Quasi-autochthone Sprache

Grafik: Grapheme des guadeloupe-kreolischen Alphabets

Quasi-autochthone Sprache: Bezeichnung: Saint-Barthélemy-Kreolisch bzw. Saint-Barth-Kreolisch [créole de Saint-Barthélemy, créole de Saint-Barth, créole saint-barth, variété créole bzw. variété créolisante/kréyol/créyol/ St Barthélemy Creole bzw. St Barth Creole (SBC) bzw. Saint Barth Creole French[1]] –

Anmerkungen: wird im Osten der Insel gesprochen (Au Vent), in Camaruche, Cul-de-Sac, Grand-Fond, Lorient, Marigot, Toiny und Vitet – ist eine archaische Varietät des Kreolischen (variété archaïque du créole), ähnelt dem Martinique-Kreolisch auf Martinique 🇲🇶 bzw. dem Les-Saintes-Kreolisch (Saintois) auf Les Saintes, Guadeloupe 🇬🇵, gilt als Verkehrssprache für alle Inselbewohner – Saint-Barthélemy-Patois und Saint-Barthélemy-Kreolisch haben eine gemeinsame Lexik (Wortschatz), eine quasi-identische Phonetik, aber Unterschiede in Morphologie und Syntax[2] – Linguisten fassen das das Saint-Barth-Kreolische, das Martinique-Kreolische und das Guadeloupe-Kreolische zu einer Sprache zusammen.[3]

Dialekte: 2 Varietäten: je nach Quartiers: reines Kreolisch (créole «pur» bzw. créole «sec») und französiertes Kreolisch (créole «francisé») –

Anerkennung: k. Ang. – Forderung nach Anerkennung als Minderheiten- bzw. Regionalsprache in Frankreich 🇫🇷[4]

Sprachstatus: EGIDS: Status 8a aussterbende Sprache (moribund) – WAL: potentiell verwundbare Sprache (potentially vulnerable) – ELP: k. Ang.[5]

Alphabet: kreolisches Alphabet (Lalfabé kréyol) mit 47 Graphemen: 22 Buchstaben, 3 Buchstaben mit Diakritika, 11 Digrafen, 3 Digrafen mit Diakritika und 8 Trigrafen: (s. o.)

bzw. 24 Buchstaben bzw. 21 lateinischen Buchstaben, 3 lateinischen Buchstaben mit Diakritika, 7 Digrafen, 1 Digraf mit Diakritikum und 4 Trigrafen[6]: (s. u.)

bzw. 24 Buchstaben bzw. 24 lateinischen Buchstaben, 4 lateinischen Buchstaben mit Diakritika und 9 Digrafen[7]: (s. u.)

bzw. 22 lateinischen Buchstaben, 3 lateinischen Buchstaben mit Diakritika, 7 Digrafen und 1 Trigraf[8]: (s. u.)

bzw. 24 Buchstaben bzw. 23 lateinischen Buchstaben, 4 lateinischen Buchstaben mit Diakritika, 8 Digrafen, 1 Trigraf und Apostroph[9]: (s. u.)

bzw. 21 lateinischen Buchstaben, 3 lateinischen Buchstaben mit Diakritika und 9 Digrafen[10]: (s. u.)

bzw. 24 Buchstaben bzw. 23 lateinischen Buchstaben, 3 lateinischen Buchstaben mit Diakritika, 10 Digrafen, 2 Digrafen mit Diakritika[11]: (s. u.)

bzw. 23 lateinischen Buchstaben und 2 lateinischen Buchstaben mit Diakritika[12]: (s. u.) –

ISO 639-1-, -2- und -3-Codes: k. Ang., k. Ang., gcf (zusammen mit Guadeloupe 🇬🇵 und Martinique 🇲🇶)[13]

Glottocodes: guad1242 mit stba1239[14]

MultiTree-/LINGUIST-Code: gcf-bar[15]

Linguasphere-Code: 51-AAC-cca (Saint-Barthélemy)[16]

 

a b c d e f g h i j k l m n o p r s t u v w y z
a àn an ann b ch d dj é è en enn f g gn h i in j k l m n o on onn ò ou p r s t tch ui v w y z

 

a b c d e f g h i j k l m n o p r s t u v w y z
à é è ò
an ch en eu gy ky ng on ou

 

A AN B CH D DJ E É EN È F G H I IN J K L M N O Ò OU ON P R S T TCH V W Y Z

 

A B C D E F G H I J K L M N O P R S T U V W Y Z

 

Aa Bb Ch.ch Dd Ee Éé Èè En.en Ff Gg Gn.gn Gy.gy Hh Ii Jj Kk Ky.ky Ll Mm Nn Ng.ng Oo Òò On.on Ou.ou Oun.oun Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Yy Zz
à
Apostroph ‘

 

a an ay b ch d dj é è en f g h i j k l m n ng o ò on ou p r s t tj v w y z

 

a b c d e f g h i j k l m n o p r s t u v w y z

 

a b ch d e f g h i j k l m n o p r s t u v w y z
é è ò an dj en gn ng on ou tj
éu èu un

 

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Yy Zz
Éé Èè

 

 

[1] französische, saint-barthélemy-kreolische, Saint-Barth-Patois- und englische Bezeichnung

[2] Les langues, 2 Données démolinguistiques, Saint-Barthélemy, L’aménagement linguistique dans le monde, Trésor de la langue française au Québec (TLFQ), Université Laval Québec 2017-06-14, https://www.axl.cefan.ulaval.ca/amsudant/st-barth.htm (aufgerufen am 2022-07-29)

[3] Guadeloupean Creole French, Ethnoloɠue, Languages of the World, SIL International 2016, https://www.ethnologue.com/language/gcf (aufgerufen am 2016-07-22) und Status, Martinique, Ethnoloɠue, Languages of the World, SIL International 2016, http://www.ethnologue.com/country/gp/status (aufgerufen am 2016-04-11) und Status, Saint Barthélemy, Ethnoloɠue, Languages of the World, SIL International 2016, http://www.ethnologue.com/country/bl/status (aufgerufen am 2016-04-11) und Guadeloupean Creole French, MulitTree: A digital library of language relationships, Department of Linguistics, The LINGUIST List, Indiana University o. J., http://www.multitree.org/codes/gcf.html (aufgerufen am 2016-04-11)

[4] Comment faire vire et perdurer les langues parlées sur l’île, Patrimoine, Le Journal de Saint-Barthélemy 2019-07-29, https://www.journaldesaintbarth.com/actualites/patrimoine/comment-faire-vivre-et-perdurer-les-langues-parlees-sur-lile-201907291404.html (aufgerufen am 2022-07-29) und Valorisation des langues régionales de Sain-Barthélemy : c’est raté, Culture/Loisirs, Le Journal de Saint-Barthélemy 2019-07-25, https://www.journaldesaintbarth.com/actualites/culture-loisirs/valorisation-des-langues-regionales-de-saint-barthelemy-cest-rate-201907252024.html (aufgerufen am 2022-07-29) und und Langues régionales : préserver le créole et le patois saint-barth, Culture/Loisirs, Le Journal de Saint-Barthélemy 2018-11-17, https://www.journaldesaintbarth.com/actualites/culture-loisirs/langues-regionales-preserver-le-creole-et-le-patois-saint-barth-201811161658.html (aufgerufen am 2022-08-02)

[5] Status, Saint Barthélemy, Ethnoloɠue, Languages of the World, SIL International 2016, http://www.ethnologue.com/country/bl/status (aufgerufen am 2016-04-13) und Guadeloupe-Martinique Creole French, Languages, World Atlas of Languages (WAL), UNESCO Atlas of the World’s Endangered Languages, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) o. J., https://en.wal.unesco.org/languages/guadeloupe-martinique-creole-french (aufgerufen am 2022-12-16)

[6] TOURNEUX, Henry und BARBOTIN, Maurice: Dictionnaire pratique du créole de Guadeloupe, Karthala, Paris, Frankreich 1990 (ISBN 2-865379248-0) digitalisiert in Google Books unter https://books.google.de/books?id=o-aDbjaqSr4C&pg=PA11&lpg=PA11&dq=tayo+alphabet+creole&source=bl&ots=ZGcct46BWa&sig=_4WPZ5XRODb_FdMVzIaiwgCHIiA&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwjhgbTayPvJAhUF6A4KHd1vD9EQ6AEIKzAE#v=onepage&q=tayo%20alphabet%20creole&f=true (aufgerufen am 2016-01-21)

[7] Matjé kréyòl Gwadloup dapré sistenm GEREC-F : Istanda 1 (dépi 1978) o. J. unter Éritaj – Karbé a lang é kilti kréyòl, http://eritaj.org/wp-content/uploads/2017/11/Make_kreyol_gwadloup_gerek-f_istanda1.pdf (aufgerufen am 2022-11-16)

[8] Les sons de l’alphabet, Les sons créoles de Marie-Galante, Lalfabé kréyol, SCHMITT, Oceana 2014, https://www.marie-galantais.net/wp-content/uploads/2020/05/alphabet-cre%CC%81ole-livre-.pdf#page=9 (aufgerufen am 2022-11-16)

[9] 1. Alfabé, Korijé Kréyòl Maké o. J., https://korije-kreyol-make.readthedocs.io/fr/latest/alfabe/ (aufgerufen am 2022-11-16)

[10] The Patois Alphabet/Alfabè Kwéyòl-La, UWI STA Deparment of Modern Languages & Linguistics – DMLL, Facebook 2019-12-14, https://www.facebook.com/photo/?fbid=2434735266800251&set=the-french-creole-alphabet-chart-based-on-standard-gerec-1-prepared-by-departmen (aufgerufen am 2022-11-16)

[11] Principes de base, La graphie GEREC, Phonographématique créole, Université ouverte des humaines (UOH), Université de Lorraine o. J., http://rpn.univ-lorraine.fr/UOH/CREOLE/co/Module_creole.html (aufgerufen am 2022-11-16)

[12] MAHER, Julianne: French and Creole on St. Barth and St. Thomas (Figure 2, S. 237ff.) in VALDMAN, Albert: French and Creole in Louisiana, Plenum Press, New York/Vereinigte Staaten 1997 (ISBN 0-306-45464-5), digitalisiert in Google Books unter http://books.google.de/books?id=te0zFNTEFuEC&pg=PA237&lpg=PA237&dq=MAHER,+Julianne:+%E2%80%9CFrench+and+Creole+on+St.+Barth+and+St.+Thomas%E2%80%9D&source=bl&ots=R7UqDFxS6l&sig=gYtpAgQOpMNpyP0SCXjY860SMc8&hl=de&sa=X&ei=2xJGVNvkMYjiywODzYLwAw&ved=0CCEQ6AEwAA#v=onepage&q=MAHER%2C%20Julianne%3A%20%E2%80%9CFrench%20and%20Creole%20on%20St.%20Barth%20and%20St.%20Thomas%E2%80%9D&f=false (aufgerufen am 2014-10-21) und 2.2 Les langues, 2 Données démolinguistiques, Saint-Barthélemy, L’aménagement linguistique dans le monde, Trésor de la langue française au Québec (TLFQ), Université Laval Québec 2017-06-14, https://www.axl.cefan.ulaval.ca/amsudant/st-barth.htm (aufgerufen am 2022-07-29) und und Comment faire vire et perdurer les langues parlées sur l’île, Patrimoine, Le Journal de Saint-Barthélemy 2019-07-29, https://www.journaldesaintbarth.com/actualites/patrimoine/comment-faire-vivre-et-perdurer-les-langues-parlees-sur-lile-201907291404.html (aufgerufen am 2022-07-29) und Valorisation des langues régionales de Sain-Barthélemy : c’est raté, Culture/Loisirs, Le Journal de Saint-Barthélemy 2019-07-25, https://www.journaldesaintbarth.com/actualites/culture-loisirs/valorisation-des-langues-regionales-de-saint-barthelemy-cest-rate-201907252024.html (aufgerufen am 2022-07-29) und Langues régionales : préserver le créole et le patois saint-barth, Culture/Loisirs, Le Journal de Saint-Barthélemy 2018-11-17, https://www.journaldesaintbarth.com/actualites/culture-loisirs/langues-regionales-preserver-le-creole-et-le-patois-saint-barth-201811161658.html (aufgerufen am 2022-08-02) und Présentation, Langues à Saint-Barthélemy, Wikipedia 2021-01-05, https://fr.wikipedia.org/wiki/Langues_%C3%A0_Saint-Barth%C3%A9lemy (aufgerufen am 2022-07-29)

[13] Guadeloupean Creole French, 639 Identifier Documentation: gcf, SIL International 2020, https://iso639-3.sil.org/code/gcf (aufgerufen am 2020-01-29)

[14] Spoken L1 Language: Guadeloupe-Martinique Creole French, Glottolog, Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology o. J., https://glottolog.org/resource/languoid/id/guad1242 (aufgerufen am 2020-01-29) und Dialect: St. Barth Creole French, Glottolog, Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology o. J., https://glottolog.org/resource/languoid/id/stba1239 (aufgerufen am 2020-01-29)

[15] Child Dialects: Guadeloupean Creole French, MulitTree: A digital library of language relationships, Department of Linguistics, The LINGUIST List, Indiana University o. J., http://www.multitree.org/codes/gcf.html (aufgerufen am 2016-04-11)

[16] Indo-European phylosector, Linguaspere Register, hortensj-garden.org o. J., http://www.hortensj-garden.org/index.php?tnc=1&tr=lsr&nid=5%3D&lr=t (aufgerufen am 2020-01-22)

Bildquelle/n:

Kommentare sind geschlossen.