Hymne

Notenblatt: Saint-Martin und Sint Maarten

Hymne: 1958 inoffizielles, traditionelles, binationales Lied für die Insel gesamte Insel Saint-Martin/Sint Maarten – Bezeichnung: Hymne von Saint-Martin (volkslied van Sint Maarten/Saint Martin Anthem, Sint Maarten Anthem bzw. Sint Maarten Song/Hymne de Saint-Martin/Sxm Song, SXM Song, O Sweet Sxm Land bzw. O Sweet SXM Land[1]) – Titel: O Süßes Land Saint-Martin bzw. (O Sweet Saint Martin’s Land) bzw. Wo auf der Welt, sage wo (Where over the world, say where) – Texter und Komponist: Gérard KEMPS – Sprache: Englisch (eng) – Übersetzung ins Französische (fra): Gérard KEMPS – 4 Strophen, manchmal wird die 3. Strophe weggelassen (daher grau dargestellt) – Liedtext: (s. u.) – Notenblatt: s. o., Copyright © liegt bei den Nachfahren des verstorbenen Gérard KEMPS[2]

 

O Sweet Saint Martin’s Land bzw. Where over the world, say where
1. Where over the world, say where,
You find an island there,
So lovely small with nations free
With people French and Dutch
Though talking English much,
As thee Saint Martin in the sea?

REFRAIN:
O sweet Saint Martin’s Land
So bright by beach and strand
With sailors on the sea and harbors free
Where the chains of mountains green
Variously in sunshine sheen

Oh I love thy Paradise,
Nature beauty fairly nice
Oh I love thy Paradise,
Nature beauty fairly nice

2. How pretty between all green
Flamboyants beaming gleam
Of flowers red by sunlight set
Thy cows and sheep and goats
In meadows or on the roads
Thy donkeys keen I can’t forget

REFRAIN

3. Thy useful birds in white
Their morn and evening flight
Like aircrafts-wings in unity
Their coming down for food
Then turning back to roost
Bring home to me their harmony

REFRAIN

4. Saint Martin I like thy name
In which Columbus fame
And memories of old are closed
For me a great delight
Thy Southern Cross the night
May God the Lord protect thy coast!

REFRAIN

 

französische Übersetzung – auf eine andere Melodie:

1. Trouvez-moi une perle si chère,
comme l’île Saint-Martin en mer,
chaîne de mornes et vallées;
riche de plages bien dorées
qui donnent la paix, donnent le repos
dans ses mornes et toutes ses eaux.

REFRAIN:
Saint-Martin, Saint-Martin,
Si jolie en tous ses coins.
Si jolie en tous ses coins.

Quel charme ses flamboyants,
leur fleurs un enchantement,
tout un bouquet de flammes vives.
Quand le soleil ici arrive,
donnant splendeur, montrant beauté,
Quel éclat de tous cotés.

2. Sa cime « le Pic Paradis »,
ravit les touristes ici,
d’où sa verdure fait merveille;
un panorama sans pareil,
voyant les plaines, voyant la mer,
colorées en bleu et vert.

REFRAIN

3. Le vol de ses pélicans,
gracieux et si élégants
quand ils plannent haut en l’air,
quand ils plongent dans la mer;
Dites-moi l’endroit, où on les voit,
lorsqu’ils fondent sur leur proies

REFRAIN

4. Son nom toujours Saint-Martin
rest’ra dans l’histoire sans fin,
Christophe Colomb l’a découverte,
lui a donné son nom si cher,
Dieu protecteur, Dieu de bonté,
garde-la bien en prospérité !

REFRAIN

 

niederländische Übersetzung der englischen Version:

1. Waar over de hele wereld, zeggen waar,
U vindt een eiland,
Zo mooi klein met landen gratis
Met mensen het Frans en het Nederlands
Hoewel praten Engels veel,
Als u Saint Martin in de zee?

REFRAIN:
O lieve Land van Sint Maarten
Zo helder door strand en streng
Met de schippers op de zee en de havens gratis
Waar de ketenen van de bergen groen
Afwisselend in het zonlicht glans

O Ik hou van uw Paradijs,
Natuur-schoonheid heel aardig
Natuur-schoonheid heel aardig.

2. Hoe mooi tussen alle groene
Kleurrijken stralende glans
Van de bloemen rood door zonlicht stellen
Uw koeien en schapen en geiten
In weilanden of op wegen
Uw ezels willen kan ik niet vergeten

REFRAIN

3. Uw nuttige vogels in wit
Hun morgen en ’s avonds de vlucht
Net als vliegtuig-vleugels in eenheid
Hun komst naar beneden voor voedsel
Vervolgens terug te keren naar stok
Mee naar huis om me de harmonie

REFRAIN

4. Sint Maarten Ik hou van uw naam
In welke Columbus roem
En herinneringen van de oude zijn die
Voor mij een grote vreugde
Uw nachts van der Zuiderkruis
Moge God de Heer te beschermen, uw kust!

REFRAIN

 

niederländische Übersetzung der französischen Version:

1. Vind me een parel zo dierbaar,
als het eiland van Sint Maarten in de zee,
keten van heuvels en dalen;
rijke goudbruin stranden
het geven van vrede, geef de rest
in zijn sombere en al haar wateren.

REFRAIN:
Sint Maarten, Sint Maarten,
Zo mooi in al zijn hoeken. Zo mooi in al zijn hoeken.

Wat zijn flamboyante charme,
hun betoverende bloemen,
een hele hoop van vlammen.
Als de zon komt hier
het geven van pracht en praal, waarin schoonheid,
Wat pracht aan alle kanten.

2. De top „Pic Paradis“,
heerlijkheden toeristen hier,
vandaar de groene doet wonderen;
een ongeëvenaarde panorama,
Het zien van de vlakte, het zien van de zee,
kleur blauw en groen.

REFRAIN

3. Diefstal van de pelikanen,
sierlijk en elegant
als ze zweven hoog in de lucht,
als ze duiken in de zee;
Vertel me de plaats waar we ze zien,
wanneer op basis van hun prooi

REFRAIN

4. Zijn naam altijd Sint Maarten
rest’ra in de nooit eindigende verhaal
Christoffel Columbus ontdekt,
gaf het zijn naam zo dierbaar is,
Patron god, God van goedheid,
goed bewaken van de welvaart!

REFRAIN

2011, 2017 und 2021 Forderungen nach einer eigenen Hymne[3]

 

 

[1] niederländische, englische, französiche und „saint-martin-kreolische“ Bezeichnung

[2] N. N. (ohne Namen), Sint Maarten Sports & Olympics Federation, https://www.facebook.com/smsof/ (erhalten am 2019-01-07) und Sint Maarten Song, Government of Sint Maarten 2010, unter Wayback Machine, https://web.archive.org/web/20140101224319/http://www.sintmaartengov.org/Visitors/stmaarten/Pages/NationalSong.aspx (aufgerufen am 2019-01-10) und O sweet Saint-Martin’s Land, Wikipedia 2018-12-19, https://fr.wikipedia.org/wiki/O_sweet_Saint-Martin%27s_Land (aufgerufen am 2019-01-10) und St. Maarten Song, National Symbols, Sint Maarten Museum Foundation o. J., unter Wayback Machine, https://web.archive.org/web/20171206132647/http://www.museumsintmaarten.org:80/index.php?option=com_content&view=article&id=94&Itemid=127 (aufgerufen am 2019-01-10) und ALLAMBY-DUNCAN, Sharine; Policy Advisor des Department of Culture, Ministry of Education, Culture, Youth and Sport (MECYS), persönliche Kommunikation (E-Mails erhalten am 2019-01-15 und 2019-01-11, s. Quellenverzeichnis der persönlichen Kommunikation) und Sint Maarten, nationalanthems.info o. J., http://www.nationalanthems.info/sx.htm (aufgerufen am 2014-03-28) und O Sweet Saint Martin’s Land, Wikipedia 2018-07-18, https://en.wikipedia.org/wiki/O_Sweet_Saint_Martin%27s_Land (aufgerufen am 2019-01-10) und Sint Maarten Song, National Symbols, Sint Maarten National Heritage Museum 2021, https://www.sintmaartenmuseum.org/national-symbols (aufgerufen am 2022-04-19) und Watch: Beautiful, Soul-Tingling Rendition of Sint Maarten’s Anthem Sung in A Capella, SXM Strong, LLC 2017-11-14, https://www.sxmstrong.com/watch-beautiful-soul-tingling-rendition-sint-maartens-anthem-sung-cappella/ (aufgerufen am 2022-04-19)

[3] Minister of Education and Culture Addresses the Issue of National Anthem— Prime Minister in favor of St. Maarten’s Song for the Anthem, Saint Martin News Network (SMN-N) 2011-10-19, https://smn-news.com/index.php/st-maarten-st-martin-news/9567-minister-of-education-and-culture-addresses-the-issue-of-national-anthem-prime-minister-in-favor-of-st-maartens-song-for-the-anthem.html (aufgerufen am 2022-05-14) und St. Maarten Needs a National Anthem, Saint Martin News Network (SMN-N) 2017-07-05, https://smn-news.com/st-maarten-st-martin-news/26508-st-maarten-needs-a-national-anthem.html (aufgerufen am 2022-05-14) und Rhoda Arrindell calls for national anthem the people can be proud of, The Daily Herald 2021-11-18, https://www.thedailyherald.sx/islands/rhoda-arrindell-calls-for-national-anthem-the-people-can-be-proud-of (aufgerufen am 2022-05-14) und UP Party Anonymous Survey About a National Anthem for St. Martin, UP Party o. J. unter https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfMeIU3m2XI8hllz6RVEDtMFJPxRWP5ffg9s0WIntWsh2sjPw/viewform (aufgerufen am 2022-05-14)

Bildquelle/n:

Kommentare sind geschlossen.