Quasi-autochthone Sprache vs. territoriale Varietät der mutterländischen Amtssprache

Grafik: Alphabet des Saint-Barthélemy-Patois

Quasi-Autochthone Sprache vs. territoriale Varietät der mutterländischen Amtssprache: Bezeichnung:  Saint-Barthélemy-Patois bzw. Saint-Barth-Patois [patois de Saint-Barthélemy, patois de Saint-Barth bzw. patois saint-barth (PSB)/Patois, patois a Sem-Bath, l’Patois, Patois d’sou l’vent bzw. not’ parlé d’sou-l’van/Saint Barth Patois (SBP) bzw. Sous-le-Vent dialect[1]] vs. Saint-Barthélemy-Französisch (français de Saint-Barthélemy, français patoisant, variété française patoisante/Saint Barthélemey French) –

Anmerkungen: wird im Westen der Insel gesprochen (Sous-le-Vent) in Corossol, Flamands und Colombier, ähnelt dem Québec-Französisch (français québecois) – Saint-Barthélemy-Patois und Saint-Barthélemy-Kreolisch haben eine gemeinsame Lexik (Wortschatz), eine quasi-identische Phonetik, aber Unterschiede in Morphologie und Syntax[2] – Linguisten erkennen das Patois nicht als eigenständige Sprache an, sondern betrachten es als Varietät des Französischen[3]

Sprachfamilie: s. Französisch: Indoeuropäisch > Italisch > Romanisch > Italo-West > West > Gallo-Iberisch > Galloromanisch > Gallo-Rhaetianisch > Oïl-Sprachen (Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl) –

Dialekte: Unterschiede nach Phonetik und Lexik (Wortschatz) je nach Quartier auf der Insel, z. B. corossolianisches Patois (patois corossolien) – Unterscheidung: eigentliches Patois (patois proprement dit) und kreolisiertes Patois (patois créolisé)[4] – weiterer Dialekt auf Saint Thomas auf den Amerikanischen Jungfern-Inseln 🇻🇮[5]

Anerkennung: k. Ang. – Forderung nach Anerkennung als Minderheiten- bzw. Regionalsprache in Frankreich 🇫🇷 –

Sprachstatus: EGIDS: k. Ang. – WAL: k. Ang. – ELP: k. Ang. – jedoch bedrohte Sprache[6]

Alphabet: Alphabet des Saint-Barthélemy-Patois (alphabet du patois de Saint-Barthélemy) mit 24 lateinischen Buchstaben, 2 lateinischen Buchstaben mit Diakritika und Apostroph[7]: (s. o.) –

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: k. Ang. –

Glottocode: k. Ang. –

Linguasphere-Code: k. Ang.

 

 

[1] französische, Saint-Barthélemy-Patois- und englische Bezeichnung

[2] Les langues, 2 Données démolinguistiques, Saint-Barthélemy, L’aménagement linguistique dans le monde, Trésor de la langue française au Québec (TLFQ), Université Laval Québec 2017-06-14, https://www.axl.cefan.ulaval.ca/amsudant/st-barth.htm (aufgerufen am 2022-07-29)

[3] Status, Saint Barthélemy, Ethnoloɠue, Languages of the World, SIL International 2016, https://www.ethnologue.com/country/bl/status (aufgerufen am 2016-02-29)

[4] Expressions, dictons, phrases usuelles en Patois Corossolien, Les Mains Magiques 2021-05-23, https://lesmainsmagiques.fr/expressions-en-patois-corossolien/ (aufgerufen am 2022-07-29) und 2.2 Les langues, 2 Données démolinguistiques, Saint-Barthélemy, L’aménagement linguistique dans le monde, Trésor de la langue française au Québec (TLFQ), Université Laval Québec 2017-06-14, https://www.axl.cefan.ulaval.ca/amsudant/st-barth.htm (aufgerufen am 2022-07-29)

[5] MAHER, Julianne: French and Creole on St. Barth and St. Thomas (Figure 2, S. 237ff.) in VALDMAN, Albert: French and Creole in Louisiana, Plenum Press, New York/Vereinigte Staaten 1997 (ISBN 0-306-45464-5), digitalisiert in Google Books unter http://books.google.de/books?id=te0zFNTEFuEC&pg=PA237&lpg=PA237&dq=MAHER,+Julianne:+%E2%80%9CFrench+and+Creole+on+St.+Barth+and+St.+Thomas%E2%80%9D&source=bl&ots=R7UqDFxS6l&sig=gYtpAgQOpMNpyP0SCXjY860SMc8&hl=de&sa=X&ei=2xJGVNvkMYjiywODzYLwAw&ved=0CCEQ6AEwAA#v=onepage&q=MAHER%2C%20Julianne%3A%20%E2%80%9CFrench%20and%20Creole%20on%20St.%20Barth%20and%20St.%20Thomas%E2%80%9D&f=false (aufgerufen am 2014-10-21)

[6] Comment faire vire et perdurer les langues parlées sur l’île, Patrimoine, Le Journal de Saint-Barthélemy 2019-07-29, https://www.journaldesaintbarth.com/actualites/patrimoine/comment-faire-vivre-et-perdurer-les-langues-parlees-sur-lile-201907291404.html (aufgerufen am 2022-07-29) und Valorisation des langues régionales de Sain-Barthélemy : c’est raté, Culture/Loisirs, Le Journal de Saint-Barthélemy 2019-07-25, https://www.journaldesaintbarth.com/actualites/culture-loisirs/valorisation-des-langues-regionales-de-saint-barthelemy-cest-rate-201907252024.html (aufgerufen am 2022-07-29) und und Langues régionales : préserver le créole et le patois saint-barth, Culture/Loisirs, Le Journal de Saint-Barthélemy 2018-11-17, https://www.journaldesaintbarth.com/actualites/culture-loisirs/langues-regionales-preserver-le-creole-et-le-patois-saint-barth-201811161658.html (aufgerufen am 2022-08-02)

[7] Lexique de Patois LMM, Les Mains Magiques 2021, https://lesmainsmagiques.fr/category/lexique-de-patois-lmm/ (aufgerufen am 2023-03-13) und 2.2 Les langues, 2 Données démolinguistiques, Saint-Barthélemy, L’aménagement linguistique dans le monde, Trésor de la langue française au Québec (TLFQ), Université Laval Québec 2017-06-14, https://www.axl.cefan.ulaval.ca/amsudant/st-barth.htm (aufgerufen am 2022-07-29)

Bildquelle/n:

  • Grafik: Alphabet des Saint-Barthélemy-Patois: Sebastian BECKER (Grafik und Wörterauswahl), basierend auf Les Mains Magiques | All Rights Reserved

Kommentare sind geschlossen.