Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: 1978 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Saipan-Englisch (Saipanese Englisch)[5]

MultiTree-/LINGUIST-Code: –

Linguasphere-Code: k. Ang.

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Bildquelle/n:

Autochthone Amtssprache Chamorro

Grafik: Chamorro-Alphabet auf den Nördlichen Marianen

Autochthone Amtssprache Chamorro: Bezeichnung: Chamorro (Chamorro, Finu‘ Chamorro bzw. Finu Chamorro) –

Anmerkung: gesprochen auf den Nordinseln (u. a. auf Agrihan, Alamagan und Pagan), Rota [u. a. in Agatasi (Payapai), Annex F, As Niebes (Nieves), Gagani, Gampapa, Ginalangan (Chudan), I Chenchon, Liyu, Matpo, Sinapalo, Songsong, Taimama, Tatgua und Tenetu], Saipan [u. a. in Achugao, As Akina, As Gonna, As Lito, As Mahetog, As Matuis, As Perdido, As Ragabau, As Teo, As Terlaje, Capitol Hill, Chacha, Chalan Galaide, Dagu, Dandan, Finasisu, Hilaihai, I Akgak, I Denni, I Naftan, I Pitot, Kagman, Kagman I,

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone Amtssprache Karolinisch

Grafik: Karolinisches Alphabet

a á b bw d e é f g gh h i kk l m mw n ng o ó p pw r rh s sch t tch u ú w y z

Autochthone Sprache Karolinisch: Bezeichnung: Karolinisch (Carolinian/Refalawasch, Refalúwasch bzw. Refalúwaschil Seipél) –

Anmerkungen: Manche Linguisten betrachten den Dialekt Enne, Nordkarolinisch bzw. Tanapag (Enne, Northern Carolinian bzw. Tanapag/Enne, Reghoota, Talaabog bzw. Talaabwogh) teilweise als eigene Sprache.[1]

gesprochen auf den Nordinseln (Agrihan) und auf Saipan [u. a. in Chalan Kanoa IV, Chalan Laulau, Chalan Rueda, Dandan, Hilaihai, I Pitot, Kagman, Kagman II,

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Sprachkommission der autochthonen Amtssprachen Chamorro und Karolinisch

Logo: Kommission für die Chamorro- und Karolinische Sprachpolitik
Bild: Gebäude der Kommission für die Chamorro- und Karolinische Sprachpolitik in Capitol Hill/Capitol Hill/Asúngúl

Sprachkommission der autochthonen Amtssprachen Chamorro und Karolinisch: 1981 Kommission für die Chamorro- und Karolinische Sprachpolitik des Ministeriums für Gemeinde und Kulturelle Angelegenheiten der Nördlichen Marianen [Chamorro (and/) Carolinian Language Policy Commission (CCLPC), Department of Community and Cultural Affairs (DCCA)/Kumision Areklamentun Lingguåhin Chamorro yan Refaluwasch bzw. Kumision i Lingguahen Chamorro yan Carolinian bzw. Ofisinan Kumision Areklamenton Lengguåhen Chamorro yan Refaluwasch bzw. Ofisinan Kumision Areklamenton Lengguahen Chamorro yan Refaluwasch, Dipåttamenton I Asunton Kuttura yan Komunidåt bzw. Dipattamenton I Asunton

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprachen Chamorro und Karolinisch

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprachen Chamorro und Karolinisch: u. a. 1983 Schulsystem des Bundes der Nördlichen Marianen [Commonwealth of the Northern Mariana Islands Public School System (CNMI PSS)] in Chalan Kanoa/Chalan Kanoa/Alal Ghaloowa[1]

o. J. Abteilung für Sprachen und Geisteswissenschaften der Hochschule der Nördlichen Marianen [Languages & Humanities Department, Northern Mariana College (NMC)] in Susupe/Susupi/Suupi[2]

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Französisch (français) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Italisch > Romanisch > Italo-West > West > Gallo-Iberisch > Galloromanisch > Gallo-Rhaetianisch > Oïl-Sprachen (Indo-European > Italic, Romance > Italo-Western > Western > Gallo-Iberian > Gallo-Romance > Gallo Rhaetian > Oïl languages) –

Anerkennung: 1958 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: fr, fre (639-2/B) bzw. fra (639-2/T), fra[2]

Glottocode: stan1290[3]

Linguasphere-Code: 51-AAA-i (Français)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Martinikanisches

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Quasi-autochthone Sprache

a b ch d e f g h i j k l m n o p r s t u v w y z
é è ò an dj en gn ng on ou tj éu èu un

Quasi-autochthone Sprache: Bezeichnung: Martinique-Kreolisch [créole martiniquais (CMa)/kréyol matinikè bzw. kreyol matnik] –

Sprachfamilie: Kreolisch > Französisch-basiert (Creole > French-based) –

Anmerkung: Linguisten fassen das Martinique-Kreolische, das Guadeloupe-Kreolische und das Saint-Barth-Kreolische zu einer Sprache zusammen.[1]

Sprachfamilie: Kreolisch > Französisch-basiert (Creole > French-based) –

Dialekte: Martinique-Kreolisch sowie Dialekte auf Guadeloupe 🇬🇵 und Saint-Barthélmey 🇧🇱

Anerkennung: De facto-Sprache der nationalen Identität

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Institutionen zur Pflege der quasi-autochthonen Sprache auf Martinique 🇲🇶

Institutionen zur Pflege der quasi-autochthonen Sprache auf Martinique 🇲🇶: u. a. 1975 Forschungs- und Recherchegruppe für den kreolophonen und frankophonen Raum der Universität der (französischen) Antillen und (Französisch-) Guyanas [Groupe d’Etudes et de Recherche en Espace Créolophone et Francophone, Université des Antilles et de la Guyane (UAG)/lasosyasyon G.E.R.E.C.-F, Linivèsité lé Zantiy ek la Giyàn] in Schœlcher (Chèlchè), Martinique[1], seit 2006 Teil des Zentrums für Interdisziplinäre Recherche von Literaturwissenschaften, Sprachen, Künsten und Geisteswissenschaften der Universität der (französischen) Antillen und (Französisch-) Guyanas [Centre de Recherche Interdisciplinaire en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines (CRILLASH), Université des Antilles et de

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Französisch (français) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Italisch > Romanisch > Italo-West > West > Gallo-Iberisch > Galloromanisch > Gallo-Rhaetianisch > Oïl-Sprachen (Indo-European > Italic, Romance > Italo-Western > Western > Gallo-Iberian > Gallo-Romance > Gallo Rhaetian > Oïl languages) –

Anerkennung: 1958 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: fr, fre (639-2/B) bzw. fra (639-2/T), fra[2]

Glottocode: stan1290[3]

Linguasphere-Code: 51-AAA-i (Français)[4]

Territoriale Varietäten: Bezeichnung: Réunionesisches

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: De facto-Nationalsprache (de facto national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietät: k. Ang.

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Bildquelle/n:

Quasi-autochthone Sprache

a é è e o i u ou an in on b d f g gn j k l m n p r s sh t v z y ui w am ane ng anm ann ène èm im ine inm inn ion oi oin om one onm onn oy ian ien

Grafik: Réunion-Kreolisches Alphabet mit Aussprache
Karte: Dialekte der Sprache „Réunion-Kreolisch“: „Hochebenen-Kreolisch“ (blau) und „Tiefebenen-Kreolisch“ (schwarz)

Quasi-autochthone Sprache: Bezeichnung: Réunion-Kreolisch [créole réunionnais (CR)/kréol la rényon, kréol rénioné, kréol rényoné, kréol réyoné bzw. kréol reyonne] –

Anmerkung: vorgeschlagen wird eine Synthese der bestehenden Schreibweisen[1]

Sprachfamilie: Kreolisch > Französisch-basiert

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Quasi-autochthone Sprache vs. territoriale Varietät der mutterländischen Amtssprache

Grafik: lateinisches Alphabet

Quasi-autochthone Sprache vs. territoriale Varietät der mutterländischen Amtssprache: Bezeichnung: Turks- und Caicos-Kreolisch (Turks and Caicos Islands Creole bzw. Turks and Caicos Creole English) vs. Turks-Englisch [Turks Island English (TIE)] als territoriale Varietät des Englischen basierend auf dem Britischen Englisch [British English (BrE)] –

Anmerkung: Der Status der Varietät ist unter Linguisten umstritten: Einige betrachten das Turks-Englisch als Dialekt des Englischen. Andere Linguisten hingegen kategorisieren das Turks- und Caicos-Kreolisch als eigenständige Sprache (Turks and Caicos Creole English).[1]

Sprachfamilie: Kreolisch > Englisch-basiert > Atlantisch > Ost (Creole > English-based > Atlantic > Eastern) –

Dialekte: k. Ang.

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der quasi-autochthonen Sprache auf Réunion 🇷🇪

Institutionen zur Pflege der quasi-autochthonen Sprache auf Réunion 🇷🇪: u. a. 1978 Union zur Verteidigung der „Réunionesischen“ Identität [Union pour la Défense de l’Identité Réunionnaise (UDIR bzw. Udir)] in Saint-Denis/Sin-Dni[1]

1982 1. Ausschuss für kulturelles Leben des beratenden Rates für Kultur, Umwelt und Erziehung des Regionalrates von Réunion [1er collège, vie culturelle, Conseil de la culture, de de l’éducation et de l’environnement (CCEE), Conseil Régional/Konsèy réjional, Konsèy Rézional bzw. Konsèy Rézyonal] in Saint-Denis/Sin-Dni[2]

1982 Abteilung für Kreolische Studien der Bildungs- und Forschungseinheit Geisteswissenschaften der Universität Réunions [Département d’Études Créoles, Unité de formation et de recherche

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Französisch (français) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Italisch > Romanisch > Italo-West > West > Gallo-Iberisch > Galloromanisch > Gallo-Rhaetianisch > Oïl-Sprachen (Indo-European > Italic, Romance > Italo-Western > Western > Gallo-Iberian > Gallo-Romance > Gallo Rhaetian > Oïl languages) –

Anerkennung: 1958 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: fr, fre (639-2/B) bzw. fra (639-2/T), fra[2]

Glottocode: stan1290[3]

Linguasphere-Code: 51-AAA-i (Français)[4]

Territoriale Varietäten: Bezeichnungen:

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone und quasi-autochthone Sprachen

Autochthone und quasi-autochthone Sprachen: 29 kanakische Sprachen: Drehu (dhv); Nengone (nen); Paicî (pri); Xârâcùù (ane); Ajië (aji) [lingua franca der Kirche]; Iaai (iai); Cèmuhî (cam); Faga Uvea bzw. West-Uveanisch (uve); Yûâga bzw. Yuanga-Zuanga (nua); Nyelâyu (yly); Dialekte des Extremen Südens bzw.. Numèè-Kwényï (kdk); Fwâi (fwa); Drùbéa (duf); Voh-Koné-Dialekte [5 Dialekte: Haeke (aek), Haveke (hvk), Hmwaveke (mrk); Bwatoo (bwa) und Hmwaeke mit der Variante Vamale (mkt)]; Caac (msq); Nèmi (nem); Nêlêmwa-Nixumwak bzw. Nêlêmwa-Phwaxumwââk (nee); Jawe (jaz); Xârâgùrè (axx); Tîrî und Mea (Hamea-Tîrî) (cir); Orowe (bpk); Pwaamei (pme); Arhö (aok); Nèku (nek); Pije (piz); Pwâpwâ (pop), Arhâ (aqr); Sîshëë (sih) sowie

Weiterlesen ...

Autochthone Sprache: Drehu

a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x z
aa dj dr ee ë ëë hl hm hn hng hny ii ng ny oo ö öö sh th tr uu

Grafik: Drehu-Alphabet mit Aussprache

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Drehu (qene drehu bzw. Dehu) –

Anmerkung: gesprochen[1] und unterrichtet[2] auf Lifu (Lifou/Drehu), in Nouméa (Nouméa/Numea/Numiâ/Nouméa/Nûûmèa/Nouméa bzw. Numea/Nouméa bzw. Nuumiè/Nuumia/Nouméa/Nouméa/Numea) im Großraum Nouméa (Grand Nouméa) und zusätzlich gesprochen in der Nordprovinz –

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch > Zentral-Ost-Malayo-Polynesisch > Ost-Malayo-Polynesisch > Ozeanisch > Zentral-Ost-Ozeanisch >

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone Sprache: Nengone

a b c d e f g h i j k l m n o p r s t u v w x y z
aa dr ee hm hn hng ii 'm 'n ng ny oo sh th tr uu wh

Grafik: Nengone-Alphabet mit Aussprache

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Nengone (p’ene nengone, wabeti nengone) –

Anmerkungen: 3 Sprachebenen: pene nengone (PN) vertrauter und geläufiger Wortschatz, pene iwateno (PI) Sprache der Älteren und des höheren sozialen Status, pene egesho (PE) grobe, vulgäre Sprache – gesprochen auf Maré und Tiga[1] – unterrichtet auf Maré (Nengone), in Nouméa (Nouméa/Numea/Numiâ/Nouméa/Nûûmèa/Nouméa bzw. Numea/Nouméa bzw.

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone Sprache: Paicî

a b c d e g i j k l m n o p r t u w
aa â ââ bw ee é éé è èè ê êê ë ëë ii î îî mw ng ny oo ô ôô ö öö pw uu ù ùù û ûû ü üü

Grafik: Paicî-Alphabet mit Aussprache
Grafik: Paicî-Alphabet mit Aussprache

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Paicî (i paicî)[1]

Anmerkungen: gesprochen an der Ostküste von Grande-Terre, von Monéo bis Amoa und an der Südküste von Koné (Koohne, Koohnê, Kone bzw. Koonê/Koohne/Koohni) bis Pouembout (Pwëbuu bzw. Pwêêbu) und in Teilen von Poya (Nèkö bzw.

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone Sprache: Xârâcùù

a b c d e f g h i j k l m n o p r s t u v w x y
aa ä ää â ââ bw ch ee é éé ë ëë è èè ê êê gw ii î îî kw mw ny ng oo ö öö ô ôô pw uu ü üü ù ùù û ûû xw

Grafik: Xârâcùù-Alphabet mit Aussprache
Grafik: Xârâcùù-Alphabet mit Aussprache

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Xârâcùù (nââ xârâcùù) –

Anmerkungen: gesprochen in den Regionen Canala (Xârâcùù), Thio (Cöö/Xâragùrè), Kouaoua (Kaa Wi Paa), Koh, La Foa, Sarraméa (Chärämèa) und Boulouparis (Berepwari)[1]

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone Sprache: Ajië

a b c d e g h i j k l m n o p r s t u v w x y z
aa â ââ bw ee é éé è èè ê êê ë ëë gw ii î îî kw mw ng ny oo ö öö ô ôô pw rh rr ȓ uu ù ùù ü üü û ûû

Grafik: Ajië-Alphabet mit Aussprache
Grafik: Ajië-Alphabet mit Aussprache

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Ajië (mêȓê a’jië, mêrê ajië bzw. Wailu) –

Anmerkungen: gesprochen in der Region Houaïlou (Waa Wi Lûû), in Monéo, Kouaoua (Kaa Wi Paa) und Poya (Nèkö bzw. Nëkö/Poya

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone Sprache: Iaai

a b c d e f g h i j k l m n o p r s t u v w x y z
aa â ââ ä ää bw dr dh ee ë ëë ô ôô ng hng ii hl hm mw hmw hn ny hny oo ö öö sh tr th uu û ûû hv hw

Grafik: Iaai-Alphabet mit Aussprache

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Iaai (hwen iaai) –

Anmerkungen: gesprochen im Zentrum von Ouvéa (Iaai/Uvea) im Distrikt Fayaoué (Hwenegei/Fajawe), im Nordosten der Insel in Gossanah (Hnyebuba), Öhnyât (Ohnyat), Teuta und Weneki (Weneky) sowie im Süden in Lekiny; an

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone Sprache: Cèmuhî

a b c d e g h i j k l m n o p t u w
aa â ââ bw é éé è èè ê êê hw ii î îî mw ng ny oo ô ôô ö öö pw uu û ûû

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Cèmuhî (Camuki bzw. a cèmuhî) –

Anmerkungen: gesprochen an der Ostküste von Grande-Terre, in den angrenzenden Tälern sowie bei einigen Stämmen in den Bergen[1] – unterrichtet in Touho (Tuo Cèmuhî/Tuo)[2]

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch > Zentral-Ost-Malayo-Polynesisch > Ost-Malayo-Polynesisch > Ozeanisch > Zentral-Ost-Ozeanisch > abgelegenes Ozeanisch > Neukaledonisch > Nord >

Weiterlesen ...

Autochthone Sprache: Faga Uvea bzw. West-Uveanisch

a b c d e f g h i j k l m n o p r s t u v w y
é ë ö

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Faga Uvea bzw. West-Uveanisch (faga, faga uvea bzw. fagauvea/hwen ûë/uvéan) –

Anmerkung: gesprochen im Norden von Ouvéa (Iaai/Uvea), in Heo, Takedji, Weneki (Weneky), Teuta, Gossanah (Hnyebuba) und Öhnyât (Ohnyat) sowie im Süden in Lekiny, Fayava, Mouli; an den Orten an den Spitzen der Insel ist Bilingualität Iaai/Fagauvea weit verbreitet[1]

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch > Zentral-Ost-Malayo-Polynesisch > Ost-Malayo-Polynesisch > Ozeanisch > Zentral-Ost-Ozeanisch > abgelegenes Ozeanisch > Zentralpazifisch > Ost-Fidschianisch-Polynesisch >

Weiterlesen ...

Autochthone Sprache: Yûâga bzw. Yuanga-Zuanga

Grafik: Yûâga- bzw. Yuanga-Zuanga-Alphabet

a ã b bw c ç ch d dr e è ẽ ê f g ng h i î j k kh l lh m mw mh mhw n ń ny nh ńh nhy o ò õ ô ö p pw ph phw r s t tr th thr u û v vh vw w wh x y yh z

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Yûâga bzw. Yuanga-Zuanga (Yuanga, zuanga bzw. phwa zua) –

Anmerkungen: gesprochen in Kaala-Gomen (Bwapanu/Kaola Göme), Ouégoa (Wegoa) und Paimbas[1] – unterrichtet in Kaala-Gomen (Bwapanu/Kaola Göme)[2]

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Niederländisch (Nederlands) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch > Niedersächsisch-Niederfränkisch > Niederfränkisch (Indo-European > Germanic > West > Low Saxon-Low Francocian > Low Franconian) –

Anerkennung: 2010 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: nl, dut (639-2/B) bzw. nld (639-2/T), nld[2]

Glottocode: dutc1256[3]

Linguasphere-Code: 52-ACB-a (Nederlands + Vlaams)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Karibisches Niederländisch (Caribisch-Nederlands) bzw. Antillisches Niederländisch (Antilliaans Nederlands)[5]

MultiTree-/LINGUIST-Code: k. Ang.

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone Sprache: Nyelâyu

Nyelâyu: a b c d e g h i j k l m n o p r t u v w y
â ê î û

Grafik: Nyelâyu-Alphabet mit Aussprache

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Nyelâyu (Yalâyu) –

Anmerkungen: gesprochen auf den Belep-Inseln (Îles Belep/Dau Ar), in Balade, Tiari und Arama auf Grande-Terre[1] – unterrichtet auf den Belep-Inseln und in Pouébo (Pweevo) auf Grande-Terre[2] – Einige Linguisten sehen Belep und Balade-Nyelâyu als separate Sprachen an.[3]

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch > Zentral-Ost-Malayo-Polynesisch > Ost-Malayo-Polynesisch > Ozeanisch > Zentral-Ost-Ozeanisch > abgelegenes Ozeanisch > Neukaledonisch > Nord > Extremer Norden (Austronesian

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Quasi-autochthone Amtssprache auf Bonaire

a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
è ò ù ü ñ
ch dj sh zj

Quasi-autochthone Amtssprache: Bezeichnung: Papiamentu (papiamentu na boneiru bzw. Papiam/Papiamentoe bzw. Papiaments) –

Anmerkungen: etymologische Orthographie auf Aruba 🇦🇼, phonologische Orthographie auf Bonaire 🇧🇶 und Curaçao 🇨🇼[1] – Zusammenarbeit der Regierungen auf Aruba 🇦🇼, Bonaire und Curaçao 🇨🇼 zur Entwicklung und Förderung der Papiamentu-Sprache[2]

Sprachfamilie: Kreolisch > Spanisch-basiert (Creole > Iberian based) –

Dialekte: Bonaireanisch (Boneriano)[3] und Dialekte auf Aruba 

Weiterlesen ...

Zusätzliche Amtssprache auf Saba und Sint Eustatius

Zusätzliche Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: 2010 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Weiterlesen ...

Autochthone Sprache: Dialekte des Extremen Südens bzw. Numèè-Kwényï

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Dialekte des Extremen Südens (Dialectes de l’extreme sud) bzw. Numèè-Kwényï –

Anmerkungen: umfasst die Varietäten Kwényï und Numèè[1] – Die Akademie für Kanakische Sprachen [Académie des Langues Kanak (ALK)] und einige Linguisten betrachten Kwényï und Numèè als separate Sprachen (s. u.).[2]

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch > Zentral-Ost-Malayo-Polynesisch > Ost-Malayo-Polynesisch > Ozeanisch > Zentral-Ost-Ozeanisch > abgelegenes Ozeanisch > Neukaledonisch > Süd > Extremer Süden (Austronesian > Malayo-Polynesian > Central Eastern Malayo-Polynesian > Eastern Malayo-Polynesian > Oceanic > Central Eastern Oceanic > Remote Oceanic > New Caledonian > Southern > Extreme Southern) –

Anerkennung: anerkannte Minderheiten-

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Quasi-autochthone Sprachen vs. territoriale Varietäten der Amtssprache Englisch

Grafik: lateinisches Alphabet

Quasi-autochthone Sprachen vs. territoriale Varietäten der Amtssprache Englisch auf Saba und Sint Eustatius: Bezeichnungen: Saba-Kreolisch (Saba Creole English bzw. Saban Creole English) vs. Saba-Englisch (Saba English, Saban English bzw. Saban English Lexifier Creole/Sabaans Engels[1]) als territoriale Varietät des Englischen –

Sint Eustatius-Kreolisch (Sint Eustatius Creole English, Statia Creole English bzw. Statian Creole English) vs. Sint Eustatius-Englisch (Statia English, Statian English bzw. Statian English Lexifier Creole/Statiaans Engels/Statia English[2]) als territoriale Varietät des Englischen[3]

Anmerkungen: Sabaner betrachten ihr Saba-Englisch und Statianer ihr Sint Eustatius-Englisch als Dialekte des Englischen. Linguisten hingegen kategorisieren das Saba-Kreolisch

Weiterlesen ...

Autochthone Sprache: Fwâi

a â b c d e ê f g h i î j k l m n o ô p r s t u û v w x y

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Fwâi (Poai) –

Anmerkungen: gesprochen und unterrichtet in Hienghène (Hyehen)[1]

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch > Zentral-Ost-Malayo-Polynesisch > Ost-Malayo-Polynesisch > Ozeanisch > Zentral-Ost-Ozeanisch > abgelegenes Ozeanisch > Neukaledonisch > Nord > Nord > Nemi (Austronesian > Malayo-Polynesian > Central Eastern Malayo-Polynesian > Eastern Malayo-Polynesian > Oceanic > Central Eastern Oceanic > Remote Oceanic > New Caledonian > Northern > North > Nemi) –

Dialekte: k. Ang. –

Weiterlesen ...

Autochthone Sprache: Drùbéa

aa â ââ bw dr ee ë ê êê gw ii ïï î îî kw mw ng ny oo ô ôô pw tr uu ü üü û ûû

Grafik: Drùbéa-Alphabet mit Aussprache
Grafik: Drùbéa-Alphabet mit Aussprache

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Drùbéa (nââ dubéa, nââ drubea, nraa drubea, ndrumbea bzw. ndumbea/Dubea) –

Anmerkung: gesprochen im Süden von Grande-Terre: in Païta (Pwaita bzw. Pwéita), Dumbéa (Dubéa, Dubea, Drubea bzw. Drùbéa/Dubea), Nouméa (Nouméa/Numea/Numiâ/Nouméa/Nûûmèa/Nouméa bzw. Numea/Nouméa bzw. Nuumiè/Nuumia/Nouméa/Nouméa/Numea), Yaté (Yatrë) etc.[1] – unterrichtet in Yaté (Yatrë)[2]

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch > Zentral-Ost-Malayo-Polynesisch > Ost-Malayo-Polynesisch > Ozeanisch > Zentral-Ost-Ozeanisch > abgelegenes Ozeanisch >

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone Sprache: Voh-Koné-Dialekte

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Voh-Koné-Dialekte (dialectes de la région Voh-Koné) –

Anmerkung: umfasst die „Dialekte“ Bwatoo, Haeke (’Aekè), Haveke (’Avèkè), Hmwaeke mit der Variante Vamale und Hmwaveke (s. u.) – Die Akademie für Kanakische Sprachen [Académie des Langues Kanak (ALK)] und einige Linguisten betrachten Bwatoo, Haeke (’Aekè), Haveke (’Avèkè), Hmwaeke mit der Variante Vamale und Hmwaveke als separate Sprachen (s. u.).[1]

Sprachfamilie: s. Bwatoo, Haeke, Haveke, Hmwaeke mit der Variante Vamale und Hmwaveke –

Dialekte: k. Ang. –

Anerkennung: anerkannte Minderheiten- bzw. Regionalsprache in Frankreich 🇫🇷 (alle 5 Dialekte der Voh-Koné-Dialekte zählen hier als eine Sprache)[2]

Sprachstatus:

Weiterlesen ...

Autochthone Sprache: Caac

a b c d e g h i j k l m n o p r t u v w y z
â ê î û

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Caac (Cawac) (msq) –

Anmerkungen: gesprochen und unterrichtet in Pouébo (Pweevo)[1]

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch > Zentral-Ost-Malayo-Polynesisch > Ost-Malayo-Polynesisch > Ozeanisch > Zentral-Ost-Ozeanisch > abgelegenes Ozeanisch > Neukaledonisch > Nord > Extrem Nord (Austronesian > Malayo-Polynesian > Central Eastern Malayo-Polynesian > Eastern Malayo-Polynesian > Oceanic > Central Eastern Oceanic > Remote Oceanic > New Caledonian > Northern > Extreme Northern) –

Dialekte (mit MultiTree-/LINGUIST-Codes): 2 Dialekte: Pouébo (Pwebo) (msq-pou)

Weiterlesen ...

Autochthone Sprache: Nèmi

a â b bw c cn d e ê f g h hl hm hmw hn hng hny hw hy i î j k kh kn l m mw n ng ny o ô p ph phw pm pmw pw r rh s t th tn u û v w x xh y

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Nèmi (Uango) –

Anmerkung: gesprochen in Voh (Vook/Voo), Ouengo und Hienghène (Hyehen)[1] – unterrichtet in Voh (Vook/Voo)[2]

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch > Zentral-Ost-Malayo-Polynesisch > Ost-Malayo-Polynesisch > Ozeanisch > Zentral-Ost-Ozeanisch > abgelegenes Ozeanisch > Neukaledonisch > Nord > Nord > Nemi (Austronesian

Weiterlesen ...

Autochthone Sprache: Nêlêmwa-Nixumwak bzw. Nêlêmwa-Phwaxumwââk

a â b bw c d e ê f fh fw g hm hmw hl hn hny i î j k kh l m mw n ng ny o ö ô p ph phw pw sh t th u ü û v vh w wh x y yh

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Nêlêmwa-Nixumwak bzw. Nêlêmwa-Phwaxumwââk –

Anmerkungen: Nêlêmwa gesprochen in Poum (Pum), Nixumwak bzw. Kumak gesprochen in Koumac (kumaâc/Khû Mwak, Kou Mac bzw. Kumac)[1] – Nêlêmwa unterrichtet in Poum (Pum) und Koumac, Nixumwak bzw. Kumak in Koumac (kumaâc/Khû Mwak, Kou Mac bzw. Kumac)[2]

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch >

Weiterlesen ...

Autochthone Sprache: Jawe

a b c d e g h i j k l m n o p r s t u v w x y
â ê î ô ù û

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Jawe (Jaë/Diaouhé) –

Anmerkung: gesprochen in Pouébo (Pweevo)[1]

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch > Zentral-Ost-Malayo-Polynesisch > Ost-Malayo-Polynesisch > Ozeanisch > Zentral-Ost-Ozeanisch > abgelegenes Ozeanisch > Neukaledonisch > Nord > Nord > Nemi (Austronesian > Malayo-Polynesian > Central Eastern Malayo-Polynesian > Eastern Malayo-Polynesian > Oceanic > Central Eastern Oceanic > Remote Oceanic > New Caledonian > Northern > North > Nemi) –

Dialekte: k. Ang. –

Anerkennung: anerkannte

Weiterlesen ...

Autochthone Sprache: Xârâgùrè

a ä â b c d e é è ë ê f g h i î j k m n o ö p r s t u û w x y

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Xârâgùrè (nââ xârâgurè) –

Anmerkung: gesprochen in Thio (Cöö/Xâragùrè) und Ouinané (Wîînârî bzw. Winarî)[1]

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch > Zentral-Ost-Malayo-Polynesisch > Ost-Malayo-Polynesisch > Ozeanisch > Zentral-Ost-Ozeanisch > abgelegenes Ozeanisch > Neukaledonisch > Süd > Süd > Xaracuu > Xaragure (Austronesian > Malayo-Polynesian > Central Eastern Malayo-Polynesian > Eastern Malayo-Polynesian > Oceanic > Central Eastern Oceanic > Remote Oceanic > New Caledonian > Southern >

Weiterlesen ...

zu Hause gesprochene Sprachen

Grafik: Sprachenwolke

Zu Hause gesprochene Sprachen: (Z 2021[1]) (Grundlage 1.691 bzw. 1.692 Personen): 29,3% Englisch (eng); 18,4% Malaiisch (msa); 13,9% Mandarin (cmn); 3,7 Kantonesisch (yue); 2,1% Min Nan (nan); 1,1% Indonesisch (ind); 31,5% andere Sprachen bzw. k. Ang.

bzw.

Zu Hause gesprochene Sprachen: (Z 2021[2]) (Grundlage 1.691 bzw. 1.692 Personen) 29,3% Englisch (eng); 13,9% Mandarin (cmn); 3,7 Kantonesisch (yue); 1,1% Indonesisch (ind); 0,9% Tagalog (tgl); 0,4% Afrikaans (afr); 0,4% Filipino (fil); 0,4% Koreanisch (kor); 0,4% Malayalam (mal); 0,4% Thai (tha); 0,4% Vietnamesisch (vie); 0,3% Deutsch (deu); 0,3% Japanisch (jpn); 0,2% Hindi (hin); 0,2% Punjabi (pan); 0,2% Tamil (tam);

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone Sprachen: Tirî und (Ha-)Mea

Autochthone Sprachen: Bezeichnung: Tirî (Ciri, nââ xâyââ, Tîrî bzw. Tirî) und (Ha-)Mea –

Anmerkung: umfasst Tirî und (Ha-)Mea[1] – Die Akademie für Kanakische Sprachen [Académie des Langues Kanak (ALK)] und einige Linguisten betrachten Tirî und (Ha-)Mea als separate Sprachen (s. u.).[2]

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch > Zentral-Ost-Malayo-Polynesisch > Ost-Malayo-Polynesisch > Ozeanisch > Zentral-Ost-Ozeanisch > abgelegenes Ozeanisch > Neukaledonisch > Süd > Süd > Zire-Tiri (Austronesian > Malayo-Polynesian > Central Eastern Malayo-Polynesian > Eastern Malayo-Polynesian > Oceanic > Central Eastern Oceanic > Remote Oceanic > New Caledonian > Southern > South > Zire-Tiri) –

Dialekte: Tirî (Ciri, nââ

Weiterlesen ...

Autochthone Sprache: Orowe

a â b c d é è ê ë h i k m n o ö ô p r ȓ t u v w x y

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Orowe (Mêrê a’ ôrôê, Ôrôwe, ’Ōrōē bzw. ‘ôrôê/Bwewe) –

Anmerkung: gesprochen und unterrichtet in Bourail (Börai, Burai, Bûraï, Bu Rhai bzw. Bu Rhaï)[1]

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch > Zentral-Ost-Malayo-Polynesisch > Ost-Malayo-Polynesisch > Ozeanisch > Zentral-Ost-Ozeanisch > abgelegenes Ozeanisch > Neukaledonisch > Süd > Süd > Wailisch (Austronesian > Malayo-Polynesian > Central Eastern Malayo-Polynesian > Eastern Malayo-Polynesian > Oceanic > Central Eastern Oceanic > Remote Oceanic > New Caledonian >

Weiterlesen ...

Autochthone Sprache: Pwaamei

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Pwaamei –

Anmerkung: gesprochen in Voh (Vook/Voo)[1]

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch > Zentral-Ost-Malayo-Polynesisch > Ost-Malayo-Polynesisch > Ozeanisch > Zentral-Ost-Ozeanisch > abgelegenes Ozeanisch > Neukaledonisch > Nord > Nord (Austronesian > Malayo-Polynesian > Central Eastern Malayo-Polynesian > Eastern Malayo-Polynesian > Oceanic > Central Eastern Oceanic > Remote Oceanic > New Caledonian > Northern > North) –

Dialekte: 2 Varietäten: Pwaamei naakâ und Pwaamei yaak[2]

Anerkennung: anerkannte Minderheiten- bzw. Regionalsprache in Frankreich 🇫🇷[3]

Sprachstatus: EGIDS: Status 7 unbeständige Sprache (shifting) – WAL: definitiv gefährdete Sprache (definitely endangered) – ELP: gefährdete Sprache (endangered)[4]

Weiterlesen ...

Autochthone Sprache: Arhö

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Arhö (Aro/Mêrê a’arhö) –

Anmerkung: gesprochen in Poya (Nèkö bzw. Nëkö/Poya bzw. Pöya/Poya/Poia)[1]

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch > Zentral-Ost-Malayo-Polynesisch > Ost-Malayo-Polynesisch > Ozeanisch > Zentral-Ost-Ozeanisch > abgelegenes Ozeanisch > Neukaledonisch > Süd > Süd > Wailisch (Austronesian > Malayo-Polynesian > Central Eastern Malayo-Polynesian > Eastern Malayo-Polynesian > Oceanic > Central Eastern Oceanic > Remote Oceanic > New Caledonian > Southern > South > Wailic) –

Dialekte: k. Ang.–

Anerkennung: anerkannte Minderheiten- bzw. Regionalsprache in Frankreich 🇫🇷[2]

Sprachstatus: Status 8b fast ausgestorbene Sprache (nearly extinct) – WAL: stark bedrohte Sprache (severely endangered) – ELP:

Weiterlesen ...

Autochthone Sprache: Nèku

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Nèku (mêrê a‘ neku) –

Anmerkung: gesprochen in Bourail (Börai, Burai, Bûraï, Bu Rhai bzw. Bu Rhaï) und Moindou (Mwârrhu)[1]

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch > Zentral-Ost-Malayo-Polynesisch > Ost-Malayo-Polynesisch > Ozeanisch > Zentral-Ost-Ozeanisch > abgelegenes Ozeanisch > Neukaledonisch > Süd > Süd > Wailisch (Austronesian > Malayo-Polynesian > Central Eastern Malayo-Polynesian > Eastern Malayo-Polynesian > Oceanic > Central Eastern Oceanic > Remote Oceanic > New Caledonian > Southern > South > Wailic) –

Dialekte: k. Ang. –

Anerkennung: anerkannte Minderheiten- bzw. Regionalsprache in Frankreich 🇫🇷[2]

Sprachstatus: EGIDS: Status 8a aussterbende Sprache (moribund) – WAL:

Weiterlesen ...

Autochthone Sprache: Pije

a â b bw c d e ê f fw g h hl hm hmw hn hny hw hy i î j k kh l m mw n ng ny o ô p ph phw pwv (r) s t th u û v vh w xh y

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Pije –

Anmerkung: gesprochen in Oué-hawa, Tiendanite und Tipindjé in der Gemeinde Hienghène (Hyehen) sowie in Ouanache und Tiouandé in der Gemeinde Touho (Tuo Cèmuhî/Tuo)[1]

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch > Zentral-Ost-Malayo-Polynesisch > Ost-Malayo-Polynesisch > Ozeanisch > Zentral-Ost-Ozeanisch > abgelegenes Ozeanisch > Neukaledonisch > Nord > Nord > Nemi

Weiterlesen ...

Autochthone Sprache: Pwâpwâ

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Pwâpwâ (Poapoa/Puapwâ) –

Anmerkung: gesprochen in Boyen, Témala und Voh (Vook/Voo)[1]

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch > Zentral-Ost-Malayo-Polynesisch > Ost-Malayo-Polynesisch > Ozeanisch > Zentral-Ost-Ozeanisch > abgelegenes Ozeanisch > Neukaledonisch > Nord > Nord (Austronesian > Malayo-Polynesian > Central Eastern Malayo-Polynesian > Eastern Malayo-Polynesian > Oceanic > Central Eastern Oceanic > Remote Oceanic > New Caledonian > Northern > North) –

Dialekte: k. Ang. –

Anerkennung: anerkannte Minderheiten- bzw. Regionalsprache in Frankreich 🇫🇷[2]

Sprachstatus: EGIDS: Status 8b fast ausgestorbene Sprache (nearly extinct) – WAL: stark bedrohte Sprache (severely endangered) – ELP: stark gefährdete Sprache (severely

Weiterlesen ...

Autochthone Sprache: Arhâ

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Arhâ (Ara/Mêrê a’ arhâ) –

Anmerkung: gesprochen in Poya (Nèkö bzw. Nëkö/Poya bzw. Pöya/Poya/Poia)[1]

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch > Zentral-Ost-Malayo-Polynesisch > Ost-Malayo-Polynesisch > Ozeanisch > Zentral-Ost-Ozeanisch > abgelegenes Ozeanisch > Neukaledonisch > Süd > Süd > Wailisch (Austronesian > Malayo-Polynesian > Central Eastern Malayo-Polynesian > Eastern Malayo-Polynesian > Oceanic > Central Eastern Oceanic > Remote Oceanic > New Caledonian > Southern > South > Wailic) –

Dialekte: k. Ang. –

Anerkennung: anerkannte Minderheiten- bzw. Regionalsprache in Frankreich 🇫🇷[2]

Sprachstatus: EGIDS: Status 8a aussterbende Sprache (moribund) – WAL: stark bedrohte Sprache (severely endangered) –

Weiterlesen ...

Autochthone Sprache: Sîshëë

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Sîshëë (mêrê a’ sîshëë, Sichëë, Zîchë bzw. Zire) –

Anmerkung: gesprochen in Bourail (Börai, Burai, Bûraï, Bu Rhai bzw. Bu Rhaï) und Poya (Nèkö bzw. Nëkö/Poya bzw. Pöya/Poya/Poia)[1]

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch > Zentral-Ost-Malayo-Polynesisch > Ost-Malayo-Polynesisch > Ozeanisch > Zentral-Ost-Ozeanisch > abgelegenes Ozeanisch > Neukaledonisch > Süd > Süd > Zire > Tiri (Austronesian > Malayo-Polynesian > Central Eastern Malayo-Polynesian > Eastern Malayo-Polynesian > Oceanic > Central Eastern Oceanic > Remote Oceanic > New Caledonian > Southern > South > Zire > Tiri) –

Dialekte: k. Ang. –

Anerkennung: anerkannte Minderheiten- bzw. Regionalsprache in Frankreich

Weiterlesen ...

Quasi-autchthone Sprache: Tayo

a a: b mb d nd nd̥ʒ e en f g ŋg i in j ʃ k l m n ñ o o: p r s t u un v w (x)

Quasi-autchthone Sprache: Bezeichnung: Tayo bzw. Kaldosh (tajo bzw. parle sa lui/caldoche bzw. patois de Saint-Louis) –

Anmerkung: gesprochen in Saint-Louis (Sa Lui) in der Gemeinde Mont-Dore Mont-Dore (Murare)[1]

Sprachfamilie: Kreolisch > Französisch-basiert (Creole > French-based) –

Dialekte: k. Ang. –

Anerkennung: anerkannte Minderheiten- bzw. Regionalsprache in Frankreich 🇫🇷[2]

Sprachstatus: EGIDS: Status 7 unbeständige Sprache (shifting) – WAL:

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: basierend auf dem Australischen Standard-Englisch [Australian Standard English (ASE)] –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > West (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: k. Ang. –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Englisch der Weihnachts-Insel (Christmas Island English)[5]

MultiTree-/LINGUIST-Code: k. Ang. –

Linguasphere-Code: k. Ang.

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Verkehrssprache der malayophonen Bevölkerung

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

Verkehrssprache der malayophonen Bevölkerung: Bezeichnung: Kokos-Malaiisch (Cocos Malay/Bahasa Cocos, Basa Pulu Kokos, Kokos, Kukus, bzw. Melayu Cocos) –

Anmerkungen: auf Basis des Indonesischen und Malaiischen – gesprochen auf den Kokos-(Keeling-)Inseln 🇨🇨, auf der Weihnachts-Insel 🇨🇽 (in Flying Fish Cove bzw. Kampong und Silver City), in (Festland-)Australien 🇦🇺 (u. a. in Bunbury, Geraldton, Katanning, Perth und Port Hedland in Westaustralien), in Sabah, Malaysia 🇲🇾 (u. a. in Kunak, Lahad Datu, Sandakan und Tawau) und

Weiterlesen ...

Sprachkommission der autochthonen Sprachen Drehu, Nengone, Paicî, Xârâcùù, Ajië, Iaai, Cèmuhî, Yûâga bzw. Yuanga-Zuanga, Faga Uvea bzw. West-Uveanisch, Nyelâyu, Dialekte des Extremen Südens bzw. Numèè-Kwényï, Fwâi, Tayo bzw. Kaldosh, Drùbéa,Voh-Koné-Dialekte, Caac, Nèmi, Nêlêmwa-Nixumwak bzw. Nêlêmwa-Phwaxumwââk, Jawe, Xârâgùrè, Tirî und Mea, Orowe, Pwaamei, Arhö, Nèku, Pije, Pwâpwâ, Arhâ und Sîshëë

Sprachkommission der autochthonen Sprachen Drehu, Nengone, Paicî, Xârâcùù, Ajië, Iaai, Cèmuhî, Yûâga bzw. Yuanga-Zuanga, Faga Uvea bzw. West-Uveanisch, Nyelâyu, Dialekte des Extremen Südens bzw. Numèè-Kwényï, Fwâi, Tayo bzw. Kaldosh, Drùbéa,Voh-Koné-Dialekte, Caac, Nèmi, Nêlêmwa-Nixumwak bzw. Nêlêmwa-Phwaxumwââk, Jawe, Xârâgùrè, Tirî und Mea, Orowe, Pwaamei, Arhö, Nèku, Pije, Pwâpwâ, Arhâ und Sîshëë: 2007 Akademie für Kanakische Sprachen [Académie des Langues Kanak (ALK)] in Nouméa (Nouméa/Numea/Numiâ/Nouméa/Nûûmèa/Nouméa bzw. Numea/Nouméa bzw. Nuumiè/Nuumia/Nouméa/Nouméa/Numea) [mit 8 Außenstellen für die Gebiete ähnlicher Brauchtümer (aires coutumières): Ajië-Arhö (antenne ajië-arhö) in Bourail (Börai, Burai, Bûraï, Bu Rhai bzw. Bu Rhaï), Drehu (antenne drehu) in Wé, Drubea-kapumë
Weiterlesen ...

Heimat, Verkehrs- und Bildungssprache der sinophonen Bevölkerung

Heimat, Verkehrs- und Bildungssprache der sinophonen Bevölkerung: Bezeichnung: Mandarin (官话, Guānhuà), Nordchinesisch (北方话, Běifānghuà) bzw. Putonghua (普通話 / 普通话, pǔtōnghuà) –

Anmerkungen: gesprochen Drumsite, Poon Saan und Silver City – unterrichtet als Schulfach „andere Sprache als Englisch“ [Language other than English (LOTE)] an der Bezirksoberschule der Weihnachts-Insel [Christmas Island District High School (CIDHS)/Sekolah Tinggi Daerah Pulau Krismas/圣诞岛区域中学] in Drumsite[1]

Sprachfamilie: Sino-Tibetanisch > Chinesisch (Sino-Tibetan > Chinese) –

Anerkennung: k. Ang. –

Sprachstatus: EGIDS: k. Ang. – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[2]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: zh, chi (639-2/B) bzw. zho (639-2/T),

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprachen Drehu, Nengone, Paicî, Xârâcùù, Ajië, Iaai, Cèmuhî, Yûâga bzw. Yuanga-Zuanga, Faga Uvea bzw. West-Uveanisch, Nyelâyu, Dialekte des Extremen Südens bzw. Numèè-Kwényï, Fwâi, Tayo bzw. Kaldosh, Drùbéa,Voh-Koné-Dialekte, Caac, Nèmi, Nêlêmwa-Nixumwak bzw. Nêlêmwa-Phwaxumwââk, Jawe, Xârâgùrè, Tirî und Mea, Orowe, Pwaamei, Arhö, Nèku, Pije, Pwâpwâ, Arhâ und Sîshëë in Neukaledonien 🇳🇨

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprachen Drehu, Nengone, Paicî, Xârâcùù, Ajië, Iaai, Cèmuhî, Yûâga bzw. Yuanga-Zuanga, Faga Uvea bzw. West-Uveanisch, Nyelâyu, Dialekte des Extremen Südens bzw. Numèè-Kwényï, Fwâi, Tayo bzw. Kaldosh, Drùbéa,Voh-Koné-Dialekte, Caac, Nèmi, Nêlêmwa-Nixumwak bzw. Nêlêmwa-Phwaxumwââk, Jawe, Xârâgùrè, Tirî und Mea, Orowe, Pwaamei, Arhö, Nèku, Pije, Pwâpwâ, Arhâ und Sîshëë in Neukaledonien 🇳🇨[1]: u. a. 1989 Abteilung für Kulturelle Angelegenheiten des französischen Hochkommissariats bzw. des französischen Ministeriums für Kultur [Missions aux affaires culturelles (MAC), Haut-Commissariat] [vorher 1989 Direktion für Kulturelle Angelegenheiten des Hochkommissariats [Direction des affaires culturelles, Haut-Commissariat], 1992 Delegation für Kulturelle Angelegenheiten [Délégation des affaires culturelles

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprachen Drehu, Nengone, Paicî, Xârâcùù, Ajië, Iaai, Cèmuhî, Yûâga bzw. Yuanga-Zuanga, Faga Uvea bzw. West-Uveanisch, Nyelâyu, Dialekte des Extremen Südens bzw. Numèè-Kwényï, Fwâi, Tayo bzw. Kaldosh, Drùbéa,Voh-Koné-Dialekte, Caac, Nèmi, Nêlêmwa-Nixumwak bzw. Nêlêmwa-Phwaxumwââk, Jawe, Xârâgùrè, Tirî und Mea, Orowe, Pwaamei, Arhö, Nèku, Pije, Pwâpwâ, Arhâ und Sîshëë in (Festland-)Frankreich 🇫🇷

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprachen Drehu, Nengone, Paicî, Xârâcùù, Ajië, Iaai, Cèmuhî, Yûâga bzw. Yuanga-Zuanga, Faga Uvea bzw. West-Uveanisch, Nyelâyu, Dialekte des Extremen Südens bzw. Numèè-Kwényï, Fwâi, Tayo bzw. Kaldosh, Drùbéa,Voh-Koné-Dialekte, Caac, Nèmi, Nêlêmwa-Nixumwak bzw. Nêlêmwa-Phwaxumwââk, Jawe, Xârâgùrè, Tirî und Mea, Orowe, Pwaamei, Arhö, Nèku, Pije, Pwâpwâ, Arhâ und Sîshëë in (Festland-)Frankreich 🇫🇷: u. a. 2001 Amt für die französische Sprache und die Sprachen Frankreichs des französischen Ministeriums für Kultur [Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France (DGLFLF), Ministère de la Culture] in Paris, Frankreich 🇫🇷[1]

Weiterlesen ...

Heimat, Verkehrs- und Bildungssprache der malayophonen Bevölkerung

Heimat, Verkehrs- und Bildungssprache der malayophonen Bevölkerung: Bezeichnung: Malaiisch (Bahasa Melayu/Malay) –

Anmerkungen: gesprochen in Flying Fish Cove bzw. Kampong und Silver City – unterrichtet als Schulfach „andere Sprache als Englisch“ [Language other than English (LOTE)] an der Bezirksoberschule der Weihnachts-Insel [Christmas Island District High School (CIDHS)/Sekolah Tinggi Daerah Pulau Krismas/圣诞岛区域中学] in Drumsite[1]

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch > Chamisch > Malaiisch > Malaiisch (Austronesian > Malayo-Polynesian > Malayo-Chamic > Malayic > Malay) –

Anerkennung: k. Ang. –

Sprachstatus: EGIDS: k. Ang. – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[2]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes:

Weiterlesen ...

Institution zur Pflege der autochthonen Sprachen Drehu, Nengone, Paicî, Ajië, Xârâcùù, Iaai, Yûâga bzw. Yuanga-Zuanga, Fwâi, Nèmi, Dialekt des Extremen Südens Numèè, Voh-Koné-Dialekt Haeke, Nêlêmwa-Nixumwak bzw. Nêlêmwa-Phwaxumwââk und Pwâpwâ

Institution zur Pflege der autochthonen Sprachen Drehu, Nengone, Paicî, Ajië, Xârâcùù, Iaai, Yûâga bzw. Yuanga-Zuanga, Fwâi, Nèmi, Dialekt des Extremen Südens Numèè, Voh-Koné-Dialekt Haeke, Nêlêmwa-Nixumwak bzw. Nêlêmwa-Phwaxumwââk und Pwâpwâ: u. a. 2012 Abteilung für Unterricht der Kanakischen Sprachen und Kultur des Vizerektorats in Neukaledonien [Service de l’Enseignement des Langues et de la Culture Kanak (SELCK) du Vice-Rectorat de la Nouvelle Calédonie] [vorher 2005 Abteilung Kanakische Sprachen und Kultur der Direktion für Bildung in Neukaledonien und der Mission für Regionale Sprachen und Kulturen des Vizerektorats in Neukaledonien [Langues et Culture Kanak (LCK), Direction de l’Enseignement de la Nouvelle-Calédonie et la Mission

Weiterlesen ...

Institution zur Pflege der autochthonen Sprachen des Gebietes ähnlicher Bräuche Hoot ma whaap: Caac, Fwâi, Jawe, Nêlêmwa-Nixumwak bzw. Nêlêmwa-Phwaxumwââk, Nèmi, Pije, Pwaamei, Pwâpwâ, Voh-Koné-Dialekte; Nyelâyu und Yûâga bzw. Yuanga-Zuanga

Institution zur Pflege der autochthonen Sprachen des Gebietes ähnlicher Bräuche Hoot ma whaap: Caac, Fwâi, Jawe, Nêlêmwa-Nixumwak bzw. Nêlêmwa-Phwaxumwââk, Nèmi, Pije, Pwaamei, Pwâpwâ, Voh-Koné-Dialekte [Bwatoo, Haeke, Haveke, Hmwaveke und Hmwaeke mit der Variante Vamale]; Nyelâyu und Yûâga bzw. Yuanga-Zuanga[1]: u. a. 1988 Brauchtumsrat des Gebietes ähnlicher Bräuche Hoot Ma Whaap (Conseil coutumier Hoot Ma Whaap) in Voh (Vook/Voo)[2]

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprachen des Gebietes ähnlicher Bräuche Paicî-Cèmuhî (Paici-Camuki): Paicî und Cèmuhî

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprachen des Gebietes ähnlicher Bräuche Paicî-Cèmuhî (Paici-Camuki): Paicî und Cèmuhî[1]: u. a. 1988 Brauchtumsrat des Gebietes ähnlicher Bräuche Paicî-Cèmuhi (Conseil coutumier Paicî-Cèmuhi bzw. Conseil Coutumier Cîî mâ Cemuhî) in Poindimié (Pwêêdiwimiâ bzw. Pwêêdi Wiimîâ/Pwêêdi wimiââ bzw. Pwödimiê)[2]

2002 Verein „Mêrê’a xere“ (Association « Mêrê’a xere ») in Poindimié (Pwêêdiwimiâ bzw. Pwêêdi Wiimîâ/Pwêêdi wimiââ bzw. Pwödimiê) –

o. J. Verein „Bii Popai Waro“ (Association « Bii Popai Waro ») in Poindimié (Pwêêdiwimiâ bzw. Pwêêdi Wiimîâ/Pwêêdi wimiââ bzw. Pwödimiê)

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprache des Gebietes ähnlicher Bräuche Nengone

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprache des Gebietes ähnlicher Bräuche Nengone[1]: u. a. 1988 Brauchtumsrat des Gebietes ähnlicher Bräuche Nengone (Conseil coutumier Nengone) in Tadine auf Maré[2]

o. J. Verein bzw. Theatergruppe ACPT (Association ACPT) in Tawainedr –

o. J. Verein „Tacaere Pene Nengone“ bzw. Verein „Tapene“ [Association Tapene (Association Tacaere Pene Nengone)] auf Maré[3]

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprache des Gebietes ähnlicher Bräuche Xârâcùù: Tirî, Xârâcùù und Xârâgùrè

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprache des Gebietes ähnlicher Bräuche Xârâcùù: Tîrî und Mea (Hamea-Tîrî), Xârâcùù und Xârâgùrè[1]: u. a. 1988 Brauchtumsrat des Gebietes ähnlicher Bräuche Xârâcùù (Conseil coutumier Xârâcùù) in Boulouparis (Berepwari)[2]

o. J. Komitee für das Fest des Meeres (Comité Fête de la mer) in Thio (Cöö/Xâragùrè) –

o. J. Organisation der Clanräte von Ouinané (Association des conseils de Clans de Ouinané) in Boulouparis (Berepwari) –

o. J. Verein „Er war einmal ein Garten“ (Association « il était une fois un jardin ») in La Foa –

o. J. Verein „Lanze und Totschläger“ (Association

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprachen des Gebietes ähnlicher Bräuche Drubea-Kapumë (Djubea-Kapone): Dialekte des Extremen Südens bzw. Numèè-Kwényï, Drùbéa und Tayo bzw. Kaldosh

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprachen des Gebietes ähnlicher Bräuche Drubea-Kapumë (Djubea-Kapone): Dialekte des Extremen Südens bzw. Numèè-Kwényï, Drùbéa und Tayo bzw. Kaldosh[1]: u. a. 1988 Brauchtumsrat des Gebietes ähnlicher Bräuche Drubea-Kapumë (Conseil coutumier Drubea-Kapumë) in Nouméa (Nouméa/Numea/Numiâ/Nouméa/Nûûmèa/Nouméa bzw. Numea/Nouméa bzw. Nuumiè/Nuumia/ Nouméa/Nouméa/Numea)[2]

1995 Musikgruppe „Humaa gué“ (Association « Humaa gué ») in Yaté-Touaourou (Yatrë) –

2001 Umweltorganisation „Komitee Auge des Landes“ (comité Rheebu nuu/Rhéébù Nùù) in Yaté (Yatrë) –

2013 Kunstorganisation „Dagopo“ [Association artisanale « Dalhia gou poueï » (Dagopo)] in Yaté-Unia (Yatrë)[3]

o. J. Diakonisches Seelsorgekomitee [Comité Pastoral Paroissial (CPP)] auf der

Weiterlesen ...

Institution zur Pflege der autochthonen Sprachen Caac, Fwâi, Jawe, Nêlêmwa-Nixumwak bzw. Nêlêmwa-Phwaxumwââk, Nèmi, Nyelâyu, Pwaamei, Yûâga bzw. Yuanga-Zuanga sowie der Voh-Koné-Dialekte Bwatoo, Haveke, Hmwaveke und Hmwaeke mit der Variante Vamale

Institution zur Pflege der autochthonen Sprachen Caac, Fwâi, Jawe, Nêlêmwa-Nixumwak bzw. Nêlêmwa-Phwaxumwââk, Nèmi, Nyelâyu, Pwaamei, Yûâga bzw. Yuanga-Zuanga sowie der Voh-Koné-Dialekte Bwatoo, Haveke, Hmwaveke und Hmwaeke mit der Variante Vamale: o. J. Verein „Fatije“ (Association « Fatije ») in Hienghène (Hyehen) [für die Sprachen Fwâi und Nèmi], in Kaala-Gomen (Bwapanu/Kaola Göme) [für die Sprache Yûâga bzw. Yuanga-Zuanga], in Koumac (kumaâc/Khû Mwak, Kou Mac bzw. Kumac) [für den Dialekt Kumak], in Ouégoa (Wegoa) (yuanga – bondé Paimboa), in Pouébo (Pweevo) [für die Sprachen Caac und Nyelâyu], in Poum (Poum) [für die Sprache Nêlêmwa] und in Voh (Vook/Voo) für die Voh-Koné-Dialekte Bwatoo,

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: De facto-Nationalsprache (de facto national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietät: k. Ang.

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Bildquelle/n:

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: 1974 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Guamisches Englisch [Guamanian English bzw. Guamanian Dialect English (GDE)][5]

Anmerkung: basiert auf dem US-amerikanischen Englisch [American English (AE bzw. AmE)] –

MultiTree-/LINGUIST-Code: k. Ang. –

Linguasphere-Code: k. Ang.

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone Amtssprache

Grafik: Guamesisches Chamorro-Alphabet
Grafik: Guamesisches Chamorro-Alphabet mit Aussprache

' Aa Åå Bb CH.ch (bzw. Ch.ch) Dd Ee Ff Gg Hh Ii Kk Ll Mm Nn Ññ NG.ng Oo Pp Rr Ss Tt Uu Yy
ǻ á é í ó ú -

Autochthone Amtssprache: Bezeichnung: Chamorro (Chamorro/CHamoru, Chamoru, Chamorro, Fino‘ CHamoru, Fino‘ Chamoru bzw. Fino Chamoru, Fino‘ Chamorro bzw. Fino Chamorro) –

Anmerkung: k. Ang. –

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch > Chamorro (Austronesian > Malayo-Polynesian > Chamorro) –

Dialekte (mit MultiTree-/LINGUIST-Code): 2 Varietäten: Guam-Dialekt (Guam dialect) (cha-cha) mit regionalen Unterscheidungen zwischen Nord- (um Hagåtña bzw. Hagatna, Yigo/Yigu

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Sprachkommission der autochthonen Amtssprache

Sprachkommission der autochthonen Amtssprache: 2016 wieder eingesetzte Kommission für die Chamorro-Sprache und den Unterricht der Geschichte und Kultur der des indigenen Volkes von Guam bzw. Chamorro-Sprachkommission (Kumisión i Fino’ CHamoru yan i Fina’nå’guen i Historia yan i Lina’la’ i Taotao Tåno’ bzw. Kumisión I Fino’ CHamoru Yan I Fina’na’guen I Historia Yan I Lina’la’ I Taotao Tano’/Commission on CHamoru Language and the Teaching of the History and Culture of the Indigenous People of Guam bzw. CHamoru Language Commission) [vorher 1999 Division für Chamorro-Sprache und -Kultur des guamischen Ministeriums für Chamorro-Angelegenheiten [Chamorro Division of Language and Culture

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprache

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprache: u. a. 2005 Huråo-Akademie bzw. Hurao-Akademie (Chief Huråo Academy, Chief Hurao Academy, Chief Hurao, Inc, Huråo Academy bzw. Hurao Academy/Eskuelan Maga’låhen bzw. Eskuelan Maga’låhen Huråo) im Chamorro Village bzw. Chamoru Village/Sengsong CHamoru, Sengsong Chamoru bzw. Sengsong Chamorro in Hagåtña bzw. Hagatna[1]

o. J. Division für Chamoru-Studien und -Spezialprojekt des guamischen Ministeriums für Bildung [Division of Chamoru Studies & Special Project (CSSPD), Guam Department of Education (DOE)/Dibision Inestudion CHamoru yan Espesiåt na Prugråma Siha, Dibision Inestudion Chamoru yan Espesiåt na Prugråma Siha bzw. Dibision Inestudion Chamoru yan Espesiat na Prugrama Siha, Dipåttamenton Idukasion

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Französisch (français) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Italisch > Romanisch > Italo-West > West > Gallo-Iberisch > Galloromanisch > Gallo-Rhaetianisch > Oïl-Sprachen (Indo-European > Italic, Romance > Italo-Western > Western > Gallo-Iberian > Gallo-Romance > Gallo Rhaetian > Oïl languages) –

Anerkennung: 1958 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: fr, fre (639-2/B) bzw. fra (639-2/T), fra[2]

Glottocode: stan1290[3]

Linguasphere-Code: 51-AAA-i (Français)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Guadeloupianisches

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Quasi-autochthone Sprache

Grafik: Grapheme des guadeloupe-kreolischen Alphabets

Quasi-autochthone Sprache: Bezeichnung: Guadeloupe-Kreolisch [créole guadeloupéen (CG)/kréyol gwadloupéyen, kréyòl gwadloupéyen bzw. patwa] –

Anmerkung: Linguisten fassen das Guadeloupe-Kreolische, das Martinique-Kreolische und das Saint-Barth-Kreolische zu einer Sprache zusammen.[1]

Sprachfamilie: Kreolisch > Französisch-basiert (Creole > French-based) –

Dialekte (mit MultiTree-/LINGUIST-Code): 3 Dialekte: Standarddialekt Guadeloupe-Kreolisch (créole guadeloupéen/kréyol gwadloupéyen, kréyòl gwadloupéyen bzw. patwa); Les Saintes-Kreolisch (créole saintois bzw. parler saintois) (mit den Varietäten Terre-de-Bas und Terre-de-Haut)[2] und Marie Galante-Kreolisch (créole marie-galantais) (gcf-mga)[3] und Dialekte auf Martinique 🇲🇶 und Saint-Barthélemy 🇧🇱

Anerkennung: De facto-Sprache der nationalen Identität (de facto language of national identity) und

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Norwegisch (Norsk) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Nord > Ostskandinavisch > Dänisch-Schwedisch > Dänisch-Bokmål (Indo-European > Germanic > North > East Scandinavian > Danish-Swedish > Danish-Bokmål) –

Anerkennung: De facto-Nationalsprache (de facto national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) (Norwegian), WAL: potentiell verwundbare Sprache (potentially vulnerable) (Bokmål) und WAL: potentiell verwundbare Sprache (potentially vulnerable) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: no, nor, nor (Norwegian): nn, nno, nno (Nynorsk) bzw. nb, nob, nob (Bokmål)[2]

Glottocodes: norw1258[3]

Linguasphere-Code:

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Institutionen zur Pflege der quasi-autochthonen Sprache auf Guadeloupe 🇬🇵

Institutionen zur Pflege der quasi-autochthonen Sprache auf Guadeloupe 🇬🇵: u. a. 1986 Kommission für das kulturelle Leben des beratenden Rates für Kultur, Bildung und Umwelt des Regionalrates von Guadeloupe [Commission Vie culturelle, Conseil de la culture, de l’éducation et de l’environnement (CCEE), Conseil Régional de la Guadeloupe bzw. Conseil Régional] in Basse-Terre (Bastè)[1] – 1997 Akademie von Guadeloupe (Académie de la Guadeloupe/Lakadémi Gwadloup) bzw. Schulbehörde von Guadeloupe (Rectorat de la Guadeloupe/Rèktora Gwadloup) des französischen Ministeriums für Bildung (Ministère de l’Éducation nationale) [vorher 1973 Akademie der (französischen) Antillen und (Französisch-)Guyanas (Académie des Antilles et de la Guyane)], mit der
Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der quasi-autochthonen Sprache in (Festland-)Frankreich 🇫🇷 und in Übersee

Institutionen zur Pflege der quasi-autochthonen Sprache in (Festland-)Frankreich 🇫🇷 und in Übersee: u. a. 1975 Forschungs- und Recherchegruppe für den kreolophonen und frankophonen Raum der Universität der (französischen) Antillen und (Französisch-)Guyanas [Groupe d’Etudes et de Recherche en Espace Créolophone et Francophone, Université des Antilles et de la Guyane (UAG)/lasosyasyon G.E.R.E.C.-F, Linivèsité lé Zantiy ek la Giyàn] in Schœlcher (Chèlchè), Martinique 🇲🇶[1], seit 2006 Teil des Zentrums für Interdisziplinäre Recherche von Literaturwissenschaften, Sprachen, Künsten und Geisteswissenschaften der Universität der (französischen) Antillen und (Französisch-)Guyanas [Centre de Recherche Interdisciplinaire en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines (CRILLASH), Université des Antilles et

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Französisch (français) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Italisch > Romanisch > Italo-West > West > Gallo-Iberisch > Galloromanisch > Gallo-Rhaetianisch > Oïl-Sprachen (Indo-European > Italic, Romance > Italo-Western > Western > Gallo-Iberian > Gallo-Romance > Gallo Rhaetian > Oïl languages) –

Anerkennung: 1958 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: fr, fre (639-2/B) bzw. fra (639-2/T), fra[2]

Glottocode: stan1290[3]

Linguasphere-Code: 51-AAA-i (Français)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: (Französisch-)Guyana-Französisch

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone und anerkannte Minderheiten- bzw. Regionalsprachen in Frankreich 🇫🇷 sowie anerkannte Minderheiten- bzw. Regionalsprachen in Frankreich 🇫🇷

Karte: in Frankreich anerkannte Regional- bzw. Minderheitensprachen aus Französich-Guyana

Autochthone und anerkannte Minderheiten- bzw. Regionalsprachen in Frankreich 🇫🇷 sowie anerkannte Minderheiten- bzw. Regionalsprachen in Frankreich 🇫🇷: 6 autochthone amerindianische Sprachen Kali’na (car), Wayãpi (oym), Wayana (way) [mit Apalai (apy)], Teko (eme), Palikur (plu) und Arawak bzw. Lokono (arw) sowie Französisch-Guyana-Kreolisch (gcr); die beiden Businenge-Sprachen Ost-Maroon-Kreolisch (djk) und Saramakkanisch (srm) sowie weißes Hmong (mww) [mit grünem Hmong (hnj)]

Bildquelle/n:

  • Karte: in Frankreich anerkannte Regional- bzw. Minderheitensprachen aus Französich-Guyana: Laurence GOURY/Bettina MIGGE | All Rights Reserved

Bildquelle/n:

  • Karte: in Frankreich anerkannte Regional- bzw. Minderheitensprachen aus Französich-Guyana: Laurence GOURY/Bettina MIGGE | All Rights Reserved

Anerkannte Minderheiten- bzw. Regionalsprache in Frankreich 🇫🇷: Französisch-Guyana-Kreolisch

Grafik: Französisch-Guyana-Kreolisches Alphabet

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Yy Zz
Àà Éé Èè Ôô Òò und Apostroph

Grafik: Französisch-Guyana-Kreolisches Alphabet mit Aussprache

Anerkannte Minderheiten- bzw. Regionalsprache in Frankreich 🇫🇷: Bezeichnung: Französisch-Guyana-Kreolisch [créole guyanais (CGu)/kréol gwiyanè, kréyòl gwiyannen bzw. patwa] –

Anmerkung: k. Ang. –

Sprachfamilie: Kreolisch > Französisch-basiert (Creole > French based) –

Dialekte: k. Ang. –

Anerkennung: anerkannte Minderheiten- bzw. Regionalsprache in Frankreich 🇫🇷[1] – 1986 Schulfach regionale Sprachen und Kulturen [Langues et Cultures Régionales (LCR)]][2]

Sprachstatus:

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Anerkannte Minderheiten- bzw. Regionalsprache in Frankreich 🇫🇷: Ost-Maroon-Kreolisch

Grafik: Ndyuka-Alphabet mit Aussprache

a b d dy e f g h i k l m n ny o p s t ty u (v) w y (z)
á é í ó ú

Bild: Cover des Grammatik- und Wörterbuches für Nengee-Sprachen, „Grammaire du nengee: introduction aux langues aluku, ndyuka et pamaka"

Anerkannte Minderheiten- bzw. Regionalsprache in Frankreich 🇫🇷: Bezeichnung: Ost-Maroon-Kreolisch (Eastern Maroon Creole/businenge tongo, businengee tongo, bushinenge tongo, bushinengee tongo, nenge, nengee tongo) –

Anmerkungen: gesprochen in Französisch-Guyana 🇬🇫 und Suriname 🇸🇷 –

Aluku gesprochen in Apatou (Apatou/Apatou, Apatu bzw. Mutende), Papaichton, Papaïchton

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

  • Grafik: Ndyuka-Alphabet mit Aussprache: Simon AGER, omniglot.com | All Rights Reserved
  • Bild: Cover des Grammatik- und Wörterbuches für Nengee-Sprachen, „Grammaire du nengee: introduction aux langues aluku, ndyuka et pamaka“: Laurence GOURY/Bettina MIGGE | All Rights Reserved

Anerkannte Minderheiten- bzw. Regionalsprache in Frankreich 🇫🇷: Saramakkanisch

Aa Bb De Ee Ff Gg Hh Ii Kk Ll Mm Nn Oo Pp Ss Tt Uu Vv Ww Yy

Anerkannte Minderheiten- bzw. Regionalsprache in Frankreich 🇫🇷: Bezeichnung: Saramakkanisch (Saramacca/Saamakatongo bzw. saamakatöngö) –

Anmerkungen: gesprochen in Französisch-Guyana 🇬🇫 und Suriname 🇸🇷 –

gesprochen in Cayenne Kayèn, Kayenn bzw. Kayènn/kayen bzw. kayeni/Cayeni bzw. Cayenne/kayana/Kas Yees bzw. Cayenne/kalanɨ bzw. kalani/Kayana/Kajen/Kayana, Kayen bzw. Cayenne/Cayan, Kayan bzw. Kayani/Kayeno], Kourou (Kourou/Kuu bzw. Kuuu/kuhu/Kourou), Saint-Laurent-du-Maroni (Sen-Laurent, Senloran, Sen Loran bzw. Senloran Maroni/Solan bzw. Soolan/soolan/Kamalakuli bzw. Kamarakuri/Saint-Laurent-du-Maroni) und Umland, Dörfer zwischen Iracoubo (Iracoubo bzw. Irakoubo/Iracoubo/Iracoubo) und Mana sowie zwischen Mana (Mana bzw. Mannan/mana/Mana/Mana/Mana)

Weiterlesen ...

Anerkannte Minderheiten- bzw. Regionalsprache in Frankreich 🇫🇷: Hmong

Bild: Hmong-Alphabet

Anerkannte Minderheiten- bzw. Regionalsprache in Frankreich 🇫🇷: Bezeichnung: weißes Hmong (hmong blanc/hmong daw bzw. hmong dawb) –

Anmerkungen: gesprochen zusammen mit grünem Hmong (hmong vert/hmong njua bzw. hmong ntsuab)[1] in den Dörfern Cacao (Gemeinde Roura), Corrossony (Régina), Javouhey (Mana), Rococoua (Iracoubo) und Saül[2] – unterrichtet in Javouhey in der Gemeinde (Mana bzw. Mannan/mana/Mana/Mana/Mana)[3]

Sprachfamilie: Hmong > Mien > Hmong > Chuanqiandian (Hmong > Mien > Hmongic > Chuanqiandian) –

Dialekte: k. Ang. –

Anerkennung: anerkannte Minderheiten- bzw. Regionalsprache in Frankreich 🇫🇷[4] – 1998 Bildungsprogramm zur Förderung der Schüler in ihrer

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone Sprache: Kali’na

a b d e f g h i ɨ k l m n o p s t u w y ʼ
ai au ei ɨi oi ui nk np nt

- ʼ a b d e f g h i ɨ k l m n o p r s t u v w y z

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Kali’na (kali’na tɨlewuyu bzw. kali’na tilewuyu) –

Anmerkungen: gesprochen in Suriname 🇸🇷 und Französisch-Guyana 🇬🇫: in Awala-Yalimapo, Coswine, Mana (Mana bzw. Mannan/mana/Mana/Mana/Mana), Saint-Laurent-du-Maroni (Sen-Laurent, Senloran, Sen Loran bzw. Senloran Maroni/Solan bzw. Soolan/soolan/Kamalakuli bzw. Kamarakuri/Saint-Laurent-du-Maroni), Iracoubo (Iracoubo bzw. Irakoubo/Iracoubo/Iracoubo) und Kourou

Weiterlesen ...

Autochthone Sprache: Wayãpi

Aa Ãã Ɛɛ Ɛ̃ɛ̃ Ii Ĭĭ Ɨɨ Ɨ̌ɨ̌ Kk Ll Mm ’ Nn Ng.ng Ɔɔ Ɔ̃ɔ̃ Pp Ss Tt Uu Ũũ Ww Yy ʔ

Aa Ãã Bb Dd Ee Ẽẽ Ii Ĩĩ Ɨɨ ˜Ɨ˜ɨ Kk Ll Mm ’ Nn NG.ng Oo Õõ Pp Ss Tt Uu Ũũ Ww Yy

Aa Ãã Ee Ẽẽ Ii Ĩĩ Ɨɨ Ɨ̃ɨ̃ Kk Ll Mm ’ Nn NG.ng Oo Õõ Pp Ss Tt Uu Ũũ Ww Yy

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Wayãpi (Oyampi/wayãpi aɨwu) –

Anmerkungen: gesprochen entlang des oberen (Yawapa, Pina, Zidock und Roger) und mittleren Oyapock-Flußes

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Französisch (français) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Italisch > Romanisch > Italo-West > West > Gallo-Iberisch > Galloromanisch > Gallo-Rhaetianisch > Oïl-Sprachen (Indo-European > Italic, Romance > Italo-Western > Western > Gallo-Iberian > Gallo-Romance > Gallo Rhaetian > Oïl languages) –

Anerkennung: 2004 gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: fr, fre (639-2/B) bzw. fra (639-2/T), fra[2]

Glottocode: stan1290[3]

Linguasphere-Code: 51-AAA-i (Français)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Polynesisches

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone Sprache: Wayana

a e ë i ï o u h j k l m n p s t w

Grafik: Wayana-Alphabet
Grafik: Wayana-Alphabet mit Aussprache

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Wayana (wajana) –

Anmerkungen: Viele Wayana sind bilingual und sprechen zudem Apalai (Apalaï/Apalaí bzw. Aparai) (apy).[1]

gesprochen in der Grenzregion von Brasilien 🇧🇷/Französisch-Guyana 🇬🇫/Suriname 🇸🇷 auf beiden Seiten des Tumuc-Humac-Gebirges: in Französisch-Guyana 🇬🇫 in einem Dutzend Dörfer am oberen Maroni, u. a. Kayode, Elahé, Taluhwen, Twenke und Antekum Pata in der Gemeinde Maripasoula (Maripasoula/Maipasula, Maripasoula bzw. Maripa Soula/malipa bzw. malipa isolï/Mahipahulapo, Malipahulapona bzw. Malipasulapona)[2]

unterrichtet in Maripasoula (Maripasoula/Maipasula,

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone Amtssprache und autochthone Sprachen

Karte: Sprachen und Dialekte in Französisch-Polynesien

Autochthone Amtssprache und autochthone Sprachen: 6 polynesische Sprachen (reo Mā’ohi bzw. reo Maohi): Amtssprache Tahitianisch (tah) sowie Marquesanisch (mrq bzw. mqm), Tuamotuanisch bzw. Pa’umotu-Dialektgruppe (pmt), Austral-Sprachen, Austral-Dialektgruppe bzw. Tubuai (aut), Rapa (ray) und Mangarevanisch (mrv)

Autochthone Amtssprache: Tahitianisch

a e f h i m n o p r t u v und Hochkomma ’

unterschiedliche Schreibweisen der Buchstaben mit Diakritika:
- Tahitianische Akademie: ’a ’ā ā ’e ’ē ē ’ī ’o ’ō ō ’u ’ū ū
-Turo Raapoto/Protestantische Maohi-Kirche: à â ā è ê ē î ī ò ô ō ù û ū

Grafik: Tahitianisches Alphabet
Grafik: Tahitianisches Alphabet mit Aussprache

Autochthone Amtssprache: Bezeichnung: Tahitianisch (tahitien/reo Tahiti) (tah) –

Anmerkung: gesprochen auf den Gesellschafts-Inseln um Tahiti, jedoch lingua franca in ganz Französisch-Polynesien[1]

manchmal wird Maupiti als eigener tahitiansicher Dialekt angesehen[2]

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

  • Grafik: Tahitianisches Alphabet: Sebastian BECKER (Grafik), basierend auf Wörterauswahl von Albert HUGUES (per E-Mail) | All Rights Reserved
  • Grafik: Tahitianisches Alphabet mit Aussprache: Simon AGER, omniglot.com | All Rights Reserved
  • Logo: Apple App Store: Heise RegioConcept | All Rights Reserved
  • Logo: Google Play Store: Heise RegioConcept | All Rights Reserved

Autochthone Sprache: Teko

Grafik: Teko-Alphabet

Aa Ãã Bb Dd Dj.dj Dz.dz Ee Ẽẽ Gg Hh Ii Ĩĩ Ɨɨ Ɨ̃ɨ̃ Kk KW.kw Ll Mm Nn Ññ Oo Õõ Öö Pp Tt TCH.tch TS.ts Uu Ũũ Ww Yy ’

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Teko (Emerillon/teko ‘awu bzw. Tɛkɔ) –

Anmerkung: gesprochen in Dörfern im Osten [Camopi (Kamopi/Kãmpi lɨmɨa bzw. Kamopi/Kamopi lẽbɨap bzw. Camopi) und umliegenden Weilern] und Westen (Elahé und Kayodé) sowie in Cayenne [Kayèn, Kayenn bzw. Kayènn/kayen bzw. kayeni/Cayeni bzw. Cayenne/kayana/Cayenne/kalanɨ bzw. kalani/Kayana/Kajen/Kayana, Kayen bzw. Cayenne/Cayan, Kayan bzw. Kayani/Kayeno], Saint-Georges-de-l’Oyapock (Senjorj, Senjòrj, Senjòrj Oyapòk bzw. Sen Jòrj Loyapòk/wayapoku/SaintGeorge/Saint-Georges uyapkon bzw. Uyapkun), Maripasoula

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone Sprache: Palikur

a b d e (f) g h i (j) k (l) m n o p r s t u v w x y (z)

Aa Bb Dd Ee (Ff) Gg Hh Ii (Jj) Kk (Ll) Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy (Zz)
AH.ah EH.eh IH.ih OH.oh UH.uh AW.aw EW.ew IW.iw OW.ow UW.uw AY.ay EY.ey IY.iy UY.uy AWH.awh AYH.ayh IWH.iwh

Grafik: Palikur-Alphabet mit Aussprache

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Palikur (pahiwaki, pahkwaki bzw. parikwaki) –

Anmerkung: gesprochen in Brasilien 🇧🇷 und Französisch-Guyana 🇬🇫: von Saint-Georges-de-l’Oyapock (Senjorj, Senjòrj, Senjòrj Oyapòk bzw. Sen Jòrj Loyapòk/wayapoku/SaintGeorge/Saint-Georges

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone Sprache: Marquesanisch

a e f h i k m n o p r t u v und Akzent `
à ā â è ē ê ì ī î ò ō ô ù ū û

Grafik: Marquesanisches Alphabet
Grafik: Nordmarquesanisches Alphabet mit Aussprache
Grafik: Südmarquesanisches Alphabet mit Aussprache
Karte: Inseln und Dialekte der Marquesas-Inseln

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Marquesanisch (marquisien/èo ènana bzw. èo ènata) –

Anmerkung: Linguisten der Marquesanischen Akademie und die Regierung von Französisch-Polynesien betrachten das Marquesanische als eine Sprache bzw. eine Sprache mit 6 Varietäten (parlers). Internationale (externe) Linguisten hingegen unterscheiden zwei marquesanische Sprachen: Nord- (nord-marquisien/èo ènana) und Südmarquesanisch

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone Sprache: Arawak

Grafik: Arawak-Alphabet

a b d e f h i k kh l m n o p r rh s t th u w y
â ê î ô û

Grafik: Arawak-Alphabet mit Aussprache

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Arawak bzw. Lokono (Arawák/arowaka) –

Anmerkungen: gesprochen in Guyana 🇬🇾, Suriname 🇸🇷, Venezuela 🇻🇪 und Französisch-Guyana 🇬🇫: entlang des Oyapock-Flußes[1]

einzige amerindianische Sprache in Französisch-Guyana 🇬🇫, die nicht an einer Schule gelehrt wird und die nicht dem Bildungsprogramm zur Förderung der Schüler in ihrer Muttersprache [Intervenants en Langue Maternelle (ILM)], 2007 umbenannt, vorher Funktion der kulturellen und bilingualen Mediatoren [fonction des

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone Sprache: Tuamotuanisch

a e f g h i k m n o p r t u v
ā ē ī ō ū ŋ
Apostroph '

Aa Āā Ee Ēē Ff Ŋŋ (= Gg) Hh Ii Īī Kk Mm Nn Oo Ōō Pp Rr Tt Uu Ūū Vv Apostroph '

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Tuamotuanisch bzw. Pa’umotu-Dialektgruppe (tuamotu bzw. ensemble dialectale pa’umotu/reʻo Paʻumotu, reo Paumotu, reo Pomotou, reko Pa’umotu, reko Paumotu[1]) –

Anmerkungen: gesprochen auf den Tuamotu-Inseln[2]: Marangai gesprochen u. a. auf Nukutavake, Tematangi, Tureia und Vahitahi; Tapuhoe gesprochen u. a. auf Amanu, Fakarava, Hao Hikueru, Makemo, Raroia sowie

Weiterlesen ...

Autochthone Sprache: Austral-Sprachen

Rimatara: a e h i m n o p r t u v und Apostroph ʻ
ā ē ī ō ū

Rurutu: a e i m n o p r t u v und Apostroph ʻ
ā ē ī ō ū

Rurutu: a e i o u ʻ f m n p r t v
ā ē ī ō ū

Raʻivavae: a e i o u ʻ g h m n p t v
ā ē ī ō ū

Grafik: Austral-Alphabet mit Aussprache

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Austral-Sprachen, Austral-Dialektgruppe bzw. Tubuai (langues des australes bzw. ensemble dialectale austral/reo Tuha’a pae

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Autochthone Sprache: Rapa

a e i k m n ng o p r t u v
à (=’a) â (= ’ā) ā è (= ’e) ê (= ’ē) ē ì (= ’i) î (= ’ī) ī ò ô (=’ō) ō ù (= ’u) û (= ’ū) ū

Grafik: Rapa-Alphabet
Grafik: Rapa-Alphabet mit Aussprache
Bild: Cover des Rapa-Wörterbuches „Puka àkaero rapa - Lexique rapa-français“

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Rapa (rapan/reo Rapa bzw. reo Oparo) –

Anmerkung: gesprochen auf der Insel Rapa[1]

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch > Zentral-Ost-Malayo-Polynesisch > Ost-Malayo-Polynesisch > Ozeanisch > Zentral-Ost-Ozeanisch > isolierte Ozeanische Sprachen > Zentral-Pazifisch > Ost-Fidschi-Polynesisch

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Verkehrs- und Bildungssprache der lusophonen Bevölkerung

Verkehrs- und Bildungssprache der lusophonen Bevölkerung: Bezeichnung: Portugiesisch (português bzw. Língua portuguesa) –

Anmerkungen: gesprochen und unterrichtet in Régina (Réjina/Régina/Régina) und Saint-Georges-de-l’Oyapock (Senjorj, Senjòrj, Senjòrj Oyapòk bzw. Sen Jòrj Loyapòk/wayapoku/SaintGeorge/Saint-Georges uyapkon bzw. Uyapkun)[1]

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Italisch > Romanisch > Italo-West > West > Gallo-Iberisch > Galloromanisch > Gallo-Rhaetianisch > Oïl-Sprachen (Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Gallo-Romance, Gallo-Rhaetian, Oïl) –

Anerkennung: k. Ang. – 2007 Bildungsprogramm zur Förderung der Schüler in ihrer Muttersprache [Intervenants en Langue Maternelle (ILM)][2]

Sprachstatus: EGIDS: k. Ang. – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[3]

ISO 639-1-,

Weiterlesen ...

Autochthone Sprache: Mangarevanisch

a e i g k m n o p r t u v und Hochkomma ʻ
Āā Ēē Īī Ōō Ūū

a e g i k m n o p r t u v und Hochkomma ʻ/h

Grafik: Mangarevanisches Alphabet
Grafik: Mangarevanisches Alphabet mit Aussprache

Autochthone Sprache: Bezeichnung: Mangarevanisch (mangarévien/reo Ma’areva, reo Maareva, reo Magareva bzw. reo mag[1]) –

Anmerkung: gesprochen auf Mangareva[2]

Sprachfamilie: Austronesisch > Malayo-Polynesisch > Zentral-Ost-Malayo-Polynesisch > Ost-Malayo-Polynesisch > Ozeanisch > Zentral-Ost-Ozeanisch > isolierte Ozeanische Sprachen > Zentral-Pazifisch > Ost-Fidschi-Polynesisch > Polynesisch > Nuklear-Polynesisch > Ost-Polynesisch > Zentral-Polynesisch > Marquesas-Gruppe (Austronesian >

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

  • Grafik: Mangarevanisches Alphabet: Sebastian BECKER (Grafik), basierend auf Wörterauswahl von Albert HUGUES (per E-Mail) | All Rights Reserved
  • Grafik: Mangarevanisches Alphabet mit Aussprache: Simon AGER, omniglot.com | All Rights Reserved

Sprachkommissionen der anerkannten Minderheiten- bzw. Regionalsprachen Französisch-Guyana-Kreolisch, Ost-Maroon-Kreolisch, Saramakkanisch und weißes Hmong sowie der autochthonen Sprachen Kali’na, Wayãpi, Wayana, Teko, Palikur und Arawak

Sprachkommissionen der anerkannten Minderheiten- bzw. Regionalsprachen Französisch-Guyana-Kreolisch, Ost-Maroon-Kreolisch, Saramakkanisch und weißes Hmong sowie der autochthonen Sprachen Kali’na, Wayãpi, Wayana, Teko, Palikur und Arawak: k. Ang.

Institutionen zur Pflege der anerkannten Minderheiten- bzw. Regionalsprachen Französisch-Guyana-Kreolisch, Saramakkanisch, Ost-Maroon-Kreolisch und weißes Hmong sowie der autochthonen Sprachen Kali’na, Wayãpi, Wayana, Teko, Palikur und Arawak in Französisch-Guyana 🇬🇫

Institutionen zur Pflege der anerkannten Minderheiten- bzw. Regionalsprachen Französisch-Guyana-Kreolisch, Saramakkanisch, Ost-Maroon-Kreolisch und weißes Hmong sowie der autochthonen Sprachen Kali’na, Wayãpi, Wayana, Teko, Palikur und Arawak in Französisch-Guyana 🇬🇫: u. a. 1992 Direktion für Kulturelle Angelegenheiten in Französisch-Guyana des französischen Ministeriums für Kultur [Direction des Affaires Culturelles de Guyane (DAC de la Guyane), Ministère de la Culture] in Cayenne [Kayèn, Kayenn bzw. Kayènn/kayen bzw. kayeni/Cayeni bzw. Cayenne kayana/Kas Yees bzw. Cayenne/kalanɨ bzw. kalani/Kayana/Kajen/Cayenne, Kayana bzw. Kayen/Cayan, Kayan bzw. Kayani/Kayeno][1]

1995 Museum der „Guyanischen“ Kulturen als assoziiertes Organ der Territorialen Gebietskörperschaft (Französisch-)Guyana (Musée des Cultures Guyanaises, Collectivité territoriale de

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der anerkannten Minderheiten- bzw. Regionalsprachen Französisch-Guyana-Kreolisch, Saramakkanisch, Ost-Maroon-Kreolisch und weißes Hmong sowie der autochthonen Sprachen Kali’na, Wayãpi, Wayana, Teko, Palikur und Arawak in (Festland-)Frankreich 🇫🇷

Institutionen zur Pflege der anerkannten Minderheiten- bzw. Regionalsprachen Französisch-Guyana-Kreolisch, Saramakkanisch, Ost-Maroon-Kreolisch und weißes Hmong sowie der autochthonen Sprachen Kali’na, Wayãpi, Wayana, Teko, Palikur und Arawak in (Festland-)Frankreich 🇫🇷: u. a. 2001 Amt für die französische Sprache und die Sprachen Frankreichs des französischen Ministeriums für Kultur [Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France (DGLFLF), Ministère de la Culture] in Paris, Frankreich 🇫🇷[1]

2010 Forschungszentrum für Indigene Sprachen Amerikas und in Übersee der Gemeinsamen Forschungseinheit „Struktur und Dynamik von Sprachen“ des Nationalen Wissenschaftlichen Forschungszentrums, des Zirkels für Linguistik des Nationalinstitut der Orientalischen Sprachen und Zivilisationen

Weiterlesen ...

Sprachkommission der autochthonen Amtssprache Tahitianisch

Bild: Gebäude der Tahitianischen Sprachakademie

Sprachkommission der autochthonen Amtssprache Tahitianisch: 1972 Tahitianische Sprachakademie (Académie tahitienne/Te Fare Vāna’a bzw. Te Fare Vanaa[1]) in Papeete/Pape’ete bzw. Papeete (Papeete/Pape’ete/Pape’ete/Papeetē) auf Tahiti[2]

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Bildquelle/n:

Institution zur Pflege der anerkannten Minderheiten- bzw. Regionalsprachen Französisch-Guyana-Kreolisch und Aluku sowie der autochthonen Sprachen Wayãpi, Wayana und Teko

Institution zur Pflege der anerkannten Minderheiten- bzw. Regionalsprachen Französisch-Guyana-Kreolisch und Aluku sowie der autochthonen Sprachen Wayãpi, Wayana und Teko: u. a. 2007 Verwaltung des Amazonas-Parks in Französisch-Guyana [Parc Amazonien de Guyane (PAG)] in Remire-Montjoly bzw. inoffiziell Rémire-Montjoly (Rémir-Monjoli bzw. Rémire-Montjoli)[1]

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Grafik: Cayman-Englisch auf Basis des englischen Alphabets

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: De facto-Nationalsprache (de facto national language) –

Sprachstatus: Status 1 Nationalsprache (national) (EGIDS) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Cayman-Englisch” bzw. Cayman-Kreolisch (Cayman Creole, Caymanian dialect, Caymanian English, Cayman Islands English bzw. Colloquial Caymanian/Caymanian bzw. kay-mahn kreh-ole)[5]

Anmerkungen: basiert auf

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Institutionen zur Pflege der autochthonen Amtssprache Tahitianisch

Institutionen zur Pflege der autochthonen Amtssprache Tahitianisch: u. a. 1982/1985 Schulbehörde von Französisch-Polynesien des französischen Ministeriums für Bildung (Vice-Rectorat de la Polynésie française) in Papeete/Pape’ete bzw. Papeete (Papeete/Pape’ete/Pape’ete/Papeetē) auf Tahiti[1]

1990 Abteilung für Literatur-, Sprach- und Humanwissenschaften der Universität von Französisch-Polynesien [Département Lettres, Langues et Sciences Humaines, Université de la Polynésie Française (UPF)] [vorher 1987 Französische Universität im Pazifik [Université Française du Pacifique (UFP)]] in Faaa/Fa’a’ā bzw. Faaa auf Tahiti[2]

2002 Verein Polynesisches Dreieck (Association Polynésian Triangle/To’u Ora,To’u Ai’a) in Taravao auf Tahiti[3]

o. J. Verein „Hura I Tahiti“ (Association Hura i Tahiti) in

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der anerkannten Minderheiten- und Regionalsprache Französisch-Guyana-Kreolisch in Französisch-Guyana 🇬🇫

Institutionen zur Pflege der anerkannten Minderheiten- und Regionalsprache Französisch-Guyana-Kreolisch in Französisch-Guyana 🇬🇫: u. a. 1980 „Guyanischer“ Folklore-Kulturverein „Wapa“ (Association Folklorique Culturelle Guyanaise Wapa) in Remire-Montjoly bzw. inoffiziell Rémire-Montjoly (Rémir-Monjoli bzw. Rémire-Montjoli)[1]

1991 Abteilung Literatur-, Sprach- und Humanwissenschaften des Instituts für Höhere Bildung (Französisch-)Guyanas der Universität der (französischen) Antillen und (Französisch-)Guyanas [Départment des Lettres, Langues et Sciences Humaines (LSH), Institut d’Enseignement Supérieur de la Guyane (IESG), Université des Antilles et de la Guyane (UAG)/Linivèsité lé Zantiy ek la Giyàn] in Cayenne [Kayèn, Kayenn bzw. Kayènn/kayen bzw. kayeni/Cayeni bzw. Cayenne/kayana/Kas Yees bzw. Cayenne/kalanɨ bzw. kalani/Kayana/Kajen/Cayenne, Kayana bzw. Kayen/Cayan, Kayan bzw.

Weiterlesen ...

Sprachkommission der autochthonen Sprache(n) Marquesanisch

Logo: Marquesanische Akademie
Bild: Gebäude der Marquesanischen Akademie in Taiohae auf Nuku Hiva

Sprachkommission der autochthonen Sprache(n) Marquesanisch: 2000 Marquesanische Akademie (Académie marquisienne/Haè Tuhuka Èo Ènana/Faè Tuhuna Èo Ènata[1]) in Taiohae auf Nuku Hiva/Nuku Hiva (Nuku Hiva)[2]

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Bildquelle/n:

Institution zur Pflege der anerkannten Minderheiten- bzw. Regionalsprachen Ost-Maroon-Kreolisch und Saramakkanisch sowie der autochthonen Sprachen Kali’na, Wayãpi, Wayana, Teko, Arawak und Palikur

Institution zur Pflege der anerkannten Minderheiten- bzw. Regionalsprachen Ost-Maroon-Kreolisch und Saramakkanisch sowie der autochthonen Sprachen Kali’na, Wayãpi, Wayana, Teko, Arawak und Palikur: u. a. 2010 Konsultativrat der Amerindianischen und Bushinenge-Bevölkerung der Territorialen Gebietskörperschaft (Französisch-)Guyanas [Conseil Consultatif des populations amérindiennes et bushinenge de Guyane (CCPAB), Collectivité territoriale de Guyane] in Cayenne [Kayèn, Kayenn bzw. Kayènn/kayen bzw. kayeni/Cayeni bzw. Cayenne/kayana/Kas Yees bzw. Cayenne/kalanɨ bzw. kalani/Kayana/Kajen/Kayana, Kayen bzw. Cayenne/Cayan, Kayan bzw. Kayani/Kayeno][1]

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der anerkannten Minderheiten- bzw. Regionalsprache Französisch-Guyana-Kreolisch in Übersee

Institutionen zur Pflege der anerkannten Minderheiten- bzw. Regionalsprache Französisch-Guyana-Kreolisch in Übersee: u. a. 1975 Forschungs- und Recherchegruppe für den kreolophonen und frankophonen Raum der Universität der (französischen) Antillen und (Französisch-)Guyanas [Groupe d’Etudes et de Recherche en Espace Créolophone et Francophone, Université des Antilles et de la Guyane (UAG)/lasosyasyon G.E.R.E.C.-F, Linivèsité lé Zantiy ek la Giyàn] in Schœlcher (Chèlchè), Martinique 🇲🇶[1], seit 2006 Teil des Zentrums für Interdisziplinäre Recherche von Literaturwissenschaften, Sprachen, Künsten und Geisteswissenschaften der Universität der (französischen) Antillen und (Französisch-) Guyanas [Centre de Recherche Interdisciplinaire en Lettres, Langues, Arts et Sciences Humaines (CRILLASH), Université des Antilles et

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der der anerkannten Minderheiten- bzw. Regionalsprache weißes Hmong und der autochthonen Sprachen Kali’na, Wayãpi, Wayana, Teko, Arawak und Palikur

Institutionen zur Pflege der der anerkannten Minderheiten- bzw. Regionalsprache weißes Hmong und der autochthonen Sprachen Kali’na, Wayãpi, Wayana, Teko, Arawak und Palikur: u. a. 2019 Vereinigung zur Entwicklung und Förderung der Sprachen in Französisch-Guyana [Association Developpement et Promouvoir des langues régionales en Guyane (ADPLG)] in Kourou (Kourou/Kuu bzw. Kuuu/kuhu/Kourou)[1]

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprachen Kali’na, Wayãpi, Wayana, Teko, Arawak und Palikur

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprachen Kali’na, Wayãpi, Wayana, Teko, Arawak und Palikur: u. a. 1981 Förderation der Autochthonen Organisationen in (Französisch-)Guyana [Fédération des Organisations Autochtones de Guyane (F.O.A.G.)] [vorher Association des Amérindiens de Guyane Française (AAGF)] in Awala-Yalimapo[1]

2010/2011 Organisation Autochthoner Nationen in (Französisch-)Guyana [Organisation des Nations Autochtones de Guyane (ONAG)] in Cayenne [Kayèn, Kayenn bzw. Kayènn/kayen bzw. kayeni/Cayeni bzw. Cayenne/kayana/Kas Yees bzw. Cayenne/kalanɨ bzw. kalani/Kayana/Kajen/Kayana, Kayen bzw. Cayenne/Cayan, Kayan bzw. Kayani/Kayeno][2]

o. J. Verein „Tekuramaï“ (Association Tekuramaï ) o. O.[3]

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der anerkannten Minderheiten- bzw. Regionalsprachen Ost-Maroon-Kreolisch und Saramakkanisch

Institutionen zur Pflege der anerkannten Minderheiten- bzw. Regionalsprachen Ost-Maroon-Kreolisch und Saramakkanisch: u. a. 1990er Jahre Verein „Mama Bobi“ (Association Mama Bobi) in Saint-Laurent-du-Maroni (Sen-Laurent, Senloran, Sen Loran bzw. Senloran Maroni/Solan bzw. Soolan/soolan/Kamalakuli bzw. Kamarakuri/Saint-Laurent-du-Maroni) und in Apatou (Apatou/Apatou, Apatu bzw. Mutende)[1]

1994 Verein „Libi Na Wan“ (Association Libi Na Wan) in Kourou (Kourou/Kuu bzw. Kuuu/kuhu/Kourou)[2]

2003 Verein „Schreibkomitee“ (Comité Sikiifi Konmiti) in Cayenne [Kayèn, Kayenn bzw. Kayènn/kayen bzw. kayeni/Cayeni bzw. Cayenne/kayana/Kas Yees bzw. Cayenne/kalanɨ bzw. kalani/Kayana/Kajen/Cayenne, Kayana bzw. Kayen/Cayan, Kayan bzw. Kayani/Kayeno][3]

2011 Organisation der Völker an den Oyapock- und Maroni-Flüssen (Association des Populations

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der anerkannten Minderheiten- bzw. Regionalsprache Saramakkanisch

Institutionen zur Pflege der anerkannten Minderheiten- bzw. Regionalsprache Saramakkanisch: u. a. 1991 Verein „Papakaï“ (Association Papakaï) in Kourou (Kourou/Kuu bzw. Kuuu/kuhu/Kourou)[1]

2007 bzw. 2013 Verein „Tamundu Guyane“ (Association Tamundu Guyane) in Saint-Laurent-du-Maroni (Sen-Laurent, Senloran, Sen Loran bzw. Senloran Maroni/Solan bzw. Soolan/soolan/Kamalakuli bzw. Kamarakuri/Saint-Laurent-du-Maroni)[2]

o. J. Verein „Toe Lobi“ bzw. Verein „Tu Lobi“ (Association Toe Lobi bzw. Association Tu Lobi) o. O.[3]

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der territorialen Varietät

Institutionen zur Pflege der territorialen Varietät: u. a. 1992 Nationalarchiv der Cayman-Inseln [Cayman Islands National Archive (CINA)] [vorher 1985 Museumsleitung (Museum Board of Control) und 1987 Gesellschaft zum Schutz des historischen Erbes der Cayman Islands (Nation­al Trust for the Cayman Islands) und das Nationalmuseum (National Museum)] in George Town (George Tong bzw. Jorge town)[1]

2007 „Caymanologie“ (Caymanology) auf Groß-Cayman[2]

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprache Kali’na

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprache Kali’na: u. a. 1989 Bürgermeisteramt der Gemeinde Awala-Yalimapo (Mairie de la commune d‘Awala-Yalimapo) in Awala-Yalimapo[1]

1997 Arbeitsgruppe zur Kali’na-Sprache und -Kultur [Groupe de travail sur la langue et la culture kali’na (GTLCK)] in Awala-Yalimapo[2]

o. J. Verein „Tɨlewuyu“ (Association Tɨlewuyu) in Kourou (Kourou/Kuu bzw. Kuuu/kuhu/Kourou)[3]

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprache Mangarevanisch

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprache Mangarevanisch: u. a. 2000 Kulturverein Mangarevanische Sprache (Association culturelle Reo Magareva/Kapa Magareva[1]) in Papeete/Pape’ete bzw. Papeete (Papeete/Pape’ete/Pape’ete/Papeetē) auf Tahiti[2]

o. J. ‘Anauga magareva Pē’i o. O.[3]

o. J. Gesamtschule Saint-Raphael (Collège Saint-Raphaël de Rikitea) in Rikitea[4]

o. J. Grundschule Maputeoa (École Primaire Maputeoa bzw. école Maputeoa) in Rikitea[5]

o. J. Magazin „Litteramā’ohi“ (revue Litteramā’ohi) o. O.[6]

o. J. Magazin „Te Kērere“ (journal quotidien « Te Kērere ») o. O.[7]

o. J. Verein „Takurua“ (association Takurua) in Rikitea[8]

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprache Wayana

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprache Wayana: u. a. 1994 Verein „Kamikatop“ (Association Kamikatop) in Maripasoula bzw. Maripa-Soula (Maripasoula/Maipasula, Maripasoula bzw. Maripa Soula/malipa bzw. malipa isolï/Mahipahulapo, Malipahulapona bzw. Malipasulapona)[1]

2008 Verein „Kalipo“ (Association Kalipo) in Maripasoula bzw. Maripa-Soula (Maripasoula/Maipasula, Maripasoula bzw. Maripa Soula/malipa bzw. malipa isolï/Mahipahulapo, Malipahulapona bzw. Malipasulapona)[2]

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der autochthonen Amtssprache Tahitianisch sowie den autochthonen Sprachen Marquesanisch, Tuamotuanisch bzw. Pa’umotu-Dialektgruppe und Mangarevanisch in Französisch-Polynesien 🇵🇫

Institutionen zur Pflege der autochthonen Amtssprache Tahitianisch sowie den autochthonen Sprachen Marquesanisch, Tuamotuanisch bzw. Pa’umotu-Dialektgruppe und Mangarevanisch in Französisch-Polynesien 🇵🇫: u. a. 2004 Ausschuss für Zusammenleben des beratenden Wirtschafts-, Sozial- und Kulturrates von Französisch-Polynesien der Regierung von Französisch-Polynesien [Collège de la vie collective, Conseil Économique Social et Culturel de la Polynésie française (CESC), Gouvernement de la Polynésie (française)/Apo’ora’a Matutu Ti’a Rau E Mata U’i No Polinesia farani, Faatereraa Hau fenua bzw. ’Āpo ’ora ’ahau] in Papeete/Pape’ete bzw. Papeete (Papeete/Pape’ete/Pape’ete/Papeetē) auf Tahiti[1]

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der autochthonen Amtssprache Tahitianisch sowie den autochthonen Sprachen Marquesanisch und Tuamotuanisch bzw. Pa’umotu-Dialektgruppe in Französisch-Polynesien 🇵🇫

Institutionen zur Pflege der autochthonen Amtssprache Tahitianisch sowie den autochthonen Sprachen Marquesanisch und Tuamotuanisch bzw. Pa’umotu-Dialektgruppe in Französisch-Polynesien 🇵🇫: u. a. 2001 Behörde für Kultur und Erbe des französisch-polynesischen Ministeriums für Kultur, Umwelt und Kunstwerk, Energie zuständig für die Förderung der Sprachen und Kommunikation [Service de la Culture et du Patrimoine (SCP), Ministre de la Culture, de l’Environnement et de l’Artisanat, de l’Energie en charge de la Promotion des langues et de la Communication (MCE)/Pū nō te ta’ere e nō te faufa’a tumu bzw. Pu no te taere e not e faufaa tumu] in Punaauia/Puna’auia bzw. Punaauia auf Tahiti

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprache Arawak bzw. Lokono

Institutionen zur Pflege der autochthonen Sprache Arawak bzw. Lokono: u. a. 1989 Verein „Cayenne“ (Association Kayeno) (vorher Cayenno) in Matoury (Matouri/Matoury)[1]

2000 Verein „Hanabo Lokono“ (Association Hanabo Lokono) in Saint-Laurent-du-Maroni (Sen-Laurent, Senloran, Sen Loran bzw. Senloran Maroni/Solan bzw. Soolan/soolan/Kamalakuli bzw. Kamarakuri/Saint-Laurent-du-Maroni)[2]

2008 Verein „Cecilia Tokorho“ (Association Cecilia Tokorho) in Matoury (Matouri/Matoury)[3]

o. J. Lokono-Föderation von Französisch-Guyana (Fédération Lokono de Guyane) in Matoury (Matouri/Matoury)[4]

Weiterlesen ...

Institutionen zur Pflege der autochthonen Amtssprache Tahitianisch sowie den autochthonen Sprachen Marquesanisch und Tuamotuanisch bzw. Pa’umotu-Dialektgruppe in (Festland-)Frankreich 🇫🇷

Institutionen zur Pflege der autochthonen Amtssprache Tahitianisch sowie den autochthonen Sprachen Marquesanisch und Tuamotuanisch bzw. Pa’umotu-Dialektgruppe in (Festland-)Frankreich 🇫🇷: u. a. 2001 Amt für die französische Sprache und die Sprachen Frankreichs des französischen Ministeriums für Kultur [Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France (DGLFLF), Ministère de la Culture] in Paris, Frankreich 🇫🇷[1]

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Grafik: Antarktis-Englisch auf Basis des englischen Alphabets

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: De facto-Nationalsprache (de facto national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territorialer Fachjargon: Bezeichnung: Antarktis-Englisch (Antarctic English)[5]

Anmerkung: basiert auf dem Australischen Englisch [Australian English bzw. Australian Standard English (AusE, AuE, AusEng) (eng-aus)], dem Britischen

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

  • Grafik: Antarktis-Englisch auf Basis des englischen Alphabets: Sebastian BECKER (Grafik und Wörterauswahl), basierend auf The Antarctic Dictionary | All Rights Reserved

Institutionen zur Pflege der anerkannten Minderheiten- bzw. Regionalsprache weißes Hmong

Institutionen zur Pflege der anerkannten Minderheiten- bzw. Regionalsprache weißes Hmong[1]: u. a. 1999 Animistischer Verein für die Hmong-Tradition und -Kultur in Cacao (Association animiste pour la tradition et la culture Hmong de Cacao) in Cacao, Roura[2]

2001 Hmong-Neujahrskomitee von Cacao (Comité du nouvel an Hmong de Cacao) in Cacao, Roura[3]

2001 Organisationskomitee, Mitglieder und Freunde der Hmong-Gemeinschaft in Javouhey [Comité Organisation Membres et Amis de la Communauté Hmong (COMACH) de Javouhey] in Javouhey, Mana (Mana bzw. Mannan/mana/Mana/Mana/Mana)[4]

2002 Kulturverein Hmong-Jugend [Association Kulturelle Hmong Jeunesse (A.K.H.JEUNESSE)] in Corossony, Régina (Réjina/Régina/Régina)[5]

2002

Weiterlesen ...

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: gesetzlich verankerte Nationalsprache (statutory national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) (EGIDS) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Palmerston-Englisch (Palmerston English, Palmerston Island English (PE) bzw. Pāmati English/Palmerston bzw. speaking Palmerston) –

Anmerkungen: gesprochen auf Palmerston – Palmerston-Englisch basiert auf dem victorianischen Gloucestershire- und Yorkshire-Akzent Mitte des 19.

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Verkehrssprache

Grafik: Cook-Maori-Alphabet
Karte: Inseln und Sprachen bzw. Dialekte der Cook-Inseln

Verkehrssprache: Bezeichnung: Cook-Maori bzw. Maori der Cook-Inseln [Cook Islands Māori (CIM) bzw. Cook Islands Maori/reo māori Kūki ‘Āirani, reo maori Kuki Airani bzw. reo ipukarea] bzw. Maori der Südlichen Cook-Inseln (Southern Cook Island Maori) –

Anmerkungen: umfasst die Varietäten Rarotonganisch, Penrhyn, Pukapukanisch und Rakahanga-Manihiki –

Linguisten der Cook-Maori-Sprachkommission und Cook-Maori-Linguisten in Neuseeland betrachten das Cook-Maori bzw. Maori der Cook-Inseln als eine Sprache bzw. eine Sprache mit mehreren Dialekten, auch wenn diese abweichende Alphabete (und zum Teil abweichende Lexiken etc.) aufweisen (s. u.). Internationale (externe) Linguisten hingegen unterscheiden

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Mutterländische Amtssprache

Grafik: Antarktis-Englisch auf Basis des englischen Alphabets
Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) – Anmerkungen: k. Ang. – Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) – Anerkennung: De facto-Nationalsprache (de facto national language) – Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1] – ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2] – Glottocode: stan1293[3] – Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]Territorialer Fachjargon: Bezeichnung: Antarktis-Englisch (Antarctic English)[5] – Anmerkung: basiert auf dem Australischen Englisch [Australian English bzw. Australian Standard English (AusE, AuE, AusEng) (eng-aus)], dem Britischen
Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

  • Grafik: Antarktis-Englisch auf Basis des englischen Alphabets: Sebastian BECKER (Grafik und Wörterauswahl), basierend auf The Antarctic Dictionary | All Rights Reserved

Mutterländische Amtssprache

Grafik: Bermuda-Englisch auf Basis des englischen Alphabets

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: De facto-Nationalsprache (de facto national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietät: Bezeichnung: Bermuda-Englisch [Bermudian English bzw. Bermudan English/Bermewjan bzw. Bermewjun[5] (BerE)][6]

Anmerkung: basiert auf dem Britischen Englisch [British English (BrE)],

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Mutterländische Amtssprache

Mutterländische Amtssprache: Bezeichnung: Englisch (English) –

Anmerkungen: k. Ang. –

Sprachfamilie: Indoeuropäisch > Germanisch > Westgermanisch (Indo-European > Germanic > West) –

Anerkennung: De facto-Nationalsprache (de facto national language) –

Sprachstatus: EGIDS: Status 1 Nationalsprache (national) – WAL: sichere Sprache (safe) – ELP: k. Ang.[1]

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: en, eng, eng[2]

Glottocode: stan1293[3]

Linguasphere-Code: 52-ABA (English)[4]

Territoriale Varietät: k. Ang.

Weiterlesen ...

Bildquelle/n:

Bildquelle/n:

Quasi-autochthone Sprache vs. territoriale Varietät der mutterländischen Amtssprache

Bild: Cover des Wörterbuches für Jungfern-Inseln-Kreolisch vs. Jungfern-Inseln-Englisch, „The Virgin Islands Dictionary“

Quasi-autochthone Sprache vs. territoriale Varietät der mutterländischen Amtssprache: Bezeichnung: Jungfern-Inseln-Kreolisch bzw. Jungferninseln-Kreolisch (Virgin Islands Creole bzw. Virgin Islands Creole English) vs. Jungfern-Inseln-Englisch bzw. Jungferninseln-Englisch (Virgin Islands English) als territoriale Varietät des Englischen basierend auf dem US-amerikanischen Englisch [American English (AE bzw. AmE)][1]

Anmerkungen: Jungfern-Insulaner betrachten ihr Jungfern-Inseln-Englisch als Dialekt des Englischen, Linguisten hingegen kategorisieren das Jungfern-Inseln-Kreolisch als eigenständige Sprache (vic) – Dialekte der Amerikanischen Jungfern-Inseln 🇻🇮 und Britischen Jungfern-Inseln 🇻🇬 sowie von Saba, Saint-Martin/Sint Maarten 🇸🇽 und Sint Eustatius werden von

Weiterlesen ...

Bildquelle/n: