Hymne

Notenblatt: Nördliche Marianen

Hymne: 1940er „Chamorro“-Version und 1976 karolinische Version geschrieben, 1996 offiziell – Bezeichnung: Hymne des Bundes der Nördlichen Marianen, Bundeshymne bzw. Hymne der Nördlichen Marianen (CNMI Anthem, Commonwealth Anthem bzw. Northern Marianas Anthem/Anteman Notte Marianas)[1] – Titel: In der Mitte des Meeres (Gi talo’ gi halom tasi bzw. Gi talu’ gi halum tåsi/Satil Matawal Pacifico bzw. Sáátil Matawal Pasifikko[2]) – Texter: Brüder Jose S. und Joaquin PANGELINAN („chamorro“) und David PETERS bzw. David Kaileo „Taulamwaar“ PETER (karolinisch) – Komponist: k. Ang., Melodie des deutschen Liedes „Im schönsten Wiesengrunde“ von Wilhelm Christian GANZHORN von 1851 – Sprache: „Chamorro“ (cha) und Karolinisch (cal) – Anzahl der Strophen: je 1 Strophe in „Chamorro“ und Karolinisch, die Texte in beiden Sprachen gelten als offizielle Hymne – Liedtext: (s. u.) – Notenblatt: s. o.[3]

Gi talo’ gi halom tasi („chamorro“)
Gi talo’ gi halom tasi
Nai gaige tano’ ho
Ayo nai siempre hu saga
Malago’ ho
Ya un dia bai u hanao
Bai fatto ha’ ta’lo
Tisiña hao hu dingo
O tano’ ho

REFRAIN:
Mit beses yan mas
Hu saluda hao
Gatbo na Islas Marianas
Hu tuna hao
Mit beses yan mas
Hu saluda hao
Gatbo na Islas Marianas
Hu tuna hao

 

Gi talu’ gi halum tåsi (andere „Chamorro“-Schreibweise)[4]

Gi talu’ gi halum tåsi
Nai gaigi i tano’-hu
Atyu nai siempri hu såga
Malago’-hu
Ya un diha bai hu hånåo
Bai hu fåttu ha’ ta’lu
Ti siña håo hu dingu
O tano’-hu

REFRAIN:
Mit besis yan mås
Hu saluda håo
Gåtbu na Islas Marianas
Hu tuna håo
Mit besis yan mås
Hu saluda håo
Gåtbu na Islas Marianas
Hu tuna håo

 

Satil Matawal Pacifico (karolinisch)
Igha elo faluwééy iye
Ighilal igha ebwe lootiw
Tipééy iye
Eew ráál nge ibwe mwetesangi
Nge ibwal sefáálitiiy
Ese mmwel bwe ibwe lighiti
Bwe faluwééy

REFRAIN:
Sangaras fa bwughuwal
Ay tirow ngalugh
Ling ghatchul téél falúw Marianas
Ay mwareiti
Sangaras fa bwughuwal
Ay tirow ngalugh
Ling ghatchul téél falúw Marianas
Ay mwareiti

 

Sáátil Matawal Pasifikko (andere karolinische Schreibweise)[5]

Sáátil matawal Pasifikko
Igha e lo falaawey iye
Ighilaal igha I bwe
Lootiw, tipeey iye
Eew ráll nge I bwe mmwet sángiy
Nge I pwal sefáálitiy
E se mmwel bwe I bwe
Lighitiy, bwe falaawey

REFRAIN:
Sangaras faal bwughuwal
Ay tiirow ngálúgh
Lling ghatchúl téél falúw
Marianas ay mwareitúgh
Sangaras faal bwughuwal
Ay tiirow ngálúgh
Lling ghatchúl téél falúw
Marianas ay mwareitúgh

 

englische Übersetzung des „Chamorro“-Textes:

In the middle of the sea
In the middle of the sea
Is where my home is
That is where I will spend my days
It is my desire.
If I ever leave this place
One day I will return
For I can never leave you
O land of mine.

REFRAIN:
A thousand times and more
I will honor and salute you
Beautiful islands of the Mariånas
Glory be to you.
A thousand times and more
I will honor and salute you
Beautiful islands of the Mariånas
Glory be to you.

 

deutsche Übersetzung:

In der Mitte des Meeres
Mitten in der See
ist meine Heimat
Hier will ich meine Tage verbringen
Es ist meine Sehnsucht
falls ich diesen Ort jemals verlassen sollte
eines Tages wieder zurückzukehren
Dich kann ich nie verlassen
Oh du mein Land

REFRAIN:
Mehr als tausend Mal
werde ich dich ehren und grüßen
Schöne Inseln der Marianen
Ruhm sei Euch
Mehr als tausend Mal
werde ich dich ehren und grüßen
Schöne Inseln der Marianen
Ruhm sei Euch

 

 

[1] Carolinian version (S. 2), Section 3. Commonwealth Anthem, Public Law no. 10-28 House Bill (H.B.) 10-184, SD1, Tenth Northern Mariana Commonwealth Legislature 1996-10-03, http://cnmilaw.org/pdf/public_laws/10/pl10-28.pdf (aufgerufen am 2014-03-27) und Carolinian lyrics, Northern Mariana Islands, nationalanthems.info o. J., http://www.nationalanthems.info/mp.htm (aufgerufen am 2014-03-26)

[2] „Chamorro”- und karolinische Bezeichnung

[3] § 234. Commonwealth Anthem, Article 3. Other Commonwealth Symbols, Chapter, 2. Commonwealth Symbols, General Provisions, Title 1: Government unter Commonwealth of the Northern Mariana Islands Law Revision Commission (CNMILRC), https://www.cnmilaw.org/pdf/cmc_section/T1/234.pdf (aufgerufen am 2019-01-08) und Northern Mariana Islands, nationalanthems.info o. J., http://www.nationalanthems.info/mp.htm (aufgerufen am 2019-01-08) und Gi Talo Gi Halom Tasi, Wikipedia 2016-12-12, https://de.wikipedia.org/wiki/Gi_Talo_Gi_Halom_Tasi (aufgerufen am 2019-01-08) und Gi Talo Gi Halom Tasi, Wikipedia 2018-12-04, https://en.wikipedia.org/wiki/Gi_Talo_Gi_Halom_Tasi (aufgerufen am 2019-01-08)

[4] REYES, Cindy; Angestellte der Chamorro/Carolinian Language Policy Commission des Department of Community and Cultural Affairs, persönliche Kommunikation (E-Mail erhalten am 2015-02-26, s. Quellenverzeichnis der persönlichen Kommunikation)

[5] REYES, Cindy; Angestellte der Chamorro/Carolinian Language Policy Commission des Department of Community and Cultural Affairs, persönliche Kommunikation (E-Mail erhalten am 2015-02-26, s. Quellenverzeichnis der persönlichen Kommunikation)

Bildquelle/n:

Kommentare sind geschlossen.