Teile diesen Inhalt:

Dieses Verzeichnis enthält erhaltene E-Mails und Facebook-Nachrichten mit relevanten, aber im Internet nicht erhältlichen Daten.

Namen des/der Verfasser/s alphabetisch nach NAMEN, Vornamen und ggf. Datum sortiert:

A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z

Betreff:

 RE: Information on the Falkland Islands

Datum:

 Mon, 2 Dec 2013 17:55:12 +0000

Von:

 Jay Gamble <JGamble@sec.gov.fk>

An:

 Sebastian Becker <sebastianbecker@freenet.de>

 

Hi Sebastian,

Please find the responses to your questions in the attached .xls file, there is a worksheet for each of the questions below. Unfortunately, I cannot disclose the absolute figures for some of the stats requested, due to the small size of the population, as it means people can possibly be identified from the data and as part of statistics ordinance we are unable to disclose such small figures. Therefore, any figures that are less than five which is the general rule we use, I have not disclosed, I have identified it as “<5” in the data tables.

I apologise as I know this may not help you with your analysis but we have to be sensitive to the fact we have a small population.

If I can help you with anything else please let me know.

 

Kind regards,
Jay

 

Jay Gamble
Statistics and Performance Officer
Policy Unit
Secretariat
Falkland Islands Government
Stanley, Falkland Islands FIQQ 1ZZ

Ph: +500 28422

Betreff:

 RE: Information on the Falkland Islands

Datum:

 Wed, 11 Dec 2013 16:03:12 +0000

Von:

 Jay Gamble <JGamble@sec.gov.fk>

An:

 Sebastian Becker <sebastianbecker@freenet.de>

 

Hi Sebastian,

Apologies for the delayed reply, in response to your questions, it is very difficult to ascertain anymore information relating to language recorded in the Census. Unfortunately, I cannot provide any real evidence to back the statements you made below, they would only be assumptions based on where they were born but this can be misleading.

–     “Own dialect” is something the respondents will have stated therefore this could be anything, they do not provide any information as to what the dialect is.

–     Creole – the respondents do not specify the base language.

–     In relation to the specific questions about Filipino languages/dialects I have no further information than what the respondents provided. Again I assume they are all different variations of Filipino according to the website you found.

–     Gaelic speakers came from (where they were born) a number of areas such as Ireland & South Africa

In relation to the question about the settlement population, the smaller islands were not included in the list of settlements, they are separate.

Apologies again for the delay in replying Sebastian and sorry I could not provide any more information regarding languages but we only requested for basic information in the Census.

Kind regards,
Jay

 

Jay Gamble
Statistics and Performance Officer
Policy Unit
Secretariat
Falkland Islands Government
Stanley, Falkland Islands FIQQ 1ZZ

Ph: +500 28422

Betreff:

 RE: Information on the Falkland Islands

Datum:

 Fri, 14 Mar 2014 19:08:07 +0000

Von:

 Jay Gamble <JGamble@sec.gov.fk>

An:

 Sebastian Becker <sebastianbecker@freenet.de>

 

Hi Sebastian,

Apologies for the delayed reply to your email.

The latest GDP figures we have are detailed in the attached document along with some additional economic context you may find useful. We are currently in the process of updating our National Accounts therefore the information in the attached document is quite outdated. We are hoping to have an updated GDP figure in the next few months.

I hope this helps, if you have any further questions please let me know.

 

Kind regards,
Jay

 

Jay Gamble
Statistics and Performance Officer
Policy Unit
Secretariat
Falkland Islands Government
Stanley, Falkland Islands FIQQ 1ZZ

Ph: +500 28422

Betreff:

 Re: Promotion du créole réunionnais

Datum:

 Fri, 13 Sep 2013 08:09:56 +0400

Von:

 zamalak <zamalakr@wanadoo.fr>

An:

 Sebastian Becker <sebastianbecker@freenet.de>

 

Bonjour,

avec un peu de retard je réponds à votre message.

 

— Original message —

 

Le 24/08/13 16:13, Sebastian Becker a écrit :

Bonjour Mesdames et Messieurs,

je m’appelle Sebastian Becker, je m’intéresse beaucoup à la géographie, particulièrement à la science des territoires d’outre-mer et à la linguistique.

Depuis plusieurs années j’amasse des informations de ces territoires d’outre-mer et c’est pourquoi je voudrais vous demander si vous pourriez m’informer des détails de la Réunion:

Est-ce que Zamalak travaille à la préservation, promotion et amélioration du créole réunionnais? Oui, de même qu’à la diffusion de la langue par les pratiques artistiques (musique, théâtre, contes, édition, ateliers d’écriture)

Si oui,
– quelle est le long nom de cette institution? ZArtis Militan An Lang é Ar Kréol = ZAMALAK
– est-ce qu’il y a une expression française et créole pour l’institution? Pour institution je ne sais pas. Nous sommes une association loi 1901, le mot asociation = Lantant (une entente, une collaboration)

– ou est le siège de cette institution? Nous sommes basés à St Denis de La Réunion
– quand est-ce qu’elle est fondée? Depuis 2006.
– est-ce qu’il y a une/des institution/s précédente/s? En 2004, avec des militants, nous créons l’association Tikouti pour mettre en place des outils pédagogiques pour la valorisation du créole, notamment son enseignement à l’école. Avant encore, en 1977 se crée un mouvement „Oktob 77“, pour proposer une graphie réunionnaise. En 2001, l’association Tangol fait une autre réflexion sur la langue et sa graphie.

Est-ce qu’il y a en plus une/des institution/s territoriale/s (ministère, bureau/directorate d’un ministère, commission, comité, association, académie, groupe ou initiative etc.) en Réunion qu’elle/s préserve/nt et promote/nt cette langue? Aujourd’hui existe Lofis la lang Kréol qui travaille sur la promotion de la langue et la réflexion sur l’élaboration d’une graphie harmonieuse.


Merci bien pour votre réponse.

Je vous prie de croire, Mesdames et Messieurs, à mes sentiments distingués.
Sebastian Becker, Allemagne

 

Je vous en prie, merci de me tenir informé de la suite de votre démarche et de son aboutissement.
Cordialement

Teddy GANGAMA

 

Zamalak

Betreff:  Re: Le créole réunionnais
Datum:  Wed, 21 Aug 2013 10:11:46 +0200
Von:  Axel Gauvin <ax.gauvin@orange.fr>
An:  Sebastian Becker <sebastianbecker@freenet.de>
Bonjour Monsieur Becker, Et toutes mes excuses de vous répondre aussi brièvement. Est-ce que votre institution,LOFIS, travaille à la préservation, promotionet amélioration du créole réunionnais? OUI. Quelle est l’abréviation de cette institution? LOFIS, mais cette dénomination n’est connue que des initiés. Sinon on dit : „Lofisla lang kréol“. Il ne s’agit, cela dit, que du créole réunionnais. Est-ce qu’il y a une expression française et créole pour l’institution? OUI : Lofis la lang kréol la Rényon, Office de la langue créole de la Réunion. Où est le siège de cette institution? Il est encore à Saint-Leu de la Réunion,au 276 Chemin Dubuisson. Mais la mairie du Port (Port avec un grand P : Le Port de la Pointe des Galets) met à notre disposition un local qui est notre lieu de travail et derendez-vous. Quand est-ce qu’elle a été fondée? Le 3 mars 2006. Est-ce qu’il y a une/des institution/s précédente/s? Oui. Dans le domaine de la standardisation et valorisation du créoleréunionnais, oui,  En particulier l’association Tangol. Est-ce qu’il y a en plus une/des institution/s territoriale/s (ministère, bureau/directorate d’un ministère, commission, comité,association, académie, groupe ou initiative etc.) en Réunion qu’elle/spréserve/nt et promote/nt cette langue? A la Réunion, rien d’officiel. Des associations peuvent avoir l’aide decertaines institutions, en particulier de la Direction de l’ActionCulturelle – Océan Indien (DAC-OI, du ministère français de la culture) ou de la DGLF-LF (Direction Générale de la Langue Française et des Langues deFrance, service du même ministère). Lofis bénéficie de cette aide. Mais il n’y a pas de structure officielle prenant directement en charge lavalorisation et l’aménagement du créole réunionnais. Il y a d’autres associations qui travaillent à cette reconnaissance etvalorisation : Tikouti : éditions et réflexion pédagogique (pour l’enseignement du et avecle créole de la Réunion) ; Lantant lansègnman la Lang Kréol la Rényon (pour l’enseignement du créoleréunionnais). L’association Ankraké se bat pour la reconnaissance de la langue et de laculture réunionnaises. Sentiments distingués. Axel Gauvin Président des Lofis de la lang kréol La Rénion

Betreff:

 Re: Le créole réunionnais

Datum:

 Sun, 20 Oct 2013 15:34:45 +0200

Von:

 Axel Gauvin <ax.gauvin@orange.fr>

An:

 Sebastian BECKER <sebastianbecker@freenet.de>


Bonjour ou bonsoir Monsieur Becker,

Ci-dessous réponse à vos questions.


Amicalement
Axel Gauvin  

 

Président des Lofis de la lang kréol La Rénion

 


Dans ma recherche en ligne j’ai encore trouvé des autres institutions en Réunion qui pouvaient travailler à la préservation du créole réunionnais. Quelles sont encore existantes? Avez-vous des informations des dates de fondation et le lieu du siège? Est-ce qu’il y a aussi des expressions créoles/françaises pour eux?

Au fur et à mesure, je vous dirai si elles sont encore existantes. Je n’ai pas les dates de fondation ni les les sièges, mais je vous donne des adresses où vous pourrez vous renseigner. Soit leur nom et en créole, soit en français. Dans ce dernier cas, il n’y a pa de nom créole.

– Académie de La Réunion

Il existe 2 Académies de La Réunion :

  1. La première est une association ancienne (elle fonctionnait déjà au XIXe siècle) qui est constituée de lettrés, de scientifiques. Elle publie (rarement maintenant) des articles concernant la littérature, les arts, les sciences. Elle a publié quelques articles concernant le créole réunionnais.
  2. Le deuxième existe dans toutes les académies de France. Le Rectorat dirige cette académie. C’est une institution officielle, la représentation du ministère français de l’Education. Elle gère un certain nombre de problèmes concernant l’enseignement à la Réunion dont le dossier „enseignement du créole“ dans le domaine public.

– Association des Certifiés de Créole de la Réunion ACCR

Il me semble que cette association ne fonctionne plus. Pour davantage de renseignements : Aurélie Filain : aurelie.filain@hotmail.fr

– Association études créoles

C’est une association internationale qui concerne tous les créoles du Monde. Elle n’est pas basée à la Réunion. Sur Internet vous pourrez avoir des renseignements sur l’activité (non négligeable) de cette association. Le président actuel est Robeert Chaudenson, créoliste très actif, qui a étudié le créole réunionnais.

– Association région sud Terres créoles

Je connais très mal cette association. A ma connaissnce, la langue créole de la Réunion et les autres langues créoles ne sont pas au cœur d eleur préoccupations. Vous pourrez vous même vous faire une idée sur Internet.

– Conseil Académique de la Langue et de la Culture réunionnaises CALCRE

Les Conseils académiques des langues régionales existent dans toutes les académies (voir plus haut Académie 2) de France où il y a une ou des langues régionales. Ce sont des dépendances des académies.

Pour le créole réunionnais, c’est l’Académie de la Réunion qui la „gère“. Ce conseil se réunit quand le recteur le décide. En fait c’est lui qui décide tout. Le Conseil n’est qu’une caution de ce que le recteur veut bien faire.

– Conseil de la Culture, de l’Éducation et de l’Environnement CCEE (de La Réunion)

Le CCEE (de La Réunion) est une institution rattachée à la Région (Réunion). Il est très positif pour ce qui concerne la valorisation du créole réunionnais. Pour plus de renseignements : ccee.lareunion@cr-reunion.fr
Site : www.ccee.re

– Inn ti manzé po lö kër

Association catholique très positive pour la langue créole de la Réunion.

Pour plus de renseignements : Monsieur Alain Ferrère : afrinel@wanadoo.fr

– Met Emsemb Mèt ansanm

Association très positive.

Essayer de prendre contact avec Bertrand Grondin : grondinb@wanadoo.fr

– Rectorat pour le développement de la Langue et de la Culture Régionales

Voir plus haut Académie et CALCR

– Union pour la Défense de l’Identité Réunionnaise UDIR

Association très positive. Pour plus de renseignements : Jean-François Sam-Long : jf.samlong@wanadoo.fr

– Université de La Réunion

Le laboratoire LCF associé à l’université de la Réunion est très positif en ce qui concerne la langue créole de la Réunion. Plus de renseignements sur : www.lcf-reunion.fr/

Il existe aussi un département de créole à l’Université de La Réunion. Sa directrice est Madame Gillette Vialliamée-Staudacher : Gillette.Staudacher@univ-reunion.fr

Est l’Association Tangol une institution précédente ou est-ce qu’elle existe encore? Il y a encore ce link http://domaines.kamboo.com/tangol/index.htm en ligne.

Tangol ne fonctionne plus.

Emmanuel Kamboo est un membre de l’association. Il a laissé en ligne des documents sur lesquels il a beaucoup travailél.

Pourriez-vous me dire où (à l’internet) je pourrais trouver les traductions des expressions suivantes en créole réunionnais? Ou

pourriez-vous les traduire?

– „Réunion“ La Rényon
– „Département d’Outre-Mer de la Réunion“ Pas de traduction
– „Saint-Denis“ : officiellement : Sin Dni
– „Piton des Neiges“ : Les Réunionnais qui le cotoient quotidiennement disent : Piton-n’nèj.
– nom des arrondissement, communes et cantons : cela n’existe pas pour l’instant
– „Réunionnais“ (les habitants) : Rényoné (à prononcer /réyoné/ ou /rényoné/
– „réunionnais“ (adjectif) : la rényon.
– „créole réunionnais“ : kréol la rényon
– „Conseil général“ et „Conseil régional“ : termes emprunté au français : Konsèy jénéral, konsèy réjional
 -„Fête réunionnaise de la Liberté/Fête Cafres“ : fète 20 désanm
– „P’tit fleur aimée/P’tit fleur fanée/Hymne de la Réunion“ et le texte. Il n’y a pas d’hymne de la Réunion. „P’tit fleur aimée“ est une jolie chansonnette que tout le monde connaît, rien de plus. Le texte se trouve sur Internet. Taper : P’tit fleur aimée
– „président du Conseil régional“ et „président du Conseil général“ : prézidan (te) lo konsèy réjional, prézidan (te) lo konsèy jénéral.
– „préfet“ et „sous-préfet“: préfé, sou-préfé

Betreff:

 Re: Le créole réunionnais

Datum:

 Tue, 07 Jan 2014 10:55:10 +0100

Von:

 Axel Gauvin <ax.gauvin@orange.fr>

An:

 Sebastian BECKER <sebastianbecker@freenet.de>

 

Bonjour Sebastian Becker,

Il n’y a qu’une ville qui pour l’instant ait choisi officiellement un nom créole réunionnais : Sin Dni (Saint-Denis).

Bonne année à vous

 

Amicalement
Axel Gauvin

 

Président des Lofis de la lang kréol La Rénion

Betreff:

 Re: Le créole réunionnais

Datum:

 Thu, 11 Feb 2016 11:41:14 +0400

Von:

 Lofis la lang kréol La Rényon <lofislalang@gmail.com>

An:

 Sebastian Becker <sebastianbecker@freenet.de>

 

Bonjour Sebastian Becker,

Pris par l’organisation du second Salon du Livre des Mondes Créoles (http://kabarlivlakreolite.re/), je ne pourrai, malheureusement, vous répondre que très brièvement. Je vous prie de bien vouloir m’en excuser.


Cordialement
Axel Gauvin

 

Président de Lofis la Lang Kréol La Rényon

 

– Apparemment, il y a 4 systèmes graphiques/graphies. Est un/e officiel/le et/ou préféré/e par votre institution?

Il y a d’une part une graphie francisée de façon quasi mécanique et 3 graphies phonologique relativement proche. Notre association a choisi Lékritir 77  parce qu’elle pose le moins de problèmes, et nous l’appliquons de façon assez libre. Chaque membre de Lofis est libre de choisir la graphie qu’il veut.

Bientôt une synthèse des différentes graphies sera proposée aux Réunionnais.


– Quelles lettres forment l’alphabet du créole réunionnais (dans les différents systèmes graphiques)? Est-ce qu’il y a des lettres avec diacritiques?

Pour les graphies phonologiques :

a, b, d, e, f, g, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u (en combinaison avec o), v, (w), y, z.

Oui, il y a des lettres avec diacritiques : é, è existent partout. Il y en a d’autres qui changent avec la graphie.


– Pourriez-vous traduire les expressions suivantes au créole?

Tout le vocabulaire „administratif“ que vous nous demandez de traduire, est adopté du français. Ce vocabulaire est en général simplement créolisé. Il n’y a pour l’instant pas de mot typiquement réunionnais. 

    – „Département d’Outre-Mer de la Réunion“

 La Rényon, départman „d’Outre-Mer“


    – „Réu“ (monnaie locale)

 Pas de monnaie locale. Léro (€)


    – „arrondissements“, „communes“, „cantons“, „établissements publics de coopération intercommunale“

Larondisman , komine, kanton

La dénomination „établissements publics de coopération intercommunale“ ne s’emploie qu’en français.


    – noms des communes

On travaille à la normalisation de ces noms. Les villes ayant des noms de  saint ou de sainte commenceront très probablement par Sint ou Sinte

    – démonymes/gentilés des communes

On a l’habitude en créole réunionnais de dire : demoune + le nom de la ville : demoune Tanpon.


    – „président“, „vice-présidents“

Prézidan, vis-prézidan


    – „présidente du Conseil départemental“

Prézidant le konsèy départmantal


   Pour le bloc qui suit, pour l’instant on adopte la solution française, avec quelquefois une graphie créole :

– „Assemblée régionale/Assemblée plénière“, „conseillers régionaux“, „Conseil départemental“, „Assemblée départementale“, „conseillers départementaux“

    – „Hôtel de Région“
    – noms des partis représentés au Conseil régional et au Conseil départemental
    – „Tribunal de Grande Instance de Saint-Denis“, „juges“, „Tribunal de Grande Instance de Saint-Pierre“, „Court d’Appel de Saint-Denis“, „jurés“

 

    – „France“

France
    – „Bonjour“ 

Adié; bonzour


– Est-ce qu’il y a aussi des traductions créoles des noms des 8 communes qui ont signé la charte bilingue? Saint-Denis = Sin-Dni, mais pour les autres?

Sin-Loui  (La Rivyèr qui fait partie de Sin-Loui)


– Est-ce qu’il y a des variantes/dialectes du créole réunionnais?

Oui. Deux grands dialectes. Voir : creoles.free.fr/Cours/reuvaria.htm

Betreff: Re: Fwd: Le créole réunionnais
Datum: Sun, 23 Oct 2022 20:01:46 +0400
Von: Axel Gauvin <ax.gauvin.lofis@gmail.com>
An: Sebastian Becker <mail.sebastian.becker@gmail.com>
Koça i di, M. Becker ?
Toutes mes excuses pour ma réponse tardive, mais je suis débordé.
En pièce jointe la répartition du créole „des Hauts“ (en bleu) et du créole „des Bas“ (en noir).
Vous voyez que l’altitude („des Hauts“/ „des Bas“) n’est pas totalement respectée.
Pour l’instant, je n’ai pas de meilleure définition.
Oui, un établissement public est prévu. Dans les mois qui viennent ?
N’i artrouve
Axel Gauvin
Linguist

Betreff:

 RE: demande de contacts

Datum:

 Tue, 18 Feb 2014 00:19:10 +0000

Von:

 stéphanie geneix <sgeneix@hotmail.fr>

An:

 Sebastian Becker <sebastianbecker@freenet.de>

 

Bonjour,

Merci de votre patience.

Voici ce que j’ai eu le temps de mettre en forme.

Si toutefois vous envisagez d’utiliser cette liste, veuillez me le préciser en amont.

Et si vous avez besoin d’entrer en contact avec l’une de ces associations ou l’un de ces comités de langues, faites-nous le savoir que l’on vous mette en relation.

Espérant que cela réponde à vos attentes!

Cordialement.
Stéphanie Geneix-Rabault

 

Académie des langues kanak (A.L.K.)

Betreff:

 RE: Flags of Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha

Datum:

 Mon, 9 Feb 2015 10:47:00 -0000

Von:

 Customer Relations <customer-relations@sainthelena.gov.sh>

An:

‚ Sebastian Becker‘ <sebastianbecker@freenet.de>

 

Dear Mr Becker,

Thank you for your email.

Please be advised that each of the islands may use its own [flag] within its territory.

 

Regards
Carol

 

C A George (Mrs)
Corporate Services Executive Manager
Corporate Support
Corporate Services

Tel No  + (290) 22695
Fax No + (290) 22598
E-Mail: carol-george@sainthelena.gov.sh

The Castle, Jamestown, St Helena, South Atlantic Ocean STHL 1ZZ

www.sainthelena.gov.sh

Betreff:

 RE: New Montserrat capital

Datum:

 Sat, 20 Jul 2013 12:17:12 +0000

Von:

 Government Information Unit <giu@gov.ms>

An:

 Sebastian Becker <sebastianbecker@freenet.de>

 

Hello Sebastian,

At this time no name has been selected for the capital and no date has been set. 

 

Nerissa Golden

 

Director of Information
Government Information Unit (GIU)
Government of Montserrat

Betreff:

 RE: Bouvet Island and Queen Maud Land

Datum:

 Wed, 3 Dec 2014 15:35:12 +0100

Von:

 Harvey Goodwin <harvey@npolar.no>

An:

 sebastianbecker@freenet.de <sebastianbecker@freenet.de>

Kopie (CC):

 Postmottak Norsk Polarinstitutt <post@npolar.no>, „John E. Guldahl“ <john.guldahl@npolar.no>

 

Dear Sebastian,

Thank you for your interest in the Norwegian Polar Institute and our research stations in the south.

Troll station is manned all year round with each over-wintering team spending 13 months at Troll.

The station manager is always one of the 6 person team who over-winter at Troll from November to December the following year (13 months).

The Norwegian expression for station manager is „stasjonsleder“.

I am afraid we don’t publish the telephone number to Troll station publicly neither the name of the station manager.

On Bouvet Island we have a small summer research station re-established in January 2014. Here a small team of 5 scientists will live and conduct research from December 2014 to February 2015. On Bouvet Island communication is by Iridium satellite telephone. This number is also not publicly available

Please find more information about Troll on our website http://www.npolar.no/no/om-oss/stasjoner-fartoy/troll/

Our digital map collections for these areas are limited, but printed topographical maps can be purchased, please see http://www.npolar.no/en/services/maps/printed/topographic-antarctica.html  

A scan of the Bouvetøya printed map is available for non-commercial use here: http://placenames.npolar.no/stadnamn/Bouvetøya?ident=902593  

The map data used in our printed maps will be released in January for free use, if you would like to compile your own digital maps.

 

regards
Harvey  

 

——————————-
Harvey Goodwin
Norwegian Polar Institute
9296 Tromsø
Tel: +47 777 50667
——————————-

Betreff:

 Re: Re: îles Éparses

Datum:

 Mon, 23 May 2016 14:22:43 +0400

Von:

 GRAVIER Nelly <nelly.gravier@taaf.fr>

An:

 Sebastian Becker <sebastianbecker@freenet.de>

 

Bonjour,

A ma connaissance, quelques abréviations concernant les îles Eparses :
– Glo pour Glorieuse
– JdN pour Juan de Nova
– BdI pour Bassas da India

En pièce jointe, vous trouverez les logos des districts.



Cordialement.

Nelly GRAVIER
Chargée de communication
Terres Australes et Antarctiques Françaises
Rue Gabriel Dejean
97410 Saint-Pierre, Ile de la Réunion
02.62.96.78.57.
nelly.gravier@taaf.fr

http://www.taaf.fr/
https://www.facebook.com/TAAFofficiel
https://twitter.com/TAAFofficiel

 

Betreff:

 Re: Les langues teko et wayapi

Datum:

 Fri, 7 Jun 2013 14:53:12 +0100 (BST)

Von:

 Pierre Grenand <pgrenand@yahoo.fr>

Antwort an:

 Pierre Grenand <pgrenand@yahoo.fr>

An:

 Sebastian Becker <sebastianbecker@freenet.de>

 

De : Sebastian Becker <sebastianbecker@freenet.de>
À : pgrenand@yahoo.fr
Envoyé le : Jeudi 6 juin 2013 2h21
Objet : Les langues teko et wayapi


Bonjour M. Grenand,

je m’appelle Sebastian Becker, je m’intéresse beaucoup à la géographie,
particulièrement à la science des territoires d’outre-mer et à la linguistique.

Cher Monsieur,
Voici mes réponses

Depuis plusieurs années j’amasse des informations de ces territoires d’outre-mer et c’est pourquoi je voudrais vous demander si vous pourriez
m’informer des détails de la Guyane: Est-ce qu’il y a une/des institution/s territoriale/s (ministère, bureau/directorate d’un ministère, commission, comité, association, académie, groupe ou
initiative etc.) qu’elle/s travaille/nt à la préservation, promotion et amélioration des langues teko et wayapi?
En vérité la politique française à l’égard des langues indigènes a été erratique. Aujourd’hui l’Education Nationale reconnait la présence d’ILM (Intervenants en Langue Maternelle) auprès des instituteurs officiels. Ces ILM sont au nombre de six (4 wayãpi, 2 teko). Il existe un seul instituteur officiel wayãpi; les autres sont des français de métropole et quelques français „créoles“ originaires de Guyane et des Antilles

Si oui,
– quel/s est/sont le/s nom/s et abréviation/s de cette/ces institution/s?
– quand est-ce qu’elle/s est/sont fondé/es?
– quelles sont son/leurs coordonnées (site web et/ou adresse email)?
La Direction des Affaires Culturelles de Guyane promeut actuellement les langues de Guyane ainsi que, dans une moindre mesure, le Parc Amazonien de Guyane. Les sites sont faciles à trouver. F. Grenand a écrit un dictionnaire wayãpi en 1989; elle reprend ce travail actuellement avec une équipe de trois jeunes messieurs Carl Man, Frédéric Lassouka et Yves Zidock. Un travail similaire est en cours actuellement pour le teko sous la direction de Tiiwan et Didier Morel.

– est-ce qu’il y a une/des institution/s précédente/s?

En plus, est-ce que vous pourriez traduire les expressions suivantes au teko et au wayapi?
– „Guyane française“ ?
– „Cayenne“ Kayana
– le nom autochthone de la langue teko/wayapi: Teko awu; Wayãpi aɨwu
– le nom autochthone de l’éthnie teko/wayapi: Teko (anciennement Emerillon); Wayãpi (anciennement Oyampi). Teko et Wayãpi sont les auto-dénominations actuelles. Les Wayãpi usent beaucoup de la périphrase Yane, „nous“ pour ne pas avoir à dire leur nom. Tous les Wayãpi parlent leur langues ainsi que pratiquement tous les Teko.

Merci bien pour votre réponse.

Je vous prie de croire, M. Grenand, à mes sentiments distingués.
Sebastian Becker, Allemagne

 

Amicalement
Pierre Grenand

 

Autor und Wissenschaftler

Betreff:  RE: Norf‘k Language Survey 2021 results
Datum:  Tue, 16 Aug 2022 17:29:28 +1100
Von:  Rhonda <rhonda@norfolk.nf>
An:  ‚Sebastian Becker‘ <mail.sebastian.becker@gmail.com>
Hi Sebastian, My apologies – I thought I responded to you. Please find attached the data collected from our survey. I would not want it displayed as it is, I would prefer if you reformatted it please. Please keep us informed of your progress with your site. Kind regards, Rhonda
Von: Rhonda <rhonda@norfolk.nf> Datum: 30. August 2022 um 14:42:59 MESZ An: Sebastian Becker <mail.sebastian.becker@gmail.com> Betreff: RE: Norfolk Island language commission Hi Sebastian, Please find attached a press release which will be in this weekend’s paper regarding the language commission. Kind regards, Rhonda

Betreff:

FW: Cocos (Keeling) Islands [SEC=UNCLASSIFIED]

Datum:

Fri, 21 Mar 2014 12:24:02 +0700

Von:

<Peter.Griggs@infrastructure.gov.au>

An:

<sebastianbecker@freenet.de>

Kopie (CC):

<jon.stanhope@infrastructure.gov.au>,<liyana.pereira@infrastructure.gov.au>,<dceo@cocos.wa.gov.au>

 

Hello Sebastian, 

I am writing with regard to your request for GDP figures for Cocos (Keeling) Islands. 

The population of Cocos is approximately 600 spread over 2 Islands. 

The Annual Gross Product of the Cocos Islands is listed as $16 million. 

Hoping this information is helpful. If you have any queries please feel free to contact me. 

 

Cheers, 
Peter Griggs 

 

Community Liaison and Grants Officer
Office of The Administrator

Betreff:

 Re: Drapeau et hymne de la Réunion

Datum:

 Wed, 8 Nov 2017 14:31:59 +0400

Von:

 Thierry Grimaud <grimaudthierry@gmail.com>

An:

 mail.sebastian.becker@gmail.com

Kopie (CC):

 CROS REUNION <reunion.cros@wanadoo.fr>

 

Bonjour, 

Les réponses à votre questionnement dans votre mel 

 

Thierry Grimaud

Cros Réunion 
GSM : 0692 85 16 36
E-mail : grimaudthierry@gmail.com

 

— Original message —

Le 6 novembre 2017 à 11:14, CROS Réunion <reunion@franceolympique.com> a écrit :

 

De : Sebastian Becker <mail.sebastian.becker@gmail.com>
Envoyé : samedi 4 novembre 2017 23:52
À : CROS Réunion
Objet : Drapeau et hymne de la Réunion

 

Bonjour Mesdames et Messieurs,

Je m’appelle Sebastian BECKER, je m’intéresse beaucoup à la géographie, particulièrement aux départements et territories d’outre-mer, politique, drapeaux et hymnes.

C’est pourquoi je voudrais vous demander poliment si vous pourriez m’informer de la Réunion:
– Quel drapeau et quel hymne est-ce qu’on utilise pour les athlètes réunionnais p. ex. aux Jeux des îles de l’océan Indien ( c’est l’hymne et le drapeau français ) pour les différencier des athlètes mahorais (et/ou français)? Pour Mayotte on utilise le drapeau permanent des jeux et l’hymne des jeux du moment) 

la suite des questions trouve leurs réponses dans la marseillaise  l’hymne français


– Quels sont le titre et le texte de cet hymne?
– Qui est la compositeuse/le compositeur de cet hymne?
– Quand est-ce qu’il/elle l’a écrit/composé? Et quand a-t-on l’a introduit?
– Est-ce qu’il y a une version chantée et/ou instrumentale en ligne? Pourriez-vous ajouter l’URL?

Merci bien pour votre assistance généreuse.

Amicalement

cordialement  


Sebastian Becker, Allemagne

Betreff:

 Re: Fwd: Re: Samoan language

Datum:

 Thu, 23 May 2013 13:36:36 -0700 (PDT)

Von:

 Donna Gurr <gurrdonna@yahoo.com>

An:

 Sebastian Becker <sebastianbecker@freenet.de>

Kopie (CC):

 Paulo Salave’a <salaveap@yahoo.com>

 

Talofa Sebastian:

Paulo Salave’a is the Program Director of our office (Office of Curriculum, Instruction, and Accountability). He oversees our Samoan Language and Culture group who is responsible for developing standards, materials, providing professional development for teachers, and monitoring teaching and learning in our K-12 classrooms.

My response is highlighted below. Please contact Mr. Paulo Salave’a should you have further questions.

 

Regards,
Donna Gurr

 

Assistant Director
American Samoa Department of Education
Office of Curriculum, Instruction, and Accountability

Bildquelle/n: