Hymne

Hymne: 1911 verfasst und komponiert, in den letzten Jahren des Zweiten Weltkriegs angenommen, 2012 und 2016 Übersetzungen ins „Guernésiais“ (nrf bzw. fra-dge) – Bezeichnung: offizielle Hymne von Guernsey (Guernsey’s official anthem) – Titel: Liebes Sarnia (Sarnia Cherie, ursprünglich Guernsey Dear/Sarnia Chérie) – Texter: George DEIGHTON – Komponist: Domenico SANTANGELO – Sprache: Englisch (eng) – Übersetzer ins „Guernésiais“ (nrf bzw. fra-dge): 2012 Hazel TOMLINSON, Mitglied der Musikgruppe „Gruppe vom Westen“ (The Group from the West/Guaine du Vouest) und 2016 Yan MARQUIS für die Guernsey-Sprachkommission [Guernsey Language Commission (Guernésiais) (GLC)] – Anzahl der Strophen: 2 Strophen – Liedtext: (s. u.) – Notenblatt: k. Ang., Copyright © bei Ray LOWE[1]

 

Sarnia Cherie (englisch)
1. Sarnia; dear Homeland, Gem of the sea.
Island of beauty, my heart longs for thee.
Thy voice calls me ever, in waking, or sleep,
Till my soul cries with anguish, my eyes ache to weep.
In fancy I see thee, again as of yore,
Thy verdure clad hills and thy wave beaten shore.
Thy rock sheltered bays, ah; of all thou art best,
I’m returning to greet thee, dear island of rest.

REFRAIN:

Sarnia Chérie. Gem of the sea.
Home of my childhood, my heart longs for thee.
Thy voice calls me ever, forget thee I’ll never,
Island of beauty. Sarnia Chérie.

2. I left thee in anger, I knew not thy worth.
Journeyed afar, to the ends of the earth.
Was told of far countries, the heav’n of the bold,
where the soil gave up diamonds, silver and gold.
The sun always shone, and „race“ took no part,
but thy cry always reached me, its pain wrenched my heart.
So I’m coming home, thou of all art the best.
Returning to greet thee, dear island of rest.

REFRAIN

 

Sarnia Chérie („guernésiais“, übersetzt von Hazel TOMLINSON) 
1. Sarnia, chière patrie, bijou d’la maïr,
Ile plloinne dé biautai, dans d’iaoue si cllaire
Ta vouaix m’appeule terjous, mon tcheur plloin d’envie,
Et mon âme té crie en poine, mes iars voudraient t’veis.
Quaend j’saonge, j’té vaie derchier, mesme comme t’étais d’vànt,
Tes côtis si vaerts et ton sabllaon si bllànc,
Tes bànques et tes rotchets. Ah! Dé toutes la pus belle.
Mon réfuge et mon r’pos, chière île qu’est si belle.

REFRAIN:

Sarnia Chérie, ma chière patrie,
D’l’île dé ma nèissance, mon tcheur a envie
Ta vouaix m’appeule terjours,
Et j’pense à té chaque jour.
Ile plloinne dé biautai, Sarnia Chérie.

2. Sàns saver ta valeur, j’m’en fus en colère,
Je v’yagis si llian, à l’aute but dé la terre.
I m’dirent dé biaux pays, et j’m’en fus brâment
Oueque la terre baillait à haut d’l’or et dé l’argent.
Nous ‘tait tous amis et i fit bal chaque jeur,
Mais ta vouaix m’applait terjours, a m’déteurtait l’tcheur.
Ch’est pourtchi qué j’m’en vians. Ah! té veis, la millaeure.
Ma chière île dé répos, dé chenna j’sis saeure.

REFRAIN

 

Sarnia Chérie („guernésias”, andere Version)

1. Sarnia Chérie, rocque préciaeuse d’la maïr
P’tite mais terrou forte, vous protégiaï vote paeuplle.
Dans les saisaons d’nos épreuves vous aêtes note bouan caonfort; nou s’fi’ra su vous autché l’jour d’sa mort.

Y a énne achie qué vous étaites
dans les saonges à nos fréres tchérus
qui leuve laeus tchoeurs en haout à vote houneur.

Tandis qu’nos soeurs
tous les jours djaette par su la maïr
en s’fiànt su vous d’aête su vos gardes caonte les picogniaeus.

Sarnia Chérie, rocque préciaeuse d’la maïr
P’tite mais terrou forte, vous protégiaï vote paeuplle.
Dans les saisaons d’nos épreuves vous aêtes note bouan caonfort; nou s’fi’ra su vous autché l’jour d’sa mort.

Vote peuplle saït qué vous
d’meuraï dans nos tchoeurs
et à mais qu’nou meure vous nous leuvraï en haout.

 

englische Übersetzung:

Sarnia Cherie
Sarnia Cherie, jewel of the sea
small but ever strong, you protect your people.
In the seasons of our trials you are our good comfort; we trust you until the day of our death.

You have long been
in the dreams of our brave brothers
who lift their hearts high in your honour.

While our sisters
every day keep watch across the sea
trusting you to guard again agressors.

Sarnia Cherie, jewel of the sea
small but ever strong, you protect your people.
In the seasons of our trials you are our good comfort; we trust you until the day of our death.

Your people know that you
live in our hearts
and when we die you will lift us high 

 

deutsche Übersetzung:

Sarnia, liebe Heimat
1. Sarnia, liebe Heimat, Juwele des Meeres.
Insel der Schönheit, mein Herz sehnt sich nach dir.
Deine Stimme ruft mich immer, im Wachen oder Schlafen,
Bis meine Seele schreit vor Schmerz, und meine Augen anfangen zu weinen.
In meiner Phantasie sehe ich dich wieder wie einst,
Deine Grünpflanzen bewachsenen Hügeln und deine Wellen, die ans Ufer schlagen.
Deine von Felsen geschützten Buchten, ah, du bist die beste von allenn,
Ich komme wieder, um dich zu grüßen, liebe Insel der Ruhe.

REFRAIN:

Sarnia Cherie. Juwel des Meeres.
Heimat meiner Kindheit, mein Herz sehnt sich nach dir.
Deine Stimme ruft mich immer, dich werde ich nie vergessen,
Insel der Schönheit. Sarnia Cherie.

2. Ich verließ dich im Zorn, kannte nicht deinen Wert.
Reiste in die Ferne, bis ans Ende der Erde.
Mir wurde von fernen Ländern erzählt, Himmel der Armen,
Wo aus dem Boden Diamanten kamen, Silber und Gold.
Die Sonne immer schien, und „Rasse“ keine Rolle spielte,
Aber dein Ruf erreichte mich immer, und es brach mir das Herz
Also ich komme zu dir nach Hause, du beste aller Künste
Ich komme wieder, um dich zu grüßen, liebe Insel der Ruhe.

REFRAIN

 

 

[1] Sarnia Cherie, Local Anthem, Guernsey Scenes 2000/2014, http://www.cwgsy.net/private%2Fbaf/htm_files/local_anthem.htm (aufgerufen am 2019-01-01) und Guernsey, nationalanthems.info o. J., http://www.nationalanthems.info/gg.htm (aufgerufen am 2022-04-06) und Sarnia Cherie, Wikipedia 2018-05-20, https://de.wikipedia.org/wiki/Sarnia_Cherie (aufgerufen am 2019-01-01) und DOWDING, Josephine; Access & Learning Manager der Guernsey Language Commission, persönliche Kommunikation (E-Mail erhalten am 2016-05-16, s. Quellenverzeichnis der persönlichen Kommunikation) und Sarnia Cherie, Essentials, The Sarnian, RAWLINSON, Nik o. J., https://thesarnian.com/essentials/sarnia-cherie/ (aufgerufen am 2022-05-12) und Sarnia Cherie on CD, Your Stories, People, Guernsey, BBC 2009-06-24, https://www.bbc.co.uk/guernsey/content/articles/2009/06/23/sarnia_cherie_cd_feature.shtml (aufgerufen am 2022-05-12) und Sarnia Chérie (Guernsey’s adopted national anthem), Patois Brasserie o. J., https://www.patoisbrasserie.gg/sarnia.html (aufgerufen am 2022-05-29)

Kommentare sind geschlossen.