Hymne

Notenblatt: Saint-Martin und Sint Maarten
Hymne: 1958 inoffizielles, traditionelles, binationales Lied für die Insel gesamte Insel Saint-Martin/Sint Maarten – Bezeichnung: Hymne von Saint-Martin (volkslied van Sint Maarten/Saint Martin Anthem, Sint Maarten Anthem bzw. Sint Maarten Song/Hymne de Saint-Martin/Sxm Song, SXM Song, O Sweet Sxm Land bzw. O Sweet SXM Land[1]) – Titel: O Süßes Land Saint-Martin bzw. (O Sweet Saint Martin’s Land) bzw. Wo auf der Welt, sage wo (Where over the world, say where) – Texter und Komponist: Gérard KEMPS – Sprache: Englisch (eng) – Übersetzung ins Französische (fra): Gérard KEMPS – 4 Strophen, manchmal wird die 3. Strophe weggelassen (daher grau dargestellt) – Liedtext: (s. u.) – Notenblatt: s. o., Copyright © liegt bei den Nachfahren des verstorbenen Gérard KEMPS[2]   O Sweet Saint Martin’s Land bzw. Where over the world, say where 1. Where over the world, say where, You find an island there, So lovely small with nations free With people French and Dutch Though talking English much, As thee Saint Martin in the sea? REFRAIN: O sweet Saint Martin’s Land So bright by beach and strand With sailors on the sea and harbors free Where the chains of mountains green Variously in sunshine sheen Oh I love thy Paradise, Nature beauty fairly nice Oh I love thy Paradise, Nature beauty fairly nice 2. How pretty between all green Flamboyants beaming gleam Of flowers red by sunlight set Thy cows and sheep and goats In meadows or on the roads Thy donkeys keen I can’t forget REFRAIN 3. Thy useful birds in white Their morn and evening flight Like aircrafts-wings in unity Their coming down for food Then turning back to roost Bring home to me their harmony REFRAIN 4. Saint Martin I like thy name In which Columbus fame And memories of old are closed For me a great delight Thy Southern Cross the night May God the Lord protect thy coast! REFRAIN   französische Übersetzung – auf eine andere Melodie: 1. Trouvez-moi une perle si chère, comme l’île Saint-Martin en mer, chaîne de mornes et vallées; riche de plages bien dorées qui donnent la paix, donnent le repos dans ses mornes et toutes ses eaux. REFRAIN: Saint-Martin, Saint-Martin, Si jolie en tous ses coins. Si jolie en tous ses coins. Quel charme ses flamboyants, leur fleurs un enchantement, tout un bouquet de flammes vives. Quand le soleil ici arrive, donnant splendeur, montrant beauté, Quel éclat de tous cotés. 2. Sa cime « le Pic Paradis », ravit les touristes ici, d’où sa verdure fait merveille; un panorama sans pareil, voyant les plaines, voyant la mer, colorées en bleu et vert. REFRAIN 3. Le vol de ses pélicans, gracieux et si élégants quand ils plannent haut en l’air, quand ils plongent dans la mer; Dites-moi l’endroit, où on les voit, lorsqu’ils fondent sur leur proies REFRAIN 4. Son nom toujours Saint-Martin rest’ra dans l’histoire sans fin, Christophe Colomb l’a découverte, lui a donné son nom si cher, Dieu protecteur, Dieu de bonté, garde-la bien en prospérité ! REFRAIN   niederländische Übersetzung der englischen Version: 1. Waar over de hele wereld, zeggen waar, U vindt een eiland, Zo mooi klein met landen gratis Met mensen het Frans en het Nederlands Hoewel praten Engels veel, Als u Saint Martin in de zee? REFRAIN: O lieve Land van Sint Maarten Zo helder door strand en streng Met de schippers op de zee en de havens gratis Waar de ketenen van de bergen groen Afwisselend in het zonlicht glans O Ik hou van uw Paradijs, Natuur-schoonheid heel aardig Natuur-schoonheid heel aardig. 2. Hoe mooi tussen alle groene Kleurrijken stralende glans Van de bloemen rood door zonlicht stellen Uw koeien en schapen en geiten In weilanden of op wegen Uw ezels willen kan ik niet vergeten REFRAIN 3. Uw nuttige vogels in wit Hun morgen en ’s avonds de vlucht Net als vliegtuig-vleugels in eenheid Hun komst naar beneden voor voedsel Vervolgens terug te keren naar stok Mee naar huis om me de harmonie REFRAIN 4. Sint Maarten Ik hou van uw naam In welke Columbus roem En herinneringen van de oude zijn die Voor mij een grote vreugde Uw nachts van der Zuiderkruis Moge God de Heer te beschermen, uw kust! REFRAIN   niederländische Übersetzung der französischen Version: 1. Vind me een parel zo dierbaar, als het eiland van Sint Maarten in de zee, keten van heuvels en dalen; rijke goudbruin stranden het geven van vrede, geef de rest in zijn sombere en al haar wateren. REFRAIN: Sint Maarten, Sint Maarten, Zo mooi in al zijn hoeken. Zo mooi in al zijn hoeken. Wat zijn flamboyante charme, hun betoverende bloemen, een hele hoop van vlammen. Als de zon komt hier het geven van pracht en praal, waarin schoonheid, Wat pracht aan alle kanten. 2. De top „Pic Paradis“, heerlijkheden toeristen hier, vandaar de groene doet wonderen; een ongeëvenaarde panorama, Het zien van de vlakte, het zien van de zee, kleur blauw en groen. REFRAIN 3. Diefstal van de pelikanen, sierlijk en elegant als ze zweven hoog in de lucht, als ze duiken in de zee; Vertel me de plaats waar we ze zien, wanneer op basis van hun prooi REFRAIN 4. Zijn naam altijd Sint Maarten rest’ra in de nooit eindigende verhaal Christoffel Columbus ontdekt, gaf het zijn naam zo dierbaar is, Patron god, God van goedheid, goed bewaken van de welvaart! REFRAIN – 2011, 2017 und 2021 Forderungen nach einer eigenen Hymne[3]
   
[1] niederländische, englische, französiche und „saint-martin-kreolische“ Bezeichnung [2] N. N. (ohne Namen), Sint Maarten Sports & Olympics Federation, https://www.facebook.com/smsof/ (erhalten am 2019-01-07) und Sint Maarten Song, Government of Sint Maarten 2010, unter Wayback Machine, https://web.archive.org/web/20140101224319/http://www.sintmaartengov.org/Visitors/stmaarten/Pages/NationalSong.aspx (aufgerufen am 2019-01-10) und O sweet Saint-Martin’s Land, Wikipedia 2018-12-19, https://fr.wikipedia.org/wiki/O_sweet_Saint-Martin%27s_Land (aufgerufen am 2019-01-10) und St. Maarten Song, National Symbols, Sint Maarten Museum Foundation o. J., unter Wayback Machine, https://web.archive.org/web/20171206132647/http://www.museumsintmaarten.org:80/index.php?option=com_content&view=article&id=94&Itemid=127 (aufgerufen am 2019-01-10) und ALLAMBY-DUNCAN, Sharine; Policy Advisor des Department of Culture, Ministry of Education, Culture, Youth and Sport (MECYS), persönliche Kommunikation (E-Mails erhalten am 2019-01-15 und 2019-01-11, s. Quellenverzeichnis der persönlichen Kommunikation) und Sint Maarten, nationalanthems.info o. J., http://www.nationalanthems.info/sx.htm (aufgerufen am 2014-03-28) und O Sweet Saint Martin’s Land, Wikipedia 2018-07-18, https://en.wikipedia.org/wiki/O_Sweet_Saint_Martin%27s_Land (aufgerufen am 2019-01-10) und Sint Maarten Song, National Symbols, Sint Maarten National Heritage Museum 2021, https://www.sintmaartenmuseum.org/national-symbols (aufgerufen am 2022-04-19) und Watch: Beautiful, Soul-Tingling Rendition of Sint Maarten’s Anthem Sung in A Capella, SXM Strong, LLC 2017-11-14, https://www.sxmstrong.com/watch-beautiful-soul-tingling-rendition-sint-maartens-anthem-sung-cappella/ (aufgerufen am 2022-04-19)   [3] Minister of Education and Culture Addresses the Issue of National Anthem— Prime Minister in favor of St. Maarten’s Song for the Anthem, Saint Martin News Network (SMN-N) 2011-10-19, https://smn-news.com/index.php/st-maarten-st-martin-news/9567-minister-of-education-and-culture-addresses-the-issue-of-national-anthem-prime-minister-in-favor-of-st-maartens-song-for-the-anthem.html (aufgerufen am 2022-05-14) und St. Maarten Needs a National Anthem, Saint Martin News Network (SMN-N) 2017-07-05, https://smn-news.com/st-maarten-st-martin-news/26508-st-maarten-needs-a-national-anthem.html (aufgerufen am 2022-05-14) und Rhoda Arrindell calls for national anthem the people can be proud of, The Daily Herald 2021-11-18, https://www.thedailyherald.sx/islands/rhoda-arrindell-calls-for-national-anthem-the-people-can-be-proud-of (aufgerufen am 2022-05-14) und UP Party Anonymous Survey About a National Anthem for St. Martin, UP Party o. J. unter https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfMeIU3m2XI8hllz6RVEDtMFJPxRWP5ffg9s0WIntWsh2sjPw/viewform (aufgerufen am 2022-05-14)

Bildquelle/n:

Kommentare sind geschlossen.