is also the case with reference to the word „country“ to refer to the territory occupied by the Netherlands, especially when one considers the English definition of the word and the problem with translation from Dutch to English.
7. For reasons mentioned above, among others, our national day is simply referred to as St. Martin Day, though, depending on which side is hosting the official activities and/or promoting the day, the spelling would vary accordingly.
8. The correct name for the independence foundation is the Independence for St. Martin Foundation.
9. The most salient form of the preservation of our language is through the daily use by St. Martiners; it is a living language, not artifact somewhere in a case. It is also promoted in writing by our poets, most notably Lasana Sekou and Raymond Helligar, and other writers.

I hope I have been able to help and welcome any other questions you may have. I also wish you best wishes with your research.

Respectfully,

Rhoda Arrindell, Ph.D.

AXTON, Richard; Mitglied der Language Group der Société Sercquaise, raxton@guernsey.net (erhalten am 2013-08-28)

Betreff:

RE: Sarkese/Sertchais

Datum:

Wed, 28 Aug 2013 20:26:13 +0100

Von:

Richard Axton <raxton@guernsey.net>

An:

‚Sebastian Becker‘ <sebastianbecker@freenet.de>

DEAR SEBASTIAN BECKER

BELOW ARE THE ANSWERS I HAVE BEEN GIVEN. AS I SAID IN MY FORMER EMAIL,

SERCHAIS IS NOT WRITTEN, SO WHAT YOU HAVE IS A PHONETIC APPROXIMATION TO THE

PRONUNCIATION OF THE SPEAKER, MRS ESTHER HAMON OF DUVAL FARM, LITTLE SARK

I HOPE THIS SATISFIES YOUR CURIOSITY

RICHARD AXTON

 

 

—–Original Message—–

From: Sebastian Becker [mailto:sebastianbecker@freenet.de]

Sent: 03 July 2013 19:10

To: raxton@guernsey.net

Subject: Sarkese/Sertchais

Dear Mr. Raxton,

My name is Sebastian Becker, I am interested in geography, particularly

in outlying territories studies and linguistics.

I have been compiling information on the remaining dependent territories

for several years now. Therefore, I would like to ask you politely to

provide me with details about Sark:

What is the Sarkese/Sertchais version of

– „Société Sercquaise“ SOCIÉTÉ SERCHAISE

– „Guernsey“ JERNÈSEY

– „Bailiwick of Guernsey“ NOT KNOWN, NEVER USED

– „Saint Peter Port“ SA PIERRE PORR

– „Guernseymen“ JERNÈSIAI

– „Sark“ SERR

– „Chief Pleas“ of Sark CHER PIAI

– name of the town on Sark LE VILLAGE

Thank you very for your reply.

Regards,

Sebastian Becker, GERMANY

Bildquelle/n: